Atos 25

Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Idi ẃaray tedon akew nen Pisto shi Sisaria ni inkaysa‐dat ton gobinarol, dimaw shi Jerusalem.
1 Três dias depois que Festo chegou a Cesareia para assumir suas novas responsabilidades no governo da província, partiu para Jerusalém,
2 Jet sota ira apo ni papashi, tan sota ira eshom ma pangolo ni Hodiyos, inkowan sha sota kakontra sha so nen Pablo jet shaka panpidita si Pisto,
2 onde os principais sacerdotes e outros líderes judeus se reuniram com ele e lhe apresentaram as acusações contra Paulo.
3 ey i‐oli to koma son si‐kara si Pablo shi Jerusalem, ta say ẃared nemnem sha, kowan sha ey seskeren shed shalan et bono‐en sha.
3 Pediram a Festo, como favor, que transferisse Paulo para Jerusalém, pois planejavam armar uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 Nem si Pisto, simongbat ja kowan to ey, “Si Pablo, ẃared badoran shi Sisaria, jet si‐kak, on‐oli‐ak shagos shiman.
4 Festo respondeu que Paulo estava em Cesareia e que ele próprio voltaria para lá em breve.
5 Jet sota ira pangolo jo, mebedin na mekidaw ira son si‐kak, jet no ngarantoy basol nen Pablo, mebedin na isharom sha son si‐kak shi Sisaria.”
5 “Alguns de vocês que têm autoridade voltem comigo”, disse ele. “Se Paulo tiver feito algo de errado, vocês poderão apresentar suas acusações.”
6 Nan‐iyan si Pisto shi Jerusalem ni eg simolok ni sampolon akew, asan ka‐edaw shi Sisaria. Idi nonta eẃa‐ẃa ni inmotok tod Sisaria, inshogi to ma ja menongtong, jet inkowan to ey metongtong ma si Pablo.
6 Oito ou dez dias depois, Festo voltou a Cesareia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 Jet idi nontan na ẃara ma si Pablo, sota ira Hodiyos ja edapod Jerusalem, dimayat iren emin ja diniktob sha si Pablo, jet eshakel i inkowan shen basol to konon embel‐at, nem eg sha met kari peneknekan.
7 Quando Paulo chegou, os líderes judeus vindos de Jerusalém se juntaram ao seu redor e fizeram várias acusações graves que não podiam provar.
8 Idi naksheng nga inkowan sha sota kowan sha ey basol to, nan‐esel ngo si Pablo, ja tina‐shelan toy bakdang to shorog, ja kowan to ey, “Enshiy nak dingka ja maykontra shi dinteg ni Hodiyos, ono maykontra shima Timplo, ono maykontra so nonta ari shi Roma.”
8 Paulo se defendeu: “Não sou culpado de nenhum crime contra as leis judaicas, nem contra o templo, nem contra o governo romano”.
9 Nem si Pisto, ta piyan ton paboran ira sota Hodiyos, inkowan to son Pablo ey, “No piyan mo, on‐oli ked Jerusalem jet shiman i ketongtongan nonta kowan sha ey ngaaw wa aramid mo. Jet si‐kak met laeng i mengigsheng so.”
9 Então Festo, querendo agradar aos judeus, perguntou: “Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim?”.
10 Nem si Pablo, simongbat ja kowan to ey, “Enshi, shiya Sisaria i ketongtongan ni kasok tep shiyay i insaashan ni ari ni Roma ni oskaro to. Nem no maypangkep ni sharom iren ta Hodiyos, enshi met i nak nanbasolan son si‐kara, jet amtam met ta pasiya.
10 Paulo respondeu: “Este é um tribunal oficial romano, portanto devo ser julgado aqui mesmo. O senhor sabe muito bem que não fiz nenhum mal aos judeus.
11 No bilang ey si‐kak ket ẃaray dingkak ja ngaaw wa aramid, ey ikesheng jon patey i karo to, ekak sopngilen, ontolokak. Nem enshi met! Sota kowan sha ey basol ko, aliẃen podno. Isonga angken sipa, enshiy en mengi‐ẃat son si‐kak son si‐kara. Sota ari shi Roma i ikamangan ko so ni kasok!”
11 Se fiz algo para merecer a pena de morte, não me recuso a morrer. Mas, se sou inocente, ninguém tem o direito de me entregar a estes homens. Eu apelo para César”.
12 Jet si Pisto, nantatabtabal ira nin nonta kait ton toray, asan toka ikowan son Pablo ey, “Sota ari mid Roma i ikamangan mo so ni kasom; si‐kato i daẃan mo ja kaysakdangan nonta kasom.”
12 Festo consultou seus conselheiros e, por fim, respondeu: “Muito bem, você apelou para César, então irá para César”.
13 Idi ẃaray edabas den pigen akew, si Agripa ja toray ngod apil la ili, tan si Bernice, ira nanbisita son Pisto shi Sisaria.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa chegou com sua irmã, Berenice, para visitar Festo.
14 Jet nan‐iyan nin ired man ni pigen akew, jet si Pisto, inshingan to nontan na insodsod so nen Agripa sota kaso nen Pablo, ja kowan to ey, “Waray balod ja binay‐an nen Felix shiyay,
14 Durante a estada deles, que durou vários dias, Festo discutiu o caso de Paulo com o rei. “Tenho aqui um prisioneiro que Félix deixou para mim”, disse ele.
