Atos 27

Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Idi enaksheng nga kinshengan sha ey onda‐jat kamin ondaw shi Roma, in‐awat sha ma si Pablo tan sota ira eshom ma balod so nonta kapitan ni solsharo ja si Julio, ja si‐katoy maka‐amta son si‐kara. (Say gropon solsharo ja nay‐eshoman nen Julio, sota epilin solsharo ni ari.)
1 E, como se determinou que havíamos de navegar para a Itália, entregaram Paulo, e alguns outros presos, a um centurião por nome Júlio, da coorte augusta.
2 Jet kami nandogan nodta barko ja edapod Adromito, ja manshedan shima ira istasjon shi kilig ni baybay shi probinsiya ni Asiya. Si Aristarko ja i‐Masidonia ja edapo alid Tisalonika, ekidaw son si‐kami.
2 E, embarcando nós em um navio adramitino, partimos navegando pelos lugares da costa da Ásia, estando conosco Aristarco, macedônio, de Tessalônica.
3 Nonta maykadẃen akew, mimotok kamid Sidon, jet si Julio ja kapitan ni solsharo, ta ensemek tos Pablo, intolok ton angken en bisita‐en nen Pablo sota ira kagajem tod man. Jet intolok to pay ya angken aknan sha ni kasapolan to.
3 E chegamos no dia seguinte a Sidom, e Júlio, tratando Paulo humanamente, lhe permitiu ir ver os amigos, para que cuidassem dele.
4 Jet manshokid man, nanshalan kamid sedong ni Cyprus, say mesa‐dinan kami, ta makedsang i shagem, ja toka pan‐aspola sota barko ja nandoganan mi.
4 E, partindo dali, fomos navegando abaixo de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 Jet binedasat mi sota baybay ya kilig ni Silisia, tan Pampilia, jet mimotok kamid Mira ja sakop ni Lisia.
5 E, tendo atravessado o mar, ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Sota kapitan ni solsharo, ẃaray simbi tod Mira ja barkon edapod Alejandria ja ondaw shi Roma, jet nan‐etan kami ja nandogan nodtan na barko.
6 E, achando ali o centurião um navio de Alexandria, que navegava para a Itália, nos fez embarcar nele.
7 Eman‐a‐adoney sota barko ja nandoganan mi ni pigen akew, jet edigatan kamin mimotok shi Nido. Sota shagem, makedsang nga pasiya, isonga eg mebedin na itoloy min ondaw. Isonga say inpasing mi, nanshalan kamid kilig ni Crete, say mesa‐dinan kami ni shagem, jet dinabsan mi sota istasjon ja kowan sha ey Salmoni.
7 E, como por muitos dias navegássemos vagarosamente, havendo chegado apenas defronte de Cnido, não nos permitindo o vento ir mais adiante, navegamos abaixo de Creta, junto de Salmone.
8 Inonod mi ni olay sota kilig ni baybay, jet edigatan kami asan kami motok nodta dogad ja kowan sha ey Mapteng nga Istasjon, ja nay‐esop nodta siyodad ni Lasia.
8 E, consteando-a dificilmente, chegamos a um lugar chamando Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laséia.
9 Etaktak ka pasiya i inda‐jat mi; nakol ni simabi sota timpo ni powek, jet dilikaro may panbiyaki mi. Isonga si Pablo, inadok to ira sota emengimanshal nonta barko, ja kowan to ey,
9 E, passado muito tempo, e sendo já perigosa a navegação, pois, também o jejum já tinha passado, Paulo os admoestava,
10 “Si‐kayon pangolo ni sajay ya biyaki, naka dekna‐a ey no itoloy tayon ondaw, dilikaroy kasesaad tayo; kenshat ta ẃaray kalka ja mepilshi, tan mebedin na angken saja barko ono biyag tayo pay i mepokaw.”
10 Dizendo-lhes: Senhores, vejo que a navegação há de ser incômoda, e com muito dano, não só para o navio e carga, mas também para as nossas vidas.
11 Nem sota kapitan ni solsharo, say toka ngo patpati‐a ket sota kapitan ni barko tan sota makakokowa so, ey aliẃen sota kowan nen Pablo.
