Atos 27

Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Idi enaksheng nga kinshengan sha ey onda‐jat kamin ondaw shi Roma, in‐awat sha ma si Pablo tan sota ira eshom ma balod so nonta kapitan ni solsharo ja si Julio, ja si‐katoy maka‐amta son si‐kara. (Say gropon solsharo ja nay‐eshoman nen Julio, sota epilin solsharo ni ari.)
1 Quando foi decidido que navegássemos para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião chamado Júlio, da Coorte Imperial.
2 Jet kami nandogan nodta barko ja edapod Adromito, ja manshedan shima ira istasjon shi kilig ni baybay shi probinsiya ni Asiya. Si Aristarko ja i‐Masidonia ja edapo alid Tisalonika, ekidaw son si‐kami.
2 Embarcando num navio adramitino, que estava de partida para costear a Ásia, fizemo-nos ao mar, indo conosco Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 Nonta maykadẃen akew, mimotok kamid Sidon, jet si Julio ja kapitan ni solsharo, ta ensemek tos Pablo, intolok ton angken en bisita‐en nen Pablo sota ira kagajem tod man. Jet intolok to pay ya angken aknan sha ni kasapolan to.
3 No dia seguinte, chegamos a Sidom, e Júlio, tratando Paulo com humanidade, permitiu-lhe ir ver os amigos e obter assistência.
4 Jet manshokid man, nanshalan kamid sedong ni Cyprus, say mesa‐dinan kami, ta makedsang i shagem, ja toka pan‐aspola sota barko ja nandoganan mi.
4 Partindo dali, navegamos sob a proteção de Chipre, por serem contrários os ventos;
5 Jet binedasat mi sota baybay ya kilig ni Silisia, tan Pampilia, jet mimotok kamid Mira ja sakop ni Lisia.
5 e, tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Sota kapitan ni solsharo, ẃaray simbi tod Mira ja barkon edapod Alejandria ja ondaw shi Roma, jet nan‐etan kami ja nandogan nodtan na barko.
6 Achando ali o centurião um navio de Alexandria, que estava de partida para a Itália, nele nos fez embarcar.
7 Eman‐a‐adoney sota barko ja nandoganan mi ni pigen akew, jet edigatan kamin mimotok shi Nido. Sota shagem, makedsang nga pasiya, isonga eg mebedin na itoloy min ondaw. Isonga say inpasing mi, nanshalan kamid kilig ni Crete, say mesa‐dinan kami ni shagem, jet dinabsan mi sota istasjon ja kowan sha ey Salmoni.
7 Navegando vagarosamente muitos dias e tendo chegado com dificuldade defronte de Cnido, não nos sendo permitido prosseguir, por causa do vento contrário, navegamos sob a proteção de Creta, na altura de Salmona.
8 Inonod mi ni olay sota kilig ni baybay, jet edigatan kami asan kami motok nodta dogad ja kowan sha ey Mapteng nga Istasjon, ja nay‐esop nodta siyodad ni Lasia.
8 Costeando-a, penosamente, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laseia.
9 Etaktak ka pasiya i inda‐jat mi; nakol ni simabi sota timpo ni powek, jet dilikaro may panbiyaki mi. Isonga si Pablo, inadok to ira sota emengimanshal nonta barko, ja kowan to ey,
9 Depois de muito tempo, tendo-se tornado a navegação perigosa, e já passado o tempo do Dia do Jejum, admoestava-os Paulo,
10 “Si‐kayon pangolo ni sajay ya biyaki, naka dekna‐a ey no itoloy tayon ondaw, dilikaroy kasesaad tayo; kenshat ta ẃaray kalka ja mepilshi, tan mebedin na angken saja barko ono biyag tayo pay i mepokaw.”
10 dizendo-lhes: Senhores, vejo que a viagem vai ser trabalhosa, com dano e muito prejuízo, não só da carga e do navio, mas também da nossa vida.
11 Nem sota kapitan ni solsharo, say toka ngo patpati‐a ket sota kapitan ni barko tan sota makakokowa so, ey aliẃen sota kowan nen Pablo.
