Atos 24
Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs NVT
1 Idi edabas i dimen akew, mimotok ali sota kangeto‐an na pari ja inodop to aliy eshom so nonta ira pangolo ni Hodiyos, tan si Tirtolo ja mengita‐shel son si‐kara ni kaso sha so nen Pablo, jet inparang sha so nen gobinarol sota kowan sha ey basol nen Pablo.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias chegou com alguns dos líderes do povo e um advogado chamado Tértulo para exporem ao governador sua causa contra Paulo.
2 Jet idi sha di inpa‐odop si Pablo, si Tirtolo, inshogi ton ikowan sota kowan sha ey basol nen Pablo; kowan to ey, “Apo Gobinarol Felix, ja emayshedjaw, say engi‐kan ni nanmaptengan mi, tan olnos ni ili mi, amta mi ey si‐kam.
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou as acusações: “Excelentíssimo Félix, o senhor tem proporcionado a nós, judeus, um longo período de paz e, com perspicácia, tem realizado reformas que muito nos beneficiam.
3 Jet kabol niyay ya banag ja dingkam, si‐kamin emin ja intorayan mo, kamika man‐iyaman na pasiya son si‐kam.
3 Por todas essas coisas nós lhe somos extremamente gratos.
4 Jet sajay ya naka pan‐a‐sel, ekak kosto ja ishokey, isonga naka pankekshawa son si‐kam ey, no mebedin, itnengim iya ikowan mi son si‐kam.
4 Contudo, não desejo tomar seu tempo, por isso peço sua atenção apenas por um momento.
5 Sajay ya too, sinokalan mi ey makedsel; emengi‐kan ni kolo shi emin na kad‐an ni Hodiyos. Tan sakey pay, si‐katoy pangolo nonta badon sinan pamati ja intoro kono nonta sakey den toon i‐Nasarit.
5 Constatamos que este homem é um perturbador, que vive causando tumultos entre os judeus de todo o mundo. É o principal líder da seita conhecida como os Nazarenos.
6 Pineshas to pay ya panbedin ima Timplo shi Jerusalem ja ensekig, nem singkel mi. Istay piyan mi koma ja shosa‐en shi dinteg mi,
6 Quando o prendemos, estava tentando profanar o templo. Nós queríamos julgá-lo de acordo com nossa lei,
7 nem si Lisias ja apo ni solsharo, dimaw ali jet pinidit ton inelbat son si‐kami.
7 mas Lísias, o comandante do regimento, usou de força e o tirou de nossas mãos,
8 Jet say kowan to, sota ẃaray sharom to so niyay ya too, manpeshang ira son si‐kam. Jet niman, si‐kam i onbistigal so, say amta‐en mon mismo ey podno iya kowan min basol to.”
8 e ordenou a nós, os acusadores, que nos apresentássemos perante o senhor. Nossas acusações poderão ser confirmadas quando o senhor interrogar Paulo pessoalmente”.
9 Jet sota eshom ma Hodiyos, nay‐eshom ira, jet inkowan sha ey agpayso noman sota kowan sha ey basol nen Pablo.
9 Os outros judeus concordaram e declararam ser verdadeiro o que Tértulo tinha dito.
10 Jet sota gobinarol, sininjasan tos Pablo ey on‐esel, et si Pablo, simongbat ja kowan to ey, “Amtak ey si‐kam, ebayag ken nantoray shiyay ya dogad; isonga naka man‐imdeng ja onsongbat nonta kowan sha ey basol ko, ta ẃara ka.
10 Quando Paulo recebeu um sinal do governador para falar, disse: “Sei que o senhor tem julgado questões dos judeus há muitos anos e, portanto, apresento-lhe minha defesa de bom grado.
11 Intenengan mo nonta ekay i kowan sha ey eshakel la basol ko. Nem toway inpasing ko ja nandaga niyay, ey sampolo tan showen akew ko bengat shi Jerusalem? Sajay, mebedin na mo sho‐peten no agpayso. Say dinaẃan kod Jerusalem, nak nanshayaw bengat son Apo Shiyos.
11 O senhor poderá verificar com facilidade que cheguei a Jerusalém não mais que doze dias atrás para adorar no templo.
12 Jet sota ira Hodiyos met shiman, nonta simbira‐ak, aliẃen naka mekisongbati so ni angken sipa, aliẃen naka mengi‐kan ni kolo shi Timplo, ono shima baley ja sa‐nopan, ono shima siyodad.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem causando tumulto em nenhuma sinagoga, nem nas ruas da cidade.
13 Sajay iren totoo, dingdingkara bengat iya inparang sha son si‐kam ja kowan sha ey basol ko; enshiy pengibetayan sha.
13 Eles não podem provar as acusações que fazem contra mim.
14 Say amtak bengat, ja naka eẃata ey podno, naka emanshedjaw so nen Apo Shiyos, ja kepanshedjawi ira da nonta amma mi, nem say naka pesing nga manshedjaw niman ket saja badon pamati ja kebedawa iren jay. Nem si‐kak, naka pati‐en emin sota kowan ni bilin nen Apo Shiyos nonta bayag da tan sota emin na kowan ni para padto nen Apo Shiyos nonta bayag da ja naysolat.
14 “Reconheço, porém, que sou seguidor do Caminho, que eles chamam de seita. Adoro o Deus de nossos antepassados e creio firmemente na lei judaica e em tudo que está escrito nos profetas.
