Atos 24
Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs NAA
1 Idi edabas i dimen akew, mimotok ali sota kangeto‐an na pari ja inodop to aliy eshom so nonta ira pangolo ni Hodiyos, tan si Tirtolo ja mengita‐shel son si‐kara ni kaso sha so nen Pablo, jet inparang sha so nen gobinarol sota kowan sha ey basol nen Pablo.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias foi até Cesareia com alguns anciãos e com certo orador, chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador a sua acusação contra Paulo.
2 Jet idi sha di inpa‐odop si Pablo, si Tirtolo, inshogi ton ikowan sota kowan sha ey basol nen Pablo; kowan to ey, “Apo Gobinarol Felix, ja emayshedjaw, say engi‐kan ni nanmaptengan mi, tan olnos ni ili mi, amta mi ey si‐kam.
2 Depois que Paulo foi chamado, Tértulo passou a acusá-lo, dizendo: — Excelentíssimo Félix, tendo nós desfrutado de paz perene por meio do senhor e tendo sido feitas, por seu providente cuidado, notáveis reformas em benefício deste povo,
3 Jet kabol niyay ya banag ja dingkam, si‐kamin emin ja intorayan mo, kamika man‐iyaman na pasiya son si‐kam.
3 sempre e em todos os lugares, reconhecemos isto com profunda gratidão.
4 Jet sajay ya naka pan‐a‐sel, ekak kosto ja ishokey, isonga naka pankekshawa son si‐kam ey, no mebedin, itnengim iya ikowan mi son si‐kam.
4 Entretanto, para não deter o senhor por muito tempo, peço que, de acordo com a sua clemência, nos ouça por alguns instantes.
5 Sajay ya too, sinokalan mi ey makedsel; emengi‐kan ni kolo shi emin na kad‐an ni Hodiyos. Tan sakey pay, si‐katoy pangolo nonta badon sinan pamati ja intoro kono nonta sakey den toon i‐Nasarit.
5 Porque, tendo nós verificado que este homem é uma peste e promove desordens entre os judeus do mundo inteiro, sendo também o principal agitador da seita dos nazarenos,
6 Pineshas to pay ya panbedin ima Timplo shi Jerusalem ja ensekig, nem singkel mi. Istay piyan mi koma ja shosa‐en shi dinteg mi,
6 o qual também tentou profanar o templo, nós o prendemos com o intuito de julgá-lo segundo a nossa Lei.
7 nem si Lisias ja apo ni solsharo, dimaw ali jet pinidit ton inelbat son si‐kami.
7 Mas, sobrevindo o comandante Lísias, o arrebatou das nossas mãos com grande violência,
8 Jet say kowan to, sota ẃaray sharom to so niyay ya too, manpeshang ira son si‐kam. Jet niman, si‐kam i onbistigal so, say amta‐en mon mismo ey podno iya kowan min basol to.”
8 ordenando que os seus acusadores viessem à presença do senhor. Se o interrogar, o senhor mesmo poderá tomar conhecimento de todas as coisas de que nós o acusamos.
9 Jet sota eshom ma Hodiyos, nay‐eshom ira, jet inkowan sha ey agpayso noman sota kowan sha ey basol nen Pablo.
9 Os judeus também concordaram na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Jet sota gobinarol, sininjasan tos Pablo ey on‐esel, et si Pablo, simongbat ja kowan to ey, “