Atos 25

Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Idi ẃaray tedon akew nen Pisto shi Sisaria ni inkaysa‐dat ton gobinarol, dimaw shi Jerusalem.
1 Três dias depois de chegar à província, Festo subiu de Cesaréia para Jerusalém,
2 Jet sota ira apo ni papashi, tan sota ira eshom ma pangolo ni Hodiyos, inkowan sha sota kakontra sha so nen Pablo jet shaka panpidita si Pisto,
2 onde os chefes dos sacerdotes e os judeus mais importantes compareceram diante dele, apresentando as acusações contra Paulo.
3 ey i‐oli to koma son si‐kara si Pablo shi Jerusalem, ta say ẃared nemnem sha, kowan sha ey seskeren shed shalan et bono‐en sha.
3 Pediram a Festo o favor de transferir Paulo para Jerusalém, contra os interesses do próprio Paulo, pois estavam preparando uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 Nem si Pisto, simongbat ja kowan to ey, “Si Pablo, ẃared badoran shi Sisaria, jet si‐kak, on‐oli‐ak shagos shiman.
4 Festo respondeu: "Paulo está preso em Cesaréia, e eu mesmo vou para lá em breve.
5 Jet sota ira pangolo jo, mebedin na mekidaw ira son si‐kak, jet no ngarantoy basol nen Pablo, mebedin na isharom sha son si‐kak shi Sisaria.”
5 Desçam comigo alguns dos seus líderes e apresentem ali as acusações que têm contra esse homem, se realmente ele fez algo de errado".
6 Nan‐iyan si Pisto shi Jerusalem ni eg simolok ni sampolon akew, asan ka‐edaw shi Sisaria. Idi nonta eẃa‐ẃa ni inmotok tod Sisaria, inshogi to ma ja menongtong, jet inkowan to ey metongtong ma si Pablo.
6 Tendo passado com eles oito a dez dias, desceu para Cesaréia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e ordenou que Paulo fosse trazido perante ele.
7 Jet idi nontan na ẃara ma si Pablo, sota ira Hodiyos ja edapod Jerusalem, dimayat iren emin ja diniktob sha si Pablo, jet eshakel i inkowan shen basol to konon embel‐at, nem eg sha met kari peneknekan.
7 Quando Paulo apareceu, os judeus que tinham chegado de Jerusalém se aglomeraram ao seu redor, fazendo contra ele muitas e graves acusações que não podiam provar.
8 Idi naksheng nga inkowan sha sota kowan sha ey basol to, nan‐esel ngo si Pablo, ja tina‐shelan toy bakdang to shorog, ja kowan to ey, “Enshiy nak dingka ja maykontra shi dinteg ni Hodiyos, ono maykontra shima Timplo, ono maykontra so nonta ari shi Roma.”
8 Então Paulo fez sua defesa: "Nada fiz de errado contra a lei dos judeus, contra o templo ou contra César".
9 Nem si Pisto, ta piyan ton paboran ira sota Hodiyos, inkowan to son Pablo ey, “No piyan mo, on‐oli ked Jerusalem jet shiman i ketongtongan nonta kowan sha ey ngaaw wa aramid mo. Jet si‐kak met laeng i mengigsheng so.”
9 Festo, querendo prestar um favor aos judeus, perguntou a Paulo: "Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim, acerca destas acusações? "
10 Nem si Pablo, simongbat ja kowan to ey, “Enshi, shiya Sisaria i ketongtongan ni kasok tep shiyay i insaashan ni ari ni Roma ni oskaro to. Nem no maypangkep ni sharom iren ta Hodiyos, enshi met i nak nanbasolan son si‐kara, jet amtam met ta pasiya.
10 Paulo respondeu: "Estou agora diante do tribunal de César, onde devo ser julgado. Não fiz nenhum mal aos judeus, como bem sabes.
11 No bilang ey si‐kak ket ẃaray dingkak ja ngaaw wa aramid, ey ikesheng jon patey i karo to, ekak sopngilen, ontolokak. Nem enshi met! Sota kowan sha ey basol ko, aliẃen podno. Isonga angken sipa, enshiy en mengi‐ẃat son si‐kak son si‐kara. Sota ari shi Roma i ikamangan ko so ni kasok!”
11 Se, de fato, sou culpado de ter feito algo que mereça pena de morte, não me recuso a morrer. Mas se as acusações feitas contra mim por estes judeus não são verdadeiras, ninguém tem o direito de me entregar a eles. Apelo para César! "
12 Jet si Pisto, nantatabtabal ira nin nonta kait ton toray, asan toka ikowan son Pablo ey, “Sota ari mid Roma i ikamangan mo so ni kasom; si‐kato i daẃan mo ja kaysakdangan nonta kasom.”
12 Depois de ter consultado seus conselheiros, Festo declarou: "Você apelou para César, para César irá! "
13 Idi ẃaray edabas den pigen akew, si Agripa ja toray ngod apil la ili, tan si Bernice, ira nanbisita son Pisto shi Sisaria.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Jet nan‐iyan nin ired man ni pigen akew, jet si Pisto, inshingan to nontan na insodsod so nen Agripa sota kaso nen Pablo, ja kowan to ey, “Waray balod ja binay‐an nen Felix shiyay,
14 Visto que estavam passando muitos dias ali, Festo explicou o caso de Paulo ao rei: "Há aqui um homem que Félix deixou preso.