11 Mas o centurião cria mais no piloto e no mestre, do que no que dizia Paulo.
12 Karakdan i makapiyan ey idekjas mi sotan na istasjon ja nansalshengan mi tep dilikaro no timpo ni powek, isonga kowan sha ey peshasen shen ontorong shi Ponis, ja sakey ya istasjon met laeng shi Crete no mebedin, ta mapteng kono sotan na istasjon, angken na timpo ni powek. Jet shiman nin i inkowan sha ey pansalshengan mi ingkatod ondabas i timpo ni powek.
12 E, como aquele porto não era cômodo para invernar, os mais deles foram de parecer que se partisse dali para ver se podiam chegar a Fenice, que é um porto de Creta que olha para o lado do vento da África e do Coro, e invernar ali.
13 Jet nontan, inshogi ton eman‐a‐adoney i shagem ja edapod pesaw, jet kowan sha ma ey mebedin na itoloy sha sota planora. Isonga ninatnat sha di sota danshok ka emengipked ni barko, jet inonod sha sota kilig ni Crete.
13 E, soprando o sul brandamente, lhes pareceu terem já o que desejavam e, fazendo-se de vela, foram de muito perto costeando Creta.
14 Nem ebigla ja ẃaray makedsang alin shagem ja edapod kamag‐an nonta inonod mi ni olay i kilig ni Crete.
14 Mas não muito depois deu nela um pé de vento, chamado Euro-aquilão.
15 Pinonta‐an to sota barko jet pinosipos to, jet idi eg mebedin men ipilit shen i‐aspol sota barko nodta shagem, binaybay‐an shen angken toway itorongan to so nonta barko.
15 E, sendo o navio arrebatado, e não podendo navegar contra o vento, dando de mão a tudo, nos deixamos ir à toa.
16 Idi sina‐dinan shakami nonta ootik ka dogad ja kowan sha ey Kaoda, ininat mi alin indogan sota bangka ja kaikoyokoyod nonta barko, nem nandigat kami nin ja pasiya.
16 E, correndo abaixo de uma pequena ilha chamada Clauda, apenas pudemos ganhar o batel.
17 Idi enaksheng nga innat sha ja insingpet sha nodta barko, ẃaray inpandiked shen inbedbed nonta bakdang ni barko say kemkemen to ja eg mansisi‐jan. Entakot ira ey onsayad sota barko nodta baton nayseked nodta kepengitolshoni ni shagem; isonga indespag sha pay sota dopot ta dayag nodta barko, jet intolok shen itolshon nonta shagem sota barkon nandoganan mi.
17 E, levado este para cima, usaram de todos os meios, cingindo o navio; e, temendo darem à costa na Sirte, amainadas as velas, assim foram à toa.
18 Idi nonta maykadẃen akew, makedsang nga pasiya pay laeng sota powek, isonga in‐ibong shay eshom ma kalka say onka‐jas sota barko, tep kamika emandikat ta pasiya.
18 E, andando nós agitados por uma veemente tempestade, no dia seguinte aliviaram o navio.
19 Jet idi nonta maykatdon akew, in‐ibong sha mowan sota kompormin ẃara nodta naytapew ni barko.
19 E ao terceiro dia nós mesmos, com as nossas próprias mãos, lançamos ao mar a armação do navio.
20 Jet nontan ma, eshakel day akew wa dimabas ey oltimon eg mi inon‐on‐an i sekit ono talaw, jet makedsang nga pasiya i shagem. Isonga enshi may namnama mi ey mebiyag kami.
20 E, não aparecendo, havia já muitos dias, nem sol nem estrelas, e caindo sobre nós uma não pequena tempestade, fugiu-nos toda a esperança de nos salvarmos.
21 Idi pigen akew malen eg eng‐engan ira sota totoo, dimaw si Pablo son si‐kara, jet kowan to ey, “No istay pinatiyo koma sota kowan ko nontan, ey eg kito ontoloy nonta ẃara kitod Crete, istay ya enshiy mepilshin kalka tan enshi koma i sajay ya digat ja tayoka panda‐kami niman.
