Atos 25
Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs VC
1 Idi ẃaray tedon akew nen Pisto shi Sisaria ni inkaysa‐dat ton gobinarol, dimaw shi Jerusalem.
1 Três dias depois de sua chegada à província, Festo subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 Jet sota ira apo ni papashi, tan sota ira eshom ma pangolo ni Hodiyos, inkowan sha sota kakontra sha so nen Pablo jet shaka panpidita si Pisto,
2 Aí os sumos sacerdotes e os judeus mais notáveis foram ter com ele, acusando Paulo, e rogaram-lhe,
3 ey i‐oli to koma son si‐kara si Pablo shi Jerusalem, ta say ẃared nemnem sha, kowan sha ey seskeren shed shalan et bono‐en sha.
3 com insistência, como um favor, que o mandasse de volta para Jerusalém. É que queriam armar-lhe uma emboscada para o assassinarem no caminho.
4 Nem si Pisto, simongbat ja kowan to ey, “Si Pablo, ẃared badoran shi Sisaria, jet si‐kak, on‐oli‐ak shagos shiman.
4 Festo, porém, respondeu que Paulo se achava detido em Cesaréia e que ele mesmo partiria para lá dentro de poucos dias. E acrescentou:
5 Jet sota ira pangolo jo, mebedin na mekidaw ira son si‐kak, jet no ngarantoy basol nen Pablo, mebedin na isharom sha son si‐kak shi Sisaria.”
5 Portanto, os que dentre vós são de prestígio desçam comigo; e se houver algum crime nesse homem, acusem-no.
6 Nan‐iyan si Pisto shi Jerusalem ni eg simolok ni sampolon akew, asan ka‐edaw shi Sisaria. Idi nonta eẃa‐ẃa ni inmotok tod Sisaria, inshogi to ma ja menongtong, jet inkowan to ey metongtong ma si Pablo.
6 Demorou-se entre eles cerca de oito ou dez dias e desceu a Cesaréia. No dia seguinte, sentou-se no tribunal e citou Paulo.
7 Jet idi nontan na ẃara ma si Pablo, sota ira Hodiyos ja edapod Jerusalem, dimayat iren emin ja diniktob sha si Pablo, jet eshakel i inkowan shen basol to konon embel‐at, nem eg sha met kari peneknekan.
7 Assim que este compareceu, rodearam-no os judeus que tinham descido de Jerusalém e acusaram-no de muitos e graves delitos que não podiam provar.
8 Idi naksheng nga inkowan sha sota kowan sha ey basol to, nan‐esel ngo si Pablo, ja tina‐shelan toy bakdang to shorog, ja kowan to ey, “Enshiy nak dingka ja maykontra shi dinteg ni Hodiyos, ono maykontra shima Timplo, ono maykontra so nonta ari shi Roma.”
8 Paulo alegava em sua defesa: Em nada tenho pecado contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César!
9 Nem si Pisto, ta piyan ton paboran ira sota Hodiyos, inkowan to son Pablo ey, “No piyan mo, on‐oli ked Jerusalem jet shiman i ketongtongan nonta kowan sha ey ngaaw wa aramid mo. Jet si‐kak met laeng i mengigsheng so.”
9 Mas Festo, querendo agradar aos judeus, disse a Paulo: Queres subir a Jerusalém e ser julgado ali diante de mim?
10 Nem si Pablo, simongbat ja kowan to ey, “Enshi, shiya Sisaria i ketongtongan ni kasok tep shiyay i insaashan ni ari ni Roma ni oskaro to. Nem no maypangkep ni sharom iren ta Hodiyos, enshi met i nak nanbasolan son si‐kara, jet amtam met ta pasiya.
10 Paulo, porém, disse: Estou perante o tribunal de César. É lá que devo ser julgado. Não fiz mal algum aos judeus, como bem sabes.
11 No bilang ey si‐kak ket ẃaray dingkak ja ngaaw wa aramid, ey ikesheng jon patey i karo to, ekak sopngilen, ontolokak. Nem enshi met! Sota kowan sha ey basol ko, aliẃen podno. Isonga angken sipa, enshiy en mengi‐ẃat son si‐kak son si‐kara. Sota ari shi Roma i ikamangan ko so ni kasok!”
11 Se lhes tenho feito algum mal ou coisa digna de morte, não recuso morrer. Mas, se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém tem o direito de entregar-me a eles. Apelo para César!
12 Jet si Pisto, nantatabtabal ira nin nonta kait ton toray, asan toka ikowan son Pablo ey, “Sota ari mid Roma i ikamangan mo so ni kasom; si‐kato i daẃan mo ja kaysakdangan nonta kasom.”
12 Então Festo conferenciou com os seus assessores e respondeu: Para César apelaste, a César irás.
13 Idi ẃaray edabas den pigen akew, si Agripa ja toray ngod apil la ili, tan si Bernice, ira nanbisita son Pisto shi Sisaria.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice desceram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Jet nan‐iyan nin ired man ni pigen akew, jet si Pisto, inshingan to nontan na insodsod so nen Agripa sota kaso nen Pablo, ja kowan to ey, “Waray balod ja binay‐an nen Felix shiyay,
14 Como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo: Félix deixou preso aqui um certo homem.
15 jet nonta dimawak shi Jerusalem, inkowan ira nonta apo ni papashi ni Hodiyos, tan sota ira pangolo sha i maypangkep son si‐kato, jet shaka pay pankekshawa ey kenshat ta meshosa.