11 Mas o centurião dava mais crédito ao piloto e ao mestre do navio do que ao que Paulo dizia.
12 Karakdan i makapiyan ey idekjas mi sotan na istasjon ja nansalshengan mi tep dilikaro no timpo ni powek, isonga kowan sha ey peshasen shen ontorong shi Ponis, ja sakey ya istasjon met laeng shi Crete no mebedin, ta mapteng kono sotan na istasjon, angken na timpo ni powek. Jet shiman nin i inkowan sha ey pansalshengan mi ingkatod ondabas i timpo ni powek.
12 Não sendo o porto próprio para invernar, a maioria deles era de opinião que partissem dali, para ver se podiam chegar a Fenice e aí passar o inverno, visto ser um porto de Creta, o qual olhava para o nordeste e para o sudeste.
13 Jet nontan, inshogi ton eman‐a‐adoney i shagem ja edapod pesaw, jet kowan sha ma ey mebedin na itoloy sha sota planora. Isonga ninatnat sha di sota danshok ka emengipked ni barko, jet inonod sha sota kilig ni Crete.
13 Soprando brandamente o vento sul, e pensando eles ter alcançado o que desejavam, levantaram âncora e foram costeando mais de perto a ilha de Creta.
14 Nem ebigla ja ẃaray makedsang alin shagem ja edapod kamag‐an nonta inonod mi ni olay i kilig ni Crete.
14 Entretanto, não muito depois, desencadeou-se, do lado da ilha, um tufão de vento, chamado Euroaquilão;
15 Pinonta‐an to sota barko jet pinosipos to, jet idi eg mebedin men ipilit shen i‐aspol sota barko nodta shagem, binaybay‐an shen angken toway itorongan to so nonta barko.
15 e, sendo o navio arrastado com violência, sem poder resistir ao vento, cessamos a manobra e nos fomos deixando levar.
16 Idi sina‐dinan shakami nonta ootik ka dogad ja kowan sha ey Kaoda, ininat mi alin indogan sota bangka ja kaikoyokoyod nonta barko, nem nandigat kami nin ja pasiya.
16 Passando sob a proteção de uma ilhota chamada Cauda, a custo conseguimos recolher o bote;
17 Idi enaksheng nga innat sha ja insingpet sha nodta barko, ẃaray inpandiked shen inbedbed nonta bakdang ni barko say kemkemen to ja eg mansisi‐jan. Entakot ira ey onsayad sota barko nodta baton nayseked nodta kepengitolshoni ni shagem; isonga indespag sha pay sota dopot ta dayag nodta barko, jet intolok shen itolshon nonta shagem sota barkon nandoganan mi.
17 e, levantando este, usaram de todos os meios para cingir o navio, e, temendo que dessem na Sirte, arriaram os aparelhos, e foram ao léu.
18 Idi nonta maykadẃen akew, makedsang nga pasiya pay laeng sota powek, isonga in‐ibong shay eshom ma kalka say onka‐jas sota barko, tep kamika emandikat ta pasiya.
18 Açoitados severamente pela tormenta, no dia seguinte, já aliviavam o navio.
19 Jet idi nonta maykatdon akew, in‐ibong sha mowan sota kompormin ẃara nodta naytapew ni barko.
19 E, ao terceiro dia, nós mesmos, com as próprias mãos, lançamos ao mar a armação do navio.
20 Jet nontan ma, eshakel day akew wa dimabas ey oltimon eg mi inon‐on‐an i sekit ono talaw, jet makedsang nga pasiya i shagem. Isonga enshi may namnama mi ey mebiyag kami.
20 E, não aparecendo, havia já alguns dias, nem sol nem estrelas, caindo sobre nós grande tempestade, dissipou-se, afinal, toda a esperança de salvamento.
21 Idi pigen akew malen eg eng‐engan ira sota totoo, dimaw si Pablo son si‐kara, jet kowan to ey, “No istay pinatiyo koma sota kowan ko nontan, ey eg kito ontoloy nonta ẃara kitod Crete, istay ya enshiy mepilshin kalka tan enshi koma i sajay ya digat ja tayoka panda‐kami niman.