21 E, havendo já muito que não se comia, então Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: Fora, na verdade, razoável, ó senhores, ter-me ouvido a mim e não partir de Creta, e assim evitariam este incômodo e esta perda.
22 Nem niman, karekayo manshanag, enshiy en mepokaw, angken sakey ya biyag son si‐kayo; saja barko bengat i mepilshi.
22 Mas agora vos admoesto a que tenhais bom ânimo, porque não se perderá a vida de nenhum de vós, mas somente o navio.
23 Ta nonta edabi da, si Apo Shiyos ja makatoo son si‐kak tan naka panshedjawi, engibetkag ni anghil to ali ja nanpa‐sas son si‐kak,
23 Porque esta mesma noite o anjo de Deus, de quem eu sou, e a quem sirvo, esteve comigo,
24 jet say kowan nonta anghil son si‐kak, ‘Kareka manshanag Pablo; kenshat ta onsabi ka so nonta ari shi Roma, jet saja ira toon kait mo shiya barko, kowan nen Apo Shiyos ey enshiy en mepokaw son si‐kara, pangkep son si‐kam.’ Kowan nonta anghil.
24 Dizendo: Paulo, não temas; importa que sejas apresentado a César, e eis que Deus te deu todos quantos navegam contigo.
25 Isonga si‐kayo, karekayo manshanag, ta si‐kak, naka memati son Apo Shiyos ey sota inkowan to, tongpalen to.
25 Portanto, ó senhores, tende bom ânimo; porque creio em Deus, que há de acontecer assim como a mim me foi dito.
26 Nem ẃara et mangoy ootik ka dogad shiya naykawa ni baybay ya kesesheyan tayo.” Kowan nen Pablo.
26 É contudo necessário irmos dar numa ilha.
27 Sampolo tan epat ta dabi mi nodta kawa ni baybay ey shakamika kaitoltolshon nonta shagem. Jet nonta kawa ni dabi, dinmo ira nonta obrantis ni barko ey kamika eman‐a‐sop shi sakey ya kamag‐an.
27 E, quando chegou a décima quarta noite, sendo impelidos de um e outro lado no mar Adriático, lá pela meia-noite suspeitaram os marinheiros que estavam próximos de alguma terra.
28 Jet engi‐kas ira ni dokod, jet showen polon shepa i kalbeng ni shanom nodtan. Idi ima‐adaw kami pay, pininshowa sha ja dinokod, jet sampolo tan dimen shepa may kalbeng to bengat. Isonga amtara ma ey nay‐esop kami shi kamag‐an.
28 E, lançando o prumo, acharam vinte braças; e, passando um pouco mais adiante, tornando a lançar o prumo, acharam quinze braças.
29 Entakot ira ey maydomdom sota barko, ta aliẃen debeng sota shanom, isonga say inpasing sha, in‐ekas sha sota epat ta danshok ja mengipked nonta barko shima obet to, jet ireka man‐a‐agag ey ma‐akew komen shagos.
29 E, temendo ir dar em alguns rochedos, lançaram da popa quatro âncoras, desejando que viesse o dia.
30 Sota ira obrantis ni barko, piyan shen onbetik. Say inpasing sha, inoy‐oy sha sota bangka, ja singa ẃaray isingpet sha nodta sango ni barko ja danshok ka mengipked met laeng nonta barko, nem piyan sha karin onbetik.
30 Procurando, porém, os marinheiros fugir do navio, e tendo já deitado o batel ao mar, como que querendo lançar as âncoras pela proa,
31 Nem si Pablo, say kowan to so nonta kapitan ni solsharo, tan sota ira solsharo to met laeng, kowan to ey, “No onbetik ira ja obrantis niya barko, eg kayo mebiyag.”
31 Disse Paulo ao centurião e aos soldados: Se estes não ficarem no navio, não podereis salvar-vos.
32 Isonga say inpasing ira nonta solsharo, pinotol sha sota ira ẃanet ja engipekod nonta bangka ja istay inoy‐oy ira nonta obrantis, jet na‐anod mala sota bangka.
