Atos 24

Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Idi edabas i dimen akew, mimotok ali sota kangeto‐an na pari ja inodop to aliy eshom so nonta ira pangolo ni Hodiyos, tan si Tirtolo ja mengita‐shel son si‐kara ni kaso sha so nen Pablo, jet inparang sha so nen gobinarol sota kowan sha ey basol nen Pablo.
1 Cinco dias depois o sumo sacerdote Ananias desceu com alguns anciãos e um certo Tertulo, orador, os quais fizeram, perante o governador, queixa contra Paulo.
2 Jet idi sha di inpa‐odop si Pablo, si Tirtolo, inshogi ton ikowan sota kowan sha ey basol nen Pablo; kowan to ey, “Apo Gobinarol Felix, ja emayshedjaw, say engi‐kan ni nanmaptengan mi, tan olnos ni ili mi, amta mi ey si‐kam.
2 Sendo este chamado, Tertulo começou a acusá-lo, dizendo:
3 Jet kabol niyay ya banag ja dingkam, si‐kamin emin ja intorayan mo, kamika man‐iyaman na pasiya son si‐kam.
3 Visto que por ti gozamos de muita paz e por tua providência são continuamente feitas reformas nesta nação, em tudo e em todo lugar reconhecemo-lo com toda a gratidão, ó excelentíssimo Félix.
4 Jet sajay ya naka pan‐a‐sel, ekak kosto ja ishokey, isonga naka pankekshawa son si‐kam ey, no mebedin, itnengim iya ikowan mi son si‐kam.
4 Mas, para que não te detenha muito rogo-te que, conforme a tua eqüidade, nos ouças por um momento.
5 Sajay ya too, sinokalan mi ey makedsel; emengi‐kan ni kolo shi emin na kad‐an ni Hodiyos. Tan sakey pay, si‐katoy pangolo nonta badon sinan pamati ja intoro kono nonta sakey den toon i‐Nasarit.
5 Temos achado que este homem é uma peste, e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo, e chefe da seita dos nazarenos;
6 Pineshas to pay ya panbedin ima Timplo shi Jerusalem ja ensekig, nem singkel mi. Istay piyan mi koma ja shosa‐en shi dinteg mi,
6 o qual tentou profanar o templo; e nós o prendemos, e conforme a nossa lei o quisemos julgar.
7 nem si Lisias ja apo ni solsharo, dimaw ali jet pinidit ton inelbat son si‐kami.
7 Mas sobrevindo o comandante Lísias no-lo tirou dentre as mãos com grande violência,
8 Jet say kowan to, sota ẃaray sharom to so niyay ya too, manpeshang ira son si‐kam. Jet niman, si‐kam i onbistigal so, say amta‐en mon mismo ey podno iya kowan min basol to.”
8 mandando aos acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás certificar-te de tudo aquilo de que o acusamos.
9 Jet sota eshom ma Hodiyos, nay‐eshom ira, jet inkowan sha ey agpayso noman sota kowan sha ey basol nen Pablo.
9 Os judeus também concordam na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Jet sota gobinarol, sininjasan tos Pablo ey on‐esel, et si Pablo, simongbat ja kowan to ey, “Amtak ey si‐kam, ebayag ken nantoray shiyay ya dogad; isonga naka man‐imdeng ja onsongbat nonta kowan sha ey basol ko, ta ẃara ka.
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Porquanto sei que há muitos anos és juiz sobre esta nação, com bom ânimo faço a minha defesa,
11 Intenengan mo nonta ekay i kowan sha ey eshakel la basol ko. Nem toway inpasing ko ja nandaga niyay, ey sampolo tan showen akew ko bengat shi Jerusalem? Sajay, mebedin na mo sho‐peten no agpayso. Say dinaẃan kod Jerusalem, nak nanshayaw bengat son Apo Shiyos.
11 pois bem podes verificar que não há mais de doze dias subi a Jerusalém para adorar,
12 Jet sota ira Hodiyos met shiman, nonta simbira‐ak, aliẃen naka mekisongbati so ni angken sipa, aliẃen naka mengi‐kan ni kolo shi Timplo, ono shima baley ja sa‐nopan, ono shima siyodad.
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém nem amotinando o povo, quer nas sinagogas quer na cidade.
13 Sajay iren totoo, dingdingkara bengat iya inparang sha son si‐kam ja kowan sha ey basol ko; enshiy pengibetayan sha.
13 Nem te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Say amtak bengat, ja naka eẃata ey podno, naka emanshedjaw so nen Apo Shiyos, ja kepanshedjawi ira da nonta amma mi, nem say naka pesing nga manshedjaw niman ket saja badon pamati ja kebedawa iren jay. Nem si‐kak, naka pati‐en emin sota kowan ni bilin nen Apo Shiyos nonta bayag da tan sota emin na kowan ni para padto nen Apo Shiyos nonta bayag da ja naysolat.
14 Mas confesso-te isto: que, seguindo o caminho a que eles chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na lei e nos profetas.
