Atos 24
Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs NVI
1 Idi edabas i dimen akew, mimotok ali sota kangeto‐an na pari ja inodop to aliy eshom so nonta ira pangolo ni Hodiyos, tan si Tirtolo ja mengita‐shel son si‐kara ni kaso sha so nen Pablo, jet inparang sha so nen gobinarol sota kowan sha ey basol nen Pablo.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias desceu a Cesaréia com alguns dos líderes dos judeus e um advogado chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador suas acusações contra Paulo.
2 Jet idi sha di inpa‐odop si Pablo, si Tirtolo, inshogi ton ikowan sota kowan sha ey basol nen Pablo; kowan to ey, “Apo Gobinarol Felix, ja emayshedjaw, say engi‐kan ni nanmaptengan mi, tan olnos ni ili mi, amta mi ey si‐kam.
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou sua causa a Félix: "Temos desfrutado de um longo período de paz durante o teu governo, e o teu providente cuidado resultou em reformas nesta nação.
3 Jet kabol niyay ya banag ja dingkam, si‐kamin emin ja intorayan mo, kamika man‐iyaman na pasiya son si‐kam.
3 Em tudo e em toda parte, excelentíssimo Félix, reconhecemos estes benefícios com profunda gratidão.
4 Jet sajay ya naka pan‐a‐sel, ekak kosto ja ishokey, isonga naka pankekshawa son si‐kam ey, no mebedin, itnengim iya ikowan mi son si‐kam.
4 Todavia, a fim de não tomar-te mais tempo, peço-te o favor de ouvir-nos apenas por um pouco.
5 Sajay ya too, sinokalan mi ey makedsel; emengi‐kan ni kolo shi emin na kad‐an ni Hodiyos. Tan sakey pay, si‐katoy pangolo nonta badon sinan pamati ja intoro kono nonta sakey den toon i‐Nasarit.
5 "Verificamos que este homem é um perturbador, que promove tumultos entre os judeus pelo mundo todo. Ele é o principal cabeça da seita dos nazarenos
6 Pineshas to pay ya panbedin ima Timplo shi Jerusalem ja ensekig, nem singkel mi. Istay piyan mi koma ja shosa‐en shi dinteg mi,
6 e tentou até mesmo profanar o templo; então o prendemos e quisemos julgá-lo segundo a nossa lei.
7 nem si Lisias ja apo ni solsharo, dimaw ali jet pinidit ton inelbat son si‐kami.
7 Mas o comandante Lísias interveio, e com muita força o arrebatou de nossas mãos e ordenou que os seus acusadores se apresentassem.
8 Jet say kowan to, sota ẃaray sharom to so niyay ya too, manpeshang ira son si‐kam. Jet niman, si‐kam i onbistigal so, say amta‐en mon mismo ey podno iya kowan min basol to.”
8 Se tu mesmo o interrogares, poderás verificar a verdade a respeito de todas estas acusações que estamos fazendo contra ele".
9 Jet sota eshom ma Hodiyos, nay‐eshom ira, jet inkowan sha ey agpayso noman sota kowan sha ey basol nen Pablo.
9 Os judeus confirmaram a acusação, garantindo que as afirmações eram verdadeiras.
10 Jet sota gobinarol, sininjasan tos Pablo ey on‐esel, et si Pablo, simongbat ja kowan to ey, “Amtak ey si‐kam, ebayag ken nantoray shiyay ya dogad; isonga naka man‐imdeng ja onsongbat nonta kowan sha ey basol ko, ta ẃara ka.
10 Quando o governador lhe deu sinal para que falasse, Paulo declarou: "Sei que há muitos anos tens sido juiz nesta nação; por isso, de bom grado faço minha defesa.
11 Intenengan mo nonta ekay i kowan sha ey eshakel la basol ko. Nem toway inpasing ko ja nandaga niyay, ey sampolo tan showen akew ko bengat shi Jerusalem? Sajay, mebedin na mo sho‐peten no agpayso. Say dinaẃan kod Jerusalem, nak nanshayaw bengat son Apo Shiyos.
11 Facilmente poderás verificar que há menos de doze dias subi a Jerusalém para adorar a Deus.
12 Jet sota ira Hodiyos met shiman, nonta simbira‐ak, aliẃen naka mekisongbati so ni angken sipa, aliẃen naka mengi‐kan ni kolo shi Timplo, ono shima baley ja sa‐nopan, ono shima siyodad.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem incitando uma multidão nas sinagogas ou em qualquer outro lugar na cidade.
13 Sajay iren totoo, dingdingkara bengat iya inparang sha son si‐kam ja kowan sha ey basol ko; enshiy pengibetayan sha.
13 Nem tampouco podem provar-te as acusações que agora estão levantando contra mim.
14 Say amtak bengat, ja naka eẃata ey podno, naka emanshedjaw so nen Apo Shiyos, ja kepanshedjawi ira da nonta amma mi, nem say naka pesing nga manshedjaw niman ket saja badon pamati ja kebedawa iren jay. Nem si‐kak, naka pati‐en emin sota kowan ni bilin nen Apo Shiyos nonta bayag da tan sota emin na kowan ni para padto nen Apo Shiyos nonta bayag da ja naysolat.