32 Então os soldados cortaram os cabos do batel, e o deixaram cair.
33 Idi shanshani men ma‐akew, pinidit nen Pablo iren emin ja mengan, jet kowan to ey, “Niman i maykesampolo tan epat ta akew ja eg kayo eng‐engan ni angken nganto, ta esiwat kayo ni kel‐ew jo.
33 E, entretanto que o dia vinha, Paulo exortava a todos a que comessem alguma coisa, dizendo: É já hoje o décimo quarto dia que esperais, e permaneceis sem comer, não havendo provado nada.
34 Isonga takejoka panpidita ja mengan, say onkedsang kayo. Karekayo manshanag; pesed, enshiy mepesamak son si‐kayo.”
34 Portanto, exorto-vos a que comais alguma coisa, pois é para a vossa saúde; porque nem um cabelo cairá da cabeça de qualquer de vós.
35 Idi enaksheng nga inkowan to iyay, engala nonta tinapay jet nan‐iyaman son Apo Shiyos say asen sha, jet pinetpet‐ing to, jet si‐katoy engirokin engan.
35 E, havendo dito isto, tomando o pão, deu graças a Deus na presença de todos; e, partindo-o, começou a comer.
36 Sotan ma ey naynemneman iren emin jet engan ma ira.
36 E, tendo já todos bom ânimo, puseram-se também a comer.
37 (Say kabebilang min emin na nandogan nodta barko, showen dasos tan piton polo tan enem.)
37 E éramos ao todo, no navio, duzentas e setenta e seis almas.
38 Idi enaksheng iren engan, in‐ibong sha sota kalkaren bekas, jet kima‐jas sota barko.
38 E, refeitos com a comida, aliviaram o navio, lançando o trigo ao mar.
39 Idi nonta na‐akew ma, eg inimatonan nonta ira obrantis sota kamag‐an na nay‐esop son si‐kami, nem ẃaray inon‐an shen patadan nodta kilig ni baybay, jet ninemnem sha ey mapteng emo no i‐abot sha nodtan sota barko, no mebedin, ta baton emin i nanbina‐sil nontan na patadan.
39 E, sendo já dia, não conheceram a terra; enxergaram, porém, uma enseada que tinha praia, e consultaram-se sobre se deveriam encalhar nela o navio.
40 Jet say inpasing sha, pinotol sha sota ẃanet ja nay‐iket nodta danshok ka emengipked ni barko, jet in‐oway sha len ondened; tan dinokayan sha sota ẃanet ja nay‐iket nodta ipay nonta barko. Idi naksheng sotan, inkayang sha sota dopot ta dayag nonta barko, jet intorong sha ma nodta patadan.
40 E, levantando as âncoras, deixaram-no ir ao mar, largando também as amarras do leme; e, alçando a vela maior ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Nem ẃaray naysayashan nonta barko, jet naydomdom sota sango to, jet eg mebedin ma ja mebegnad. Jet sota obet ni barko, binokal ni shadoyon.
41 Dando, porém, num lugar de dois mares, encalharam ali o navio; e, fixa a proa, ficou imóvel, mas a popa abria-se com a força das ondas.
42 Sota ira solsharo ma, planora ey bono‐en shen emin ira sota balod, ta baka et ey onnangoy ira, jet ẃaray onbetik.
42 Então a idéia dos soldados foi que matassem os presos para que nenhum fugisse, escapando a nado.
43 Nem sota kapitan ni solsharo, piyan ton mebay‐an si Pablo; isonga inkowan to ey, “Enshi, karejo dag‐en itan!” Jet say inpasing to, inkowan to ey emin ira sota amtaren mannengoy, mepangdo iren onnangoy da nodta kamag‐an.
43 Mas o centurião, querendo salvar a Paulo, lhes estorvou este intento; e mandou que os que pudessem nadar se lançassem primeiro ao mar, e se salvassem em terra;
44 Jet sota eg maka‐amten mannengoy, onpeket kono ira nodta kiyew wa edapo nodta esharal la obet ni barko. Sajay i inpasing min emin na kima‐jat nodta naykilig, jet enshiy en na‐an‐ano son si‐kami.
44 E os demais, uns em tábuas e outros em coisas do navio. E assim aconteceu que todos chegaram à terra a salvo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.