15 jet nonta dimawak shi Jerusalem, inkowan ira nonta apo ni papashi ni Hodiyos, tan sota ira pangolo sha i maypangkep son si‐kato, jet shaka pay pankekshawa ey kenshat ta meshosa.
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele, pedindo que fosse condenado.
16 Jet say insongbat ko son si‐kara, inkowan ko ey aliẃen ogadi ni gobirnod Roma ja i‐awat i balod shi eshom ma too say si‐karay menosa, ta mesepol nin ja onsango ira di sota engireshom, say ẃara ngoy ẃaya nonta naysharom ja mengitakshel shorog ni bakdang to, ja onsongbat so nonta sharom.
16 "Eu lhes disse que não é costume romano condenar ninguém antes que ele se defronte pessoalmente com seus acusadores e tenha a oportunidade de se defender das acusações que lhe fazem.
17 Sajay iren too, dimaw ira did jay et ekak tinaktak itan na kaso. Nonta eẃa‐ẃa, dimawak shima baley ya bistigalan et inkowan ko ey isekep sha ali sotan na balod.
17 Vindo eles comigo para cá, não retardei o caso; convoquei o tribunal no dia seguinte e ordenei que o homem fosse apresentado.
18 Jet sota ira nansharom, inkowan shay basol niyay ya balod. Kowan ko nem ẃaray talaken aramid ton ngaaw, nem enshi met gayam.
18 Quando os seus acusadores se levantaram para falar, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 Nem say eg sha bengat pan‐i‐inawatan, sota maypangkep ni rilihiyon shen Hodiyos, tan maypangkep nonta toon etey da ja si Jesus i ngaran to, ta si Pablo, say kowan to, nanbiyag mowan iyay den too.
19 Pelo contrário, tinham alguns pontos de divergência com ele acerca de sua própria religião e de um certo Jesus, já morto, o qual Paulo insiste que está vivo.
20 Jet si‐kak, ekak tongolan i pesing ko niyay ya kaso; isonga inbag‐an kos Pablo no piyan ton on‐oli shi Jerusalem, say shiman i ketongtongan nonta kowan sha ey basol to.
20 Fiquei sem saber como investigar tais assuntos; por isso perguntei-lhe se ele estaria disposto a ir a Jerusalém e ser julgado ali acerca destas acusações.
21 Nem si Pablo, piyan ton ikamang iyay ya kaso to so ni ari shi Roma. Isonga inkowan ko so nonta ira solsharo ey bantayan sha nin ingkatod paitolod ko so ni solsharo so nonta ari shi Roma.” Kowan nen Pisto.
21 Apelando Paulo para que fosse guardado até a decisão do Imperador, ordenei que ficasse sob custódia até que eu pudesse enviá-lo a César".
22 Jet si Agripa, kowan to so nen Pisto ey, “Piyan ko ngon itenengan i ikowan nitan na too.”
22 Então Agripa disse a Festo: "Eu também gostaria de ouvir esse homem". Ele respondeu: "Amanhã o ouvirás".
23 Idi nonta eẃa‐ẃa ma, sota ira apo ni solsharo, tan sota ira bebaknang nodtan na dogad, ekiskep ira so nen Agripa, tan si Bernice shima baley ya bistigalan. Jet si Agripa nen Bernice, nanbisti iren pasiya. Jet si Pisto, to di inpa‐odop si Pablo.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice vieram com grande pompa e entraram na sala de audiências com os altos oficiais e os homens importantes da cidade. Por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 Jet si Pisto, nandiskolso nin ja kowan to ey, “Apo Ari Agripa, tan si‐kayon emin na ekisa‐nop niman son si‐kami, sajay sota toon kontra ni emin na Hodiyos shi Jerusalem ingkato did ja Sisaria. Kinshaw sha son si‐kak ey mebono; aliẃen anam to konon manbibiyag shiya dobong.
24 Então Festo disse: "Ó rei Agripa e todos os senhores aqui presentes conosco, vejam este homem! Toda a comunidade judaica me fez petições a respeito dele em Jerusalém e aqui em Cesaréia, gritando que ele não deveria mais viver.
25 Nem enshiy naka doktali ja kebono‐an to. Jet si‐kato ngo, kinshaw to ey sota kaso to, ikamang to so ni ari shi Roma. Jet ninemnem ko ey mapteng nem paitolod kod man.
25 Mas verifiquei que ele nada fez que mereça pena de morte; todavia, porque apelou para o Imperador, decidi enviá-lo a Roma.
26 Nem enshiy koston nak isolat so ni ari shi Roma ni maypangkep niyay ya too, ja dipot kon pekita‐jon ko son si‐kato. Isonga inpa‐odop ko iya si Pablo say asen jon emin, agdalo son si‐kam Apo Ari Agripa. Piyan kon si‐kam i mismon onbistigal so, say amtak i isolat ko so nonta ari shi Roma no meksheng i bistigal.
26 No entanto, não tenho nada definido a respeito dele para escrever a Sua Majestade. Por isso, eu o trouxe diante dos senhores, e especialmente diante de ti, rei Agripa, de forma que, feita esta investigação, eu tenha algo para escrever.
27 Ta say ẃared nemnem ko, na‐alas ja nak paitolod i balod son si‐kato, ey enshiy koskoston sharom ja basol to.” Kowan nen Pisto.
27 Pois não me parece razoável enviar um preso sem especificar as acusações contra ele".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.