Atos 25
Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs ARC
1 Idi ẃaray tedon akew nen Pisto shi Sisaria ni inkaysa‐dat ton gobinarol, dimaw shi Jerusalem.
1 Entrando, pois, Festo na província, subiu dali a três dias de Cesareia a Jerusalém.
2 Jet sota ira apo ni papashi, tan sota ira eshom ma pangolo ni Hodiyos, inkowan sha sota kakontra sha so nen Pablo jet shaka panpidita si Pisto,
2 E o sumo sacerdote e os principais dos judeus compareceram perante ele contra Paulo e lhe rogaram,
3 ey i‐oli to koma son si‐kara si Pablo shi Jerusalem, ta say ẃared nemnem sha, kowan sha ey seskeren shed shalan et bono‐en sha.
3 pedindo como favor, contra ele, que o fizesse vir a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 Nem si Pisto, simongbat ja kowan to ey, “Si Pablo, ẃared badoran shi Sisaria, jet si‐kak, on‐oli‐ak shagos shiman.
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava guardado em Cesareia e que ele brevemente partiria para lá.
5 Jet sota ira pangolo jo, mebedin na mekidaw ira son si‐kak, jet no ngarantoy basol nen Pablo, mebedin na isharom sha son si‐kak shi Sisaria.”
5 Os que, pois, disse, dentre vós têm poder desçam comigo e, se neste varão houver algum crime, acusem-no.
6 Nan‐iyan si Pisto shi Jerusalem ni eg simolok ni sampolon akew, asan ka‐edaw shi Sisaria. Idi nonta eẃa‐ẃa ni inmotok tod Sisaria, inshogi to ma ja menongtong, jet inkowan to ey metongtong ma si Pablo.
6 E, não se demorando entre eles mais de dez dias, desceu a Cesareia; e, no dia seguinte, assentando-se no tribunal, mandou que trouxessem Paulo.
7 Jet idi nontan na ẃara ma si Pablo, sota ira Hodiyos ja edapod Jerusalem, dimayat iren emin ja diniktob sha si Pablo, jet eshakel i inkowan shen basol to konon embel‐at, nem eg sha met kari peneknekan.
7 Chegando ele, o rodearam os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra Paulo muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 Idi naksheng nga inkowan sha sota kowan sha ey basol to, nan‐esel ngo si Pablo, ja tina‐shelan toy bakdang to shorog, ja kowan to ey, “Enshiy nak dingka ja maykontra shi dinteg ni Hodiyos, ono maykontra shima Timplo, ono maykontra so nonta ari shi Roma.”
8 Mas ele, em sua defesa, disse: Eu não pequei em coisa alguma contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Nem si Pisto, ta piyan ton paboran ira sota Hodiyos, inkowan to son Pablo ey, “No piyan mo, on‐oli ked Jerusalem jet shiman i ketongtongan nonta kowan sha ey ngaaw wa aramid mo. Jet si‐kak met laeng i mengigsheng so.”
9 Todavia, Festo, querendo comprazer aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres tu subir a Jerusalém e ser lá perante mim julgado acerca destas coisas?
10 Nem si Pablo, simongbat ja kowan to ey, “Enshi, shiya Sisaria i ketongtongan ni kasok tep shiyay i insaashan ni ari ni Roma ni oskaro to. Nem no maypangkep ni sharom iren ta Hodiyos, enshi met i nak nanbasolan son si‐kara, jet amtam met ta pasiya.
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde convém que seja julgado; não fiz agravo algum aos judeus, como tu muito bem sabes.
11 No bilang ey si‐kak ket ẃaray dingkak ja ngaaw wa aramid, ey ikesheng jon patey i karo to, ekak sopngilen, ontolokak. Nem enshi met! Sota kowan sha ey basol ko, aliẃen podno. Isonga angken sipa, enshiy en mengi‐ẃat son si‐kak son si‐kara. Sota ari shi Roma i ikamangan ko so ni kasok!”
11 Se fiz algum agravo ou cometi alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas, se nada há das coisas de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles. Apelo para César.
12 Jet si Pisto, nantatabtabal ira nin nonta kait ton toray, asan toka ikowan son Pablo ey, “Sota ari mid Roma i ikamangan mo so ni kasom; si‐kato i daẃan mo ja kaysakdangan nonta kasom.”
12 Então, Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César? Para César irás.
13 Idi ẃaray edabas den pigen akew, si Agripa ja toray ngod apil la ili, tan si Bernice, ira nanbisita son Pisto shi Sisaria.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesareia, a saudar Festo.
14 Jet nan‐iyan nin ired man ni pigen akew, jet si Pisto, inshingan to nontan na insodsod so nen Agripa sota kaso nen Pablo, ja kowan to ey, “Waray balod ja binay‐an nen Felix shiyay,
14 E, como ali ficassem muitos dias, Festo contou ao rei os negócios de Paulo, dizendo: Um certo varão foi deixado por Félix aqui preso,
15 jet nonta dimawak shi Jerusalem, inkowan ira nonta apo ni papashi ni Hodiyos, tan sota ira pangolo sha i maypangkep son si‐kato, jet shaka pay pankekshawa ey kenshat ta meshosa.