21 Havendo todos estado muito tempo sem comer, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: Senhores, na verdade, era preciso terem-me atendido e não partir de Creta, para evitar este dano e perda.
22 Nem niman, karekayo manshanag, enshiy en mepokaw, angken sakey ya biyag son si‐kayo; saja barko bengat i mepilshi.
22 Mas, já agora, vos aconselho bom ânimo, porque nenhuma vida se perderá de entre vós, mas somente o navio.
23 Ta nonta edabi da, si Apo Shiyos ja makatoo son si‐kak tan naka panshedjawi, engibetkag ni anghil to ali ja nanpa‐sas son si‐kak,
23 Porque, esta mesma noite, um anjo de Deus, de quem eu sou e a quem sirvo, esteve comigo,
24 jet say kowan nonta anghil son si‐kak, ‘Kareka manshanag Pablo; kenshat ta onsabi ka so nonta ari shi Roma, jet saja ira toon kait mo shiya barko, kowan nen Apo Shiyos ey enshiy en mepokaw son si‐kara, pangkep son si‐kam.’ Kowan nonta anghil.
24 dizendo: Paulo, não temas! É preciso que compareças perante César, e eis que Deus, por sua graça, te deu todos quantos navegam contigo.
25 Isonga si‐kayo, karekayo manshanag, ta si‐kak, naka memati son Apo Shiyos ey sota inkowan to, tongpalen to.
25 Portanto, senhores, tende bom ânimo! Pois eu confio em Deus que sucederá do modo por que me foi dito.
26 Nem ẃara et mangoy ootik ka dogad shiya naykawa ni baybay ya kesesheyan tayo.” Kowan nen Pablo.
26 Porém é necessário que vamos dar a uma ilha.
27 Sampolo tan epat ta dabi mi nodta kawa ni baybay ey shakamika kaitoltolshon nonta shagem. Jet nonta kawa ni dabi, dinmo ira nonta obrantis ni barko ey kamika eman‐a‐sop shi sakey ya kamag‐an.
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo nós batidos de um lado para outro no mar Adriático, por volta da meia-noite, pressentiram os marinheiros que se aproximavam de alguma terra.
28 Jet engi‐kas ira ni dokod, jet showen polon shepa i kalbeng ni shanom nodtan. Idi ima‐adaw kami pay, pininshowa sha ja dinokod, jet sampolo tan dimen shepa may kalbeng to bengat. Isonga amtara ma ey nay‐esop kami shi kamag‐an.
28 E, lançando o prumo, acharam vinte braças; passando um pouco mais adiante, tornando a lançar o prumo, acharam quinze braças.
29 Entakot ira ey maydomdom sota barko, ta aliẃen debeng sota shanom, isonga say inpasing sha, in‐ekas sha sota epat ta danshok ja mengipked nonta barko shima obet to, jet ireka man‐a‐agag ey ma‐akew komen shagos.
29 E, receosos de que fôssemos atirados contra lugares rochosos, lançaram da popa quatro âncoras e oravam para que rompesse o dia.
30 Sota ira obrantis ni barko, piyan shen onbetik. Say inpasing sha, inoy‐oy sha sota bangka, ja singa ẃaray isingpet sha nodta sango ni barko ja danshok ka mengipked met laeng nonta barko, nem piyan sha karin onbetik.
30 Procurando os marinheiros fugir do navio, e, tendo arriado o bote no mar, a pretexto de que estavam para largar âncoras da proa,
31 Nem si Pablo, say kowan to so nonta kapitan ni solsharo, tan sota ira solsharo to met laeng, kowan to ey, “No onbetik ira ja obrantis niya barko, eg kayo mebiyag.”
31 disse Paulo ao centurião e aos soldados: Se estes não permanecerem a bordo, vós não podereis salvar-vos.
32 Isonga say inpasing ira nonta solsharo, pinotol sha sota ira ẃanet ja engipekod nonta bangka ja istay inoy‐oy ira nonta obrantis, jet na‐anod mala sota bangka.