15 jet nonta dimawak shi Jerusalem, inkowan ira nonta apo ni papashi ni Hodiyos, tan sota ira pangolo sha i maypangkep son si‐kato, jet shaka pay pankekshawa ey kenshat ta meshosa.
15 “Quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e líderes judeus apresentaram acusações contra ele e pediram que eu o condenasse.
16 Jet say insongbat ko son si‐kara, inkowan ko ey aliẃen ogadi ni gobirnod Roma ja i‐awat i balod shi eshom ma too say si‐karay menosa, ta mesepol nin ja onsango ira di sota engireshom, say ẃara ngoy ẃaya nonta naysharom ja mengitakshel shorog ni bakdang to, ja onsongbat so nonta sharom.
16 Eu lhes disse que a lei romana não condena ninguém sem julgamento. O acusado deve ter a oportunidade de confrontar seus acusadores e se defender.
17 Sajay iren too, dimaw ira did jay et ekak tinaktak itan na kaso. Nonta eẃa‐ẃa, dimawak shima baley ya bistigalan et inkowan ko ey isekep sha ali sotan na balod.
17 “Quando eles vieram aqui para o julgamento, não me demorei. Convoquei o tribunal logo no dia seguinte e mandei chamar Paulo.
18 Jet sota ira nansharom, inkowan shay basol niyay ya balod. Kowan ko nem ẃaray talaken aramid ton ngaaw, nem enshi met gayam.
18 Os judeus, porém, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 Nem say eg sha bengat pan‐i‐inawatan, sota maypangkep ni rilihiyon shen Hodiyos, tan maypangkep nonta toon etey da ja si Jesus i ngaran to, ta si Pablo, say kowan to, nanbiyag mowan iyay den too.
19 Ao contrário, era algo relacionado à sua religião e a um morto chamado Jesus, que Paulo insiste que está vivo.
20 Jet si‐kak, ekak tongolan i pesing ko niyay ya kaso; isonga inbag‐an kos Pablo no piyan ton on‐oli shi Jerusalem, say shiman i ketongtongan nonta kowan sha ey basol to.
20 Sem saber como investigar essas questões, perguntei a Paulo se estava disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado por essas acusações,
21 Nem si Pablo, piyan ton ikamang iyay ya kaso to so ni ari shi Roma. Isonga inkowan ko so nonta ira solsharo ey bantayan sha nin ingkatod paitolod ko so ni solsharo so nonta ari shi Roma.” Kowan nen Pisto.
21 mas ele apelou ao imperador para que julgue seu caso. Por isso, ordenei que fosse mantido sob custódia até eu tomar as providências necessárias para enviá-lo a César.”
22 Jet si Agripa, kowan to so nen Pisto ey, “Piyan ko ngon itenengan i ikowan nitan na too.”
22 Então Agripa disse a Festo: “Gostaria de ouvir esse homem pessoalmente”. E Festo respondeu: “Amanhã poderá ouvi-lo!”.
23 Idi nonta eẃa‐ẃa ma, sota ira apo ni solsharo, tan sota ira bebaknang nodtan na dogad, ekiskep ira so nen Agripa, tan si Bernice shima baley ya bistigalan. Jet si Agripa nen Bernice, nanbisti iren pasiya. Jet si Pisto, to di inpa‐odop si Pablo.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice chegaram à sala de audiência com grande pompa, acompanhados de oficiais militares e homens importantes da cidade. Festo mandou trazer Paulo e,
24 Jet si Pisto, nandiskolso nin ja kowan to ey, “Apo Ari Agripa, tan si‐kayon emin na ekisa‐nop niman son si‐kami, sajay sota toon kontra ni emin na Hodiyos shi Jerusalem ingkato did ja Sisaria. Kinshaw sha son si‐kak ey mebono; aliẃen anam to konon manbibiyag shiya dobong.
24 em seguida, disse: “Rei Agripa e demais presentes, este é o homem cuja morte é exigida pelos judeus tanto daqui como de Jerusalém.
25 Nem enshiy naka doktali ja kebono‐an to. Jet si‐kato ngo, kinshaw to ey sota kaso to, ikamang to so ni ari shi Roma. Jet ninemnem ko ey mapteng nem paitolod kod man.
25 Em minha opinião, ele não fez coisa alguma para merecer a morte. Contudo, uma vez que apelou ao imperador para que julgue seu caso, decidi enviá-lo a Roma.
26 Nem enshiy koston nak isolat so ni ari shi Roma ni maypangkep niyay ya too, ja dipot kon pekita‐jon ko son si‐kato. Isonga inpa‐odop ko iya si Pablo say asen jon emin, agdalo son si‐kam Apo Ari Agripa. Piyan kon si‐kam i mismon onbistigal so, say amtak i isolat ko so nonta ari shi Roma no meksheng i bistigal.
26 “Não sei, porém, o que escrever ao imperador, pois não há nenhuma acusação clara contra ele. Por isso eu o trouxe hoje diante dos senhores, especialmente do rei Agripa, para que, depois de o interrogarmos, eu tenha algo para escrever.
27 Ta say ẃared nemnem ko, na‐alas ja nak paitolod i balod son si‐kato, ey enshiy koskoston sharom ja basol to.” Kowan nen Pisto.
27 Pois não faz sentido enviar um prisioneiro ao imperador sem especificar as acusações contra ele”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.