Atos 25
Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs ARA
1 Idi ẃaray tedon akew nen Pisto shi Sisaria ni inkaysa‐dat ton gobinarol, dimaw shi Jerusalem.
1 Tendo, pois, Festo assumido o governo da província, três dias depois, subiu de Cesareia para Jerusalém;
2 Jet sota ira apo ni papashi, tan sota ira eshom ma pangolo ni Hodiyos, inkowan sha sota kakontra sha so nen Pablo jet shaka panpidita si Pisto,
2 e, logo, os principais sacerdotes e os maiorais dos judeus lhe apresentaram queixa contra Paulo e lhe solicitavam,
3 ey i‐oli to koma son si‐kara si Pablo shi Jerusalem, ta say ẃared nemnem sha, kowan sha ey seskeren shed shalan et bono‐en sha.
3 pedindo como favor, em detrimento de Paulo, que o mandasse vir a Jerusalém, armando eles cilada para o matarem na estrada.
4 Nem si Pisto, simongbat ja kowan to ey, “Si Pablo, ẃared badoran shi Sisaria, jet si‐kak, on‐oli‐ak shagos shiman.
4 Festo, porém, respondeu achar-se Paulo detido em Cesareia; e que ele mesmo, muito em breve, partiria para lá.
5 Jet sota ira pangolo jo, mebedin na mekidaw ira son si‐kak, jet no ngarantoy basol nen Pablo, mebedin na isharom sha son si‐kak shi Sisaria.”
5 Portanto, disse ele, os que dentre vós estiverem habilitados que desçam comigo; e, havendo contra este homem qualquer crime, acusem-no.
6 Nan‐iyan si Pisto shi Jerusalem ni eg simolok ni sampolon akew, asan ka‐edaw shi Sisaria. Idi nonta eẃa‐ẃa ni inmotok tod Sisaria, inshogi to ma ja menongtong, jet inkowan to ey metongtong ma si Pablo.
6 E, não se demorando entre eles mais de oito ou dez dias, desceu para Cesareia; e, no dia seguinte, assentando-se no tribunal, ordenou que Paulo fosse trazido.
7 Jet idi nontan na ẃara ma si Pablo, sota ira Hodiyos ja edapod Jerusalem, dimayat iren emin ja diniktob sha si Pablo, jet eshakel i inkowan shen basol to konon embel‐at, nem eg sha met kari peneknekan.
7 Comparecendo este, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo muitas e graves acusações contra ele, as quais, entretanto, não podiam provar.
8 Idi naksheng nga inkowan sha sota kowan sha ey basol to, nan‐esel ngo si Pablo, ja tina‐shelan toy bakdang to shorog, ja kowan to ey, “Enshiy nak dingka ja maykontra shi dinteg ni Hodiyos, ono maykontra shima Timplo, ono maykontra so nonta ari shi Roma.”
8 Paulo, porém, defendendo-se, proferiu as seguintes palavras: Nenhum pecado cometi contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Nem si Pisto, ta piyan ton paboran ira sota Hodiyos, inkowan to son Pablo ey, “No piyan mo, on‐oli ked Jerusalem jet shiman i ketongtongan nonta kowan sha ey ngaaw wa aramid mo. Jet si‐kak met laeng i mengigsheng so.”
9 Então, Festo, querendo assegurar o apoio dos judeus, respondeu a Paulo: Queres tu subir a Jerusalém e ser ali julgado por mim a respeito destas coisas?
10 Nem si Pablo, simongbat ja kowan to ey, “Enshi, shiya Sisaria i ketongtongan ni kasok tep shiyay i insaashan ni ari ni Roma ni oskaro to. Nem no maypangkep ni sharom iren ta Hodiyos, enshi met i nak nanbasolan son si‐kara, jet amtam met ta pasiya.
10 Disse-lhe Paulo: Estou perante o tribunal de César, onde convém seja eu julgado; nenhum agravo pratiquei contra os judeus, como tu muito bem sabes.
11 No bilang ey si‐kak ket ẃaray dingkak ja ngaaw wa aramid, ey ikesheng jon patey i karo to, ekak sopngilen, ontolokak. Nem enshi met! Sota kowan sha ey basol ko, aliẃen podno. Isonga angken sipa, enshiy en mengi‐ẃat son si‐kak son si‐kara. Sota ari shi Roma i ikamangan ko so ni kasok!”
11 Caso, pois, tenha eu praticado algum mal ou crime digno de morte, estou pronto para morrer; se, pelo contrário, não são verdadeiras as coisas de que me acusam, ninguém, para lhes ser agradável, pode entregar-me a eles. Apelo para César.
12 Jet si Pisto, nantatabtabal ira nin nonta kait ton toray, asan toka ikowan son Pablo ey, “Sota ari mid Roma i ikamangan mo so ni kasom; si‐kato i daẃan mo ja kaysakdangan nonta kasom.”
12 Então, Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Para César apelaste, para César irás.
13 Idi ẃaray edabas den pigen akew, si Agripa ja toray ngod apil la ili, tan si Bernice, ira nanbisita son Pisto shi Sisaria.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesareia a fim de saudar a Festo.