15 Jet ẃaray namnamak son Apo Shiyos ey sota ira nanketey ya maronong ono makedsel, manbiyag mowan ira, jet angken saja ira nansharom son si‐kam, sajay met laeng i pamatira.
15 Tenho em Deus a mesma esperança destes homens, de que ele ressuscitará tanto os justos como os injustos.
16 Isonga si‐kak, naka dag‐ay kabaalan ko ja no mebedin, enshi komay nak panbesolan son Apo Shiyos, kasta met so ni totoo.
16 Por isso, procuro sempre manter a consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 Ebayag ga tawen na enshi‐ak shi Jerusalem, jet niman na imoli‐ak, aliẃen kowan ko ey nak mankodo, nem say nay‐oli‐an ko, nak mengi‐kan ni inedos min tolong mi so nonta ira kait min Hodiyos ja maligdigat, tan nak mengi‐kan ni daton ko so nen Apo Shiyos.
17 “Depois de estar ausente por vários anos, voltei a Jerusalém com dinheiro para ajudar meu povo e apresentar ofertas.
18 Nem idi marama ja naka pandag‐a iyay, say simabi son si‐kak shima Timplo, sota Hodiyos ja edapod Asiya. Naksheng nga dingkak sota ogadi mi say enshiy kebedawan ko shi kait kon Hodiyos, jet nontan na timpo, aliẃa met ta naka manngedawngaw, enshi met i eshakel la kait ko!
18 Meus acusadores me viram no templo depois que completei minha cerimônia de purificação. Não havia multidão nenhuma ao meu redor e nenhum tumulto.
19 Jet sota Hodiyos ja edapod Asiya nontan, si‐kara et komay istay ẃared jay ja mansheshom, no ẃaray eg sha kosto son si‐kak.
19 Só estavam ali alguns judeus da Ásia, e são eles que deveriam estar aqui diante do senhor para me acusar, se têm algo contra mim.
20 Jet niman, ibag‐im ira jay no ngarantoy sinepolan shen basol ko nonta insakdang sha‐ak shi toray shi Jerusalem.
20 Pergunte a estes homens que aqui estão de que crimes o conselho dos líderes do povo me considerou culpado,
21 Say amtak bengat, sota inkeljaw ko nonta indayat kod sango‐an sha, ja kowan ko ey, ‘Sota maypangkep ni panbiyag ira nonta nanketey, si‐katoy naysakdangan ko niman son si‐kayo!’ ” Kowan nen Pablo.
21 exceto pela ocasião em que gritei: ‘Estou sendo julgado diante dos senhores porque creio na ressurreição dos mortos!’”.
22 Jet si Felix, ta asdeg toy amta to ni maypangkep ni pamati son Jesus, inbi‐jag to nin iyay ya kaso jet kowan to ey, “No onmotok ali si Lisias ja apo ni solsharo, kegshengan ko iyay ya kaso jo.”
22 Nesse momento, Félix, que tinha bastante conhecimento sobre o Caminho, interrompeu a audiência e disse: “Esperem até Lísias, o comandante do regimento, chegar. Então decidirei o caso de vocês”.
23 Jet nontan, inkowan nen Felix so nonta kapitan ni solsharo ey, “Bantayi jo si Pablo, nem akniyo ni ẃaya to. Mebedin na angken en bisita‐en ira di nonta kagajem to, say i‐aknan sha ni kasapolan to.”
23 Ordenou que um oficial mantivesse Paulo sob custódia, mas lhe deu certa liberdade e permitiu que seus amigos o visitassem e providenciassem aquilo de que ele precisava.
24 Idi ẃaray edabas sa pigen akew, si Felix tan sota aseẃa ton si Drosila, ja Hodiyos, sha ali inpa‐odop si Pablo, ta piyan shen itenengan i ikowan nen Pablo ja maypangkep nonta pamati son Cristo Jesus.
24 Alguns dias depois, Félix voltou com sua esposa, Drusila, que era judia. Mandou chamar Paulo, e os dois ouviram enquanto ele lhes falava a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Jet si Pablo, intoro to ey say too, mesepol la nemnemen toy panmaptengan ni eshom, tan mesepol la tetngelen to shorog i bakdang to ja eg koma manbesol, asan kowan to pay ey ẃara aliy ma‐onod ja timpo ja onsangon emin i totoo son Apo Shiyos, jet si‐katoy pengigsheng nen Apo Shiyos no sipay maysedakan. Jet si Felix, timakot, jet kowan to ey, “Angken ondaw ka nin; no ẃaray ẃayak, pa‐odop taka mowan.”
25 Quando Paulo passou a falar da justiça divina, do domínio próprio e do dia do juízo que estava por vir, Félix teve medo e disse: “Pode ir, por enquanto. Quando for mais conveniente, mandarei chamá-lo outra vez”.
26 Toka pa‐odop si Pablo ni olay ja mekitbal son si‐kato, nem say kabol pay ya toka pa‐odopi so ni olay, kowan to ey balang nem aknan nen Pablo ni pilak.
26 Félix também esperava que Paulo lhe oferecesse dinheiro, de modo que mandava buscá-lo com frequência e conversava com ele.
27 Idi edabas may showen tawen, si Porsio Pisto i naysa‐dat so nen Gobinarol Felix. Si Felix, piyan ton sesmeken ni Hodiyos; isonga binaybay‐an to si Pablo shi badoran.
27 Assim se passaram dois anos, e Félix foi sucedido por Pórcio Festo. E, uma vez que Félix desejava obter a simpatia dos judeus, manteve Paulo na prisão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.