15 Quando estive em Jerusalém, os sumos sacerdotes e os anciãos dos judeus vieram queixar-se dele comigo pedindo a sua condenação.
16 Jet say insongbat ko son si‐kara, inkowan ko ey aliẃen ogadi ni gobirnod Roma ja i‐awat i balod shi eshom ma too say si‐karay menosa, ta mesepol nin ja onsango ira di sota engireshom, say ẃara ngoy ẃaya nonta naysharom ja mengitakshel shorog ni bakdang to, ja onsongbat so nonta sharom.
16 Respondi-lhes que não era costume dos romanos condenar homem algum, antes de ter confrontado o acusado com os seus acusadores e antes de se lhes dar a liberdade de defender-se dos crimes que lhes são imputados.
17 Sajay iren too, dimaw ira did jay et ekak tinaktak itan na kaso. Nonta eẃa‐ẃa, dimawak shima baley ya bistigalan et inkowan ko ey isekep sha ali sotan na balod.
17 Compareceram aqui. E eu, sem demora, logo no dia seguinte, dei audiência e ordenei que conduzissem esse homem.
18 Jet sota ira nansharom, inkowan shay basol niyay ya balod. Kowan ko nem ẃaray talaken aramid ton ngaaw, nem enshi met gayam.
18 Apresentaram-se os seus acusadores, mas não o acusaram de nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 Nem say eg sha bengat pan‐i‐inawatan, sota maypangkep ni rilihiyon shen Hodiyos, tan maypangkep nonta toon etey da ja si Jesus i ngaran to, ta si Pablo, say kowan to, nanbiyag mowan iyay den too.
19 Eram só desavenças entre eles a respeito da sua religião, e uma discussão a respeito de um tal Jesus, já morto, e que Paulo afirma estar vivo.
20 Jet si‐kak, ekak tongolan i pesing ko niyay ya kaso; isonga inbag‐an kos Pablo no piyan ton on‐oli shi Jerusalem, say shiman i ketongtongan nonta kowan sha ey basol to.
20 Vi-me perplexo quanto ao modo de inquirir essas questões e perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém e ser ali julgado.
21 Nem si Pablo, piyan ton ikamang iyay ya kaso to so ni ari shi Roma. Isonga inkowan ko so nonta ira solsharo ey bantayan sha nin ingkatod paitolod ko so ni solsharo so nonta ari shi Roma.” Kowan nen Pisto.
21 Mas, como Paulo apelou para o julgamento do imperador, mandei que fique detido até que o remeta a César.
22 Jet si Agripa, kowan to so nen Pisto ey, “Piyan ko ngon itenengan i ikowan nitan na too.”
22 Agripa disse então a Festo: Eu também desejava ouvir esse homem. Ao que ele respondeu: Amanhã o ouvirás.
23 Idi nonta eẃa‐ẃa ma, sota ira apo ni solsharo, tan sota ira bebaknang nodtan na dogad, ekiskep ira so nen Agripa, tan si Bernice shima baley ya bistigalan. Jet si Agripa nen Bernice, nanbisti iren pasiya. Jet si Pisto, to di inpa‐odop si Pablo.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice apresentaram-se com grande pompa. E, entrando com os tribunos e as pessoas de mais relevo da cidade na sala de audiência, foi também Paulo introduzido por ordem de Festo.
24 Jet si Pisto, nandiskolso nin ja kowan to ey, “Apo Ari Agripa, tan si‐kayon emin na ekisa‐nop niman son si‐kami, sajay sota toon kontra ni emin na Hodiyos shi Jerusalem ingkato did ja Sisaria. Kinshaw sha son si‐kak ey mebono; aliẃen anam to konon manbibiyag shiya dobong.
24 Festo tomou a palavra: Ó rei, e todos vós que estais aqui presentes, vedes este homem contra quem os judeus em massa e com grandes gritos vieram reclamar a morte, tanto aqui como em Jerusalém.
25 Nem enshiy naka doktali ja kebono‐an to. Jet si‐kato ngo, kinshaw to ey sota kaso to, ikamang to so ni ari shi Roma. Jet ninemnem ko ey mapteng nem paitolod kod man.
25 Mas tenho averiguado que ele não fez coisa alguma digna de morte. Entretanto, havendo ele apelado para o imperador, determinei remeter-lho.
26 Nem enshiy koston nak isolat so ni ari shi Roma ni maypangkep niyay ya too, ja dipot kon pekita‐jon ko son si‐kato. Isonga inpa‐odop ko iya si Pablo say asen jon emin, agdalo son si‐kam Apo Ari Agripa. Piyan kon si‐kam i mismon onbistigal so, say amtak i isolat ko so nonta ari shi Roma no meksheng i bistigal.
26 Mas dele não tenho nada de positivo que possa escrever ao imperador, e por isso mandei-o comparecer diante de vós, mormente diante de tua majestade, para que essa audiência apure alguma coisa que eu possa escrever.
27 Ta say ẃared nemnem ko, na‐alas ja nak paitolod i balod son si‐kato, ey enshiy koskoston sharom ja basol to.” Kowan nen Pisto.
27 Pois não me parece razoável remeter um preso, sem mencionar ao mesmo tempo as acusações formuladas contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.