14 Confesso-te, porém, que adoro o Deus dos nossos antepassados como seguidor do Caminho, a que chamam seita. Creio em tudo o que concorda com a Lei e no que está escrito nos Profetas,
15 Jet ẃaray namnamak son Apo Shiyos ey sota ira nanketey ya maronong ono makedsel, manbiyag mowan ira, jet angken saja ira nansharom son si‐kam, sajay met laeng i pamatira.
15 e tenho em Deus a mesma esperança desses homens: de que haverá ressurreição tanto de justos como de injustos.
16 Isonga si‐kak, naka dag‐ay kabaalan ko ja no mebedin, enshi komay nak panbesolan son Apo Shiyos, kasta met so ni totoo.
16 Por isso procuro sempre conservar minha consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 Ebayag ga tawen na enshi‐ak shi Jerusalem, jet niman na imoli‐ak, aliẃen kowan ko ey nak mankodo, nem say nay‐oli‐an ko, nak mengi‐kan ni inedos min tolong mi so nonta ira kait min Hodiyos ja maligdigat, tan nak mengi‐kan ni daton ko so nen Apo Shiyos.
17 "Depois de estar ausente por vários anos, vim a Jerusalém para trazer esmolas ao meu povo e apresentar ofertas.
18 Nem idi marama ja naka pandag‐a iyay, say simabi son si‐kak shima Timplo, sota Hodiyos ja edapod Asiya. Naksheng nga dingkak sota ogadi mi say enshiy kebedawan ko shi kait kon Hodiyos, jet nontan na timpo, aliẃa met ta naka manngedawngaw, enshi met i eshakel la kait ko!
18 Enquanto fazia isso, já cerimonialmente puro, encontraram-me no templo, sem envolver-me em nenhum ajuntamento ou tumulto.
19 Jet sota Hodiyos ja edapod Asiya nontan, si‐kara et komay istay ẃared jay ja mansheshom, no ẃaray eg sha kosto son si‐kak.
19 Mas há alguns judeus da província da Ásia que deveriam estar aqui diante de ti e apresentar acusações, se é que têm algo contra mim.
20 Jet niman, ibag‐im ira jay no ngarantoy sinepolan shen basol ko nonta insakdang sha‐ak shi toray shi Jerusalem.
20 Ou os que aqui se acham deveriam declarar que crime encontraram em mim quando fui levado perante o Sinédrio,
21 Say amtak bengat, sota inkeljaw ko nonta indayat kod sango‐an sha, ja kowan ko ey, ‘Sota maypangkep ni panbiyag ira nonta nanketey, si‐katoy naysakdangan ko niman son si‐kayo!’ ” Kowan nen Pablo.
21 a não ser que tenha sido este: quando me apresentei a eles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos estou sendo julgado hoje diante de vocês".
22 Jet si Felix, ta asdeg toy amta to ni maypangkep ni pamati son Jesus, inbi‐jag to nin iyay ya kaso jet kowan to ey, “No onmotok ali si Lisias ja apo ni solsharo, kegshengan ko iyay ya kaso jo.”
22 Então Félix, que tinha bom conhecimento do Caminho, adiou a causa e disse: "Quando chegar o comandante Lísias, decidirei o caso de vocês".
23 Jet nontan, inkowan nen Felix so nonta kapitan ni solsharo ey, “Bantayi jo si Pablo, nem akniyo ni ẃaya to. Mebedin na angken en bisita‐en ira di nonta kagajem to, say i‐aknan sha ni kasapolan to.”
23 E ordenou ao centurião que mantivesse Paulo sob custódia, mas que lhe desse certa liberdade e permitisse que os seus amigos o servissem.
24 Idi ẃaray edabas sa pigen akew, si Felix tan sota aseẃa ton si Drosila, ja Hodiyos, sha ali inpa‐odop si Pablo, ta piyan shen itenengan i ikowan nen Pablo ja maypangkep nonta pamati son Cristo Jesus.
24 Vários dias depois, Félix veio com Drusila sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e o ouviu falar sobre a fé em Cristo Jesus.
25 Jet si Pablo, intoro to ey say too, mesepol la nemnemen toy panmaptengan ni eshom, tan mesepol la tetngelen to shorog i bakdang to ja eg koma manbesol, asan kowan to pay ey ẃara aliy ma‐onod ja timpo ja onsangon emin i totoo son Apo Shiyos, jet si‐katoy pengigsheng nen Apo Shiyos no sipay maysedakan. Jet si Felix, timakot, jet kowan to ey, “Angken ondaw ka nin; no ẃaray ẃayak, pa‐odop taka mowan.”
25 Quando Paulo se pôs a discorrer acerca da justiça, do domínio próprio e do juízo vindouro, Félix teve medo e disse: "Basta, por enquanto! Pode sair. Quando achar conveniente, mandarei chamá-lo de novo".
26 Toka pa‐odop si Pablo ni olay ja mekitbal son si‐kato, nem say kabol pay ya toka pa‐odopi so ni olay, kowan to ey balang nem aknan nen Pablo ni pilak.
26 Ao mesmo tempo esperava que Paulo lhe oferecesse algum dinheiro, pelo que mandava buscá-lo freqüentemente e conversava com ele.
27 Idi edabas may showen tawen, si Porsio Pisto i naysa‐dat so nen Gobinarol Felix. Si Felix, piyan ton sesmeken ni Hodiyos; isonga binaybay‐an to si Pablo shi badoran.
27 Passados dois anos, Félix foi sucedido por Pórcio Festo; todavia, porque desejava manter a simpatia dos judeus, Félix deixou Paulo na prisão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.