32 Então, os soldados cortaram os cabos do bote e o deixaram afastar-se.
33 Idi shanshani men ma‐akew, pinidit nen Pablo iren emin ja mengan, jet kowan to ey, “Niman i maykesampolo tan epat ta akew ja eg kayo eng‐engan ni angken nganto, ta esiwat kayo ni kel‐ew jo.
33 Enquanto amanhecia, Paulo rogava a todos que se alimentassem, dizendo: Hoje, é o décimo quarto dia em que, esperando, estais sem comer, nada tendo provado.
34 Isonga takejoka panpidita ja mengan, say onkedsang kayo. Karekayo manshanag; pesed, enshiy mepesamak son si‐kayo.”
34 Eu vos rogo que comais alguma coisa; porque disto depende a vossa segurança; pois nenhum de vós perderá nem mesmo um fio de cabelo.
35 Idi enaksheng nga inkowan to iyay, engala nonta tinapay jet nan‐iyaman son Apo Shiyos say asen sha, jet pinetpet‐ing to, jet si‐katoy engirokin engan.
35 Tendo dito isto, tomando um pão, deu graças a Deus na presença de todos e, depois de o partir, começou a comer.
36 Sotan ma ey naynemneman iren emin jet engan ma ira.
36 Todos cobraram ânimo e se puseram também a comer.
37 (Say kabebilang min emin na nandogan nodta barko, showen dasos tan piton polo tan enem.)
37 Estávamos no navio duzentas e setenta e seis pessoas ao todo.
38 Idi enaksheng iren engan, in‐ibong sha sota kalkaren bekas, jet kima‐jas sota barko.
38 Refeitos com a comida, aliviaram o navio, lançando o trigo ao mar.
39 Idi nonta na‐akew ma, eg inimatonan nonta ira obrantis sota kamag‐an na nay‐esop son si‐kami, nem ẃaray inon‐an shen patadan nodta kilig ni baybay, jet ninemnem sha ey mapteng emo no i‐abot sha nodtan sota barko, no mebedin, ta baton emin i nanbina‐sil nontan na patadan.
39 Quando amanheceu, não reconheceram a terra, mas avistaram uma enseada, onde havia praia; então, consultaram entre si se não podiam encalhar ali o navio.
40 Jet say inpasing sha, pinotol sha sota ẃanet ja nay‐iket nodta danshok ka emengipked ni barko, jet in‐oway sha len ondened; tan dinokayan sha sota ẃanet ja nay‐iket nodta ipay nonta barko. Idi naksheng sotan, inkayang sha sota dopot ta dayag nonta barko, jet intorong sha ma nodta patadan.
40 Levantando as âncoras, deixaram-no ir ao mar, largando também as amarras do leme; e, alçando a vela de proa ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Nem ẃaray naysayashan nonta barko, jet naydomdom sota sango to, jet eg mebedin ma ja mebegnad. Jet sota obet ni barko, binokal ni shadoyon.
41 Dando, porém, num lugar onde duas correntes se encontravam, encalharam ali o navio; a proa encravou-se e ficou imóvel, mas a popa se abria pela violência do mar.
42 Sota ira solsharo ma, planora ey bono‐en shen emin ira sota balod, ta baka et ey onnangoy ira, jet ẃaray onbetik.
42 O parecer dos soldados era que matassem os presos, para que nenhum deles, nadando, fugisse;
43 Nem sota kapitan ni solsharo, piyan ton mebay‐an si Pablo; isonga inkowan to ey, “Enshi, karejo dag‐en itan!” Jet say inpasing to, inkowan to ey emin ira sota amtaren mannengoy, mepangdo iren onnangoy da nodta kamag‐an.
43 mas o centurião, querendo salvar a Paulo, impediu-os de o fazer; e ordenou que os que soubessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra.
44 Jet sota eg maka‐amten mannengoy, onpeket kono ira nodta kiyew wa edapo nodta esharal la obet ni barko. Sajay i inpasing min emin na kima‐jat nodta naykilig, jet enshiy en na‐an‐ano son si‐kami.
44 Quanto aos demais, que se salvassem, uns, em tábuas, e outros, em destroços do navio. E foi assim que todos se salvaram em terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.