14 Jet nan‐iyan nin ired man ni pigen akew, jet si Pisto, inshingan to nontan na insodsod so nen Agripa sota kaso nen Pablo, ja kowan to ey, “Waray balod ja binay‐an nen Felix shiyay,
14 Como se demorassem ali alguns dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: Félix deixou aqui preso certo homem,
15 jet nonta dimawak shi Jerusalem, inkowan ira nonta apo ni papashi ni Hodiyos, tan sota ira pangolo sha i maypangkep son si‐kato, jet shaka pay pankekshawa ey kenshat ta meshosa.
15 a respeito de quem os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus apresentaram queixa, estando eu em Jerusalém, pedindo que o condenasse.
16 Jet say insongbat ko son si‐kara, inkowan ko ey aliẃen ogadi ni gobirnod Roma ja i‐awat i balod shi eshom ma too say si‐karay menosa, ta mesepol nin ja onsango ira di sota engireshom, say ẃara ngoy ẃaya nonta naysharom ja mengitakshel shorog ni bakdang to, ja onsongbat so nonta sharom.
16 A eles respondi que não é costume dos romanos condenar quem quer que seja, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Sajay iren too, dimaw ira did jay et ekak tinaktak itan na kaso. Nonta eẃa‐ẃa, dimawak shima baley ya bistigalan et inkowan ko ey isekep sha ali sotan na balod.
17 De sorte que, chegando eles aqui juntos, sem nenhuma demora, no dia seguinte, assentando-me no tribunal, determinei fosse trazido o homem;
18 Jet sota ira nansharom, inkowan shay basol niyay ya balod. Kowan ko nem ẃaray talaken aramid ton ngaaw, nem enshi met gayam.
18 e, levantando-se os acusadores, nenhum delito referiram dos crimes de que eu suspeitava.
19 Nem say eg sha bengat pan‐i‐inawatan, sota maypangkep ni rilihiyon shen Hodiyos, tan maypangkep nonta toon etey da ja si Jesus i ngaran to, ta si Pablo, say kowan to, nanbiyag mowan iyay den too.
19 Traziam contra ele algumas questões referentes à sua própria religião e particularmente a certo morto, chamado Jesus, que Paulo afirmava estar vivo.
20 Jet si‐kak, ekak tongolan i pesing ko niyay ya kaso; isonga inbag‐an kos Pablo no piyan ton on‐oli shi Jerusalem, say shiman i ketongtongan nonta kowan sha ey basol to.
20 Estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém para ser ali julgado a respeito disso.
21 Nem si Pablo, piyan ton ikamang iyay ya kaso to so ni ari shi Roma. Isonga inkowan ko so nonta ira solsharo ey bantayan sha nin ingkatod paitolod ko so ni solsharo so nonta ari shi Roma.” Kowan nen Pisto.
21 Mas, havendo Paulo apelado para que ficasse em custódia para o julgamento de César, ordenei que o acusado continuasse detido até que eu o enviasse a César.
22 Jet si Agripa, kowan to so nen Pisto ey, “Piyan ko ngon itenengan i ikowan nitan na too.”
22 Então, Agripa disse a Festo: Eu também gostaria de ouvir este homem. Amanhã, respondeu ele, o ouvirás.
23 Idi nonta eẃa‐ẃa ma, sota ira apo ni solsharo, tan sota ira bebaknang nodtan na dogad, ekiskep ira so nen Agripa, tan si Bernice shima baley ya bistigalan. Jet si Agripa nen Bernice, nanbisti iren pasiya. Jet si Pisto, to di inpa‐odop si Pablo.
23 De fato, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com grande pompa, tendo eles entrado na audiência juntamente com oficiais superiores e homens eminentes da cidade, Paulo foi trazido por ordem de Festo.
24 Jet si Pisto, nandiskolso nin ja kowan to ey, “Apo Ari Agripa, tan si‐kayon emin na ekisa‐nop niman son si‐kami, sajay sota toon kontra ni emin na Hodiyos shi Jerusalem ingkato did ja Sisaria. Kinshaw sha son si‐kak ey mebono; aliẃen anam to konon manbibiyag shiya dobong.
24 Então, disse Festo: Rei Agripa e todos vós que estais presentes conosco, vedes este homem, por causa de quem toda a multidão dos judeus recorreu a mim tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Nem enshiy naka doktali ja kebono‐an to. Jet si‐kato ngo, kinshaw to ey sota kaso to, ikamang to so ni ari shi Roma. Jet ninemnem ko ey mapteng nem paitolod kod man.
25 Porém eu achei que ele nada praticara passível de morte; entretanto, tendo ele apelado para o imperador, resolvi mandá-lo ao imperador.
26 Nem enshiy koston nak isolat so ni ari shi Roma ni maypangkep niyay ya too, ja dipot kon pekita‐jon ko son si‐kato. Isonga inpa‐odop ko iya si Pablo say asen jon emin, agdalo son si‐kam Apo Ari Agripa. Piyan kon si‐kam i mismon onbistigal so, say amtak i isolat ko so nonta ari shi Roma no meksheng i bistigal.
26 Contudo, a respeito dele, nada tenho de positivo que escreva ao soberano; por isso, eu o trouxe à vossa presença e, mormente, à tua, ó rei Agripa, para que, feita a arguição, tenha eu alguma coisa que escrever;
27 Ta say ẃared nemnem ko, na‐alas ja nak paitolod i balod son si‐kato, ey enshiy koskoston sharom ja basol to.” Kowan nen Pisto.
27 porque não me parece razoável remeter um preso sem mencionar, ao mesmo tempo, as acusações que militam contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.