15 Jet ẃaray namnamak son Apo Shiyos ey sota ira nanketey ya maronong ono makedsel, manbiyag mowan ira, jet angken saja ira nansharom son si‐kam, sajay met laeng i pamatira.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição tanto dos justos como dos injustos.
16 Isonga si‐kak, naka dag‐ay kabaalan ko ja no mebedin, enshi komay nak panbesolan son Apo Shiyos, kasta met so ni totoo.
16 Por isso procuro sempre ter uma consciência sem ofensas diante de Deus e dos homens.
17 Ebayag ga tawen na enshi‐ak shi Jerusalem, jet niman na imoli‐ak, aliẃen kowan ko ey nak mankodo, nem say nay‐oli‐an ko, nak mengi‐kan ni inedos min tolong mi so nonta ira kait min Hodiyos ja maligdigat, tan nak mengi‐kan ni daton ko so nen Apo Shiyos.
17 Vários anos depois vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 Nem idi marama ja naka pandag‐a iyay, say simabi son si‐kak shima Timplo, sota Hodiyos ja edapod Asiya. Naksheng nga dingkak sota ogadi mi say enshiy kebedawan ko shi kait kon Hodiyos, jet nontan na timpo, aliẃa met ta naka manngedawngaw, enshi met i eshakel la kait ko!
18 Ocupado nestas coisas, me acharam já santificado no templo não em ajuntamento, nem com tumulto, alguns judeus da Ásia,
19 Jet sota Hodiyos ja edapod Asiya nontan, si‐kara et komay istay ẃared jay ja mansheshom, no ẃaray eg sha kosto son si‐kak.
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar-me se tivessem alguma coisa contra mim;
20 Jet niman, ibag‐im ira jay no ngarantoy sinepolan shen basol ko nonta insakdang sha‐ak shi toray shi Jerusalem.
20 ou estes mesmos digam que iniqüidade acharam, quando compareci perante o sinédrio,
21 Say amtak bengat, sota inkeljaw ko nonta indayat kod sango‐an sha, ja kowan ko ey, ‘Sota maypangkep ni panbiyag ira nonta nanketey, si‐katoy naysakdangan ko niman son si‐kayo!’ ” Kowan nen Pablo.
21 a não ser acerca desta única palavra que, estando no meio deles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos é que hoje estou sendo julgado por vós.
22 Jet si Felix, ta asdeg toy amta to ni maypangkep ni pamati son Jesus, inbi‐jag to nin iyay ya kaso jet kowan to ey, “No onmotok ali si Lisias ja apo ni solsharo, kegshengan ko iyay ya kaso jo.”
22 Félix, porém, que era bem informado a respeito do Caminho, adiou a questão, dizendo: Quando o comandante Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento da vossa causa.
23 Jet nontan, inkowan nen Felix so nonta kapitan ni solsharo ey, “Bantayi jo si Pablo, nem akniyo ni ẃaya to. Mebedin na angken en bisita‐en ira di nonta kagajem to, say i‐aknan sha ni kasapolan to.”
23 E ordenou ao centurião que Paulo ficasse detido, mas fosse tratado com brandura e que a nenhum dos seus proibisse servi-lo.
24 Idi ẃaray edabas sa pigen akew, si Felix tan sota aseẃa ton si Drosila, ja Hodiyos, sha ali inpa‐odop si Pablo, ta piyan shen itenengan i ikowan nen Pablo ja maypangkep nonta pamati son Cristo Jesus.
24 Alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo, e ouviu-o acerca da fé em Cristo Jesus.
25 Jet si Pablo, intoro to ey say too, mesepol la nemnemen toy panmaptengan ni eshom, tan mesepol la tetngelen to shorog i bakdang to ja eg koma manbesol, asan kowan to pay ey ẃara aliy ma‐onod ja timpo ja onsangon emin i totoo son Apo Shiyos, jet si‐katoy pengigsheng nen Apo Shiyos no sipay maysedakan. Jet si Felix, timakot, jet kowan to ey, “Angken ondaw ka nin; no ẃaray ẃayak, pa‐odop taka mowan.”
25 E discorrendo ele sobre a justiça, o domínio próprio e o juízo vindouro, Félix ficou atemorizado e respondeu: Por ora vai-te, e quando tiver ocasião favorável, eu te chamarei.
26 Toka pa‐odop si Pablo ni olay ja mekitbal son si‐kato, nem say kabol pay ya toka pa‐odopi so ni olay, kowan to ey balang nem aknan nen Pablo ni pilak.
26 Esperava ao mesmo tempo que Paulo lhe desse dinheiro, pelo que o mandava chamar mais freqüentemente e conversava com ele.
27 Idi edabas may showen tawen, si Porsio Pisto i naysa‐dat so nen Gobinarol Felix. Si Felix, piyan ton sesmeken ni Hodiyos; isonga binaybay‐an to si Pablo shi badoran.
27 Mas passados dois anos, teve Félix por sucessor a Pórcio Festo; e querendo Félix agradar aos judeus, deixou a Paulo preso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.