15 a respeito de quem os principais dos sacerdotes e os anciãos dos judeus, estando eu em Jerusalém, compareceram perante mim, pedindo sentença contra ele.
16 Jet say insongbat ko son si‐kara, inkowan ko ey aliẃen ogadi ni gobirnod Roma ja i‐awat i balod shi eshom ma too say si‐karay menosa, ta mesepol nin ja onsango ira di sota engireshom, say ẃara ngoy ẃaya nonta naysharom ja mengitakshel shorog ni bakdang to, ja onsongbat so nonta sharom.
16 A eles respondi que não é costume dos romanos entregar algum homem à morte, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Sajay iren too, dimaw ira did jay et ekak tinaktak itan na kaso. Nonta eẃa‐ẃa, dimawak shima baley ya bistigalan et inkowan ko ey isekep sha ali sotan na balod.
17 De sorte que, chegando eles aqui juntos, no dia seguinte, sem fazer dilação alguma, assentado no tribunal, mandei que trouxessem o homem.
18 Jet sota ira nansharom, inkowan shay basol niyay ya balod. Kowan ko nem ẃaray talaken aramid ton ngaaw, nem enshi met gayam.
18 Acerca dele, estando presentes os acusadores, nenhuma coisa apontaram daquelas que eu suspeitava.
19 Nem say eg sha bengat pan‐i‐inawatan, sota maypangkep ni rilihiyon shen Hodiyos, tan maypangkep nonta toon etey da ja si Jesus i ngaran to, ta si Pablo, say kowan to, nanbiyag mowan iyay den too.
19 Tinham, porém, contra ele algumas questões acerca de sua superstição e de um tal Jesus, defunto, que Paulo afirmava viver.
20 Jet si‐kak, ekak tongolan i pesing ko niyay ya kaso; isonga inbag‐an kos Pablo no piyan ton on‐oli shi Jerusalem, say shiman i ketongtongan nonta kowan sha ey basol to.
20 E, estando eu perplexo acerca da inquirição desta causa, perguntei se queria ir a Jerusalém e lá ser julgado acerca destas coisas.
21 Nem si Pablo, piyan ton ikamang iyay ya kaso to so ni ari shi Roma. Isonga inkowan ko so nonta ira solsharo ey bantayan sha nin ingkatod paitolod ko so ni solsharo so nonta ari shi Roma.” Kowan nen Pisto.
21 Mas, apelando Paulo para que fosse reservado ao conhecimento de Augusto, mandei que o guardassem até que o envie a César.
22 Jet si Agripa, kowan to so nen Pisto ey, “Piyan ko ngon itenengan i ikowan nitan na too.”
22 Então, Agripa disse a Festo: Bem quisera eu ouvir também esse homem. E ele disse: Amanhã o ouvirás.
23 Idi nonta eẃa‐ẃa ma, sota ira apo ni solsharo, tan sota ira bebaknang nodtan na dogad, ekiskep ira so nen Agripa, tan si Bernice shima baley ya bistigalan. Jet si Agripa nen Bernice, nanbisti iren pasiya. Jet si Pisto, to di inpa‐odop si Pablo.
23 No dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os tribunos e varões principais da cidade, sendo trazido Paulo por mandado de Festo.
24 Jet si Pisto, nandiskolso nin ja kowan to ey, “Apo Ari Agripa, tan si‐kayon emin na ekisa‐nop niman son si‐kami, sajay sota toon kontra ni emin na Hodiyos shi Jerusalem ingkato did ja Sisaria. Kinshaw sha son si‐kak ey mebono; aliẃen anam to konon manbibiyag shiya dobong.
24 E Festo disse: Rei Agripa e todos os varões que estais presentes conosco, aqui vedes um homem de quem toda a multidão dos judeus me tem falado, tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convém que viva mais.
25 Nem enshiy naka doktali ja kebono‐an to. Jet si‐kato ngo, kinshaw to ey sota kaso to, ikamang to so ni ari shi Roma. Jet ninemnem ko ey mapteng nem paitolod kod man.
25 Mas, achando eu que nenhuma coisa digna de morte fizera, e apelando ele mesmo também para Augusto, tenho determinado enviar-lho.
26 Nem enshiy koston nak isolat so ni ari shi Roma ni maypangkep niyay ya too, ja dipot kon pekita‐jon ko son si‐kato. Isonga inpa‐odop ko iya si Pablo say asen jon emin, agdalo son si‐kam Apo Ari Agripa. Piyan kon si‐kam i mismon onbistigal so, say amtak i isolat ko so nonta ari shi Roma no meksheng i bistigal.
26 Dele, porém, não tenho coisa alguma certa que escreva ao meu senhor e, por isso, perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de interrogado, tenha alguma coisa que escrever.
27 Ta say ẃared nemnem ko, na‐alas ja nak paitolod i balod son si‐kato, ey enshiy koskoston sharom ja basol to.” Kowan nen Pisto.
27 Porque me parece contra a razão enviar um preso e não notificar contra ele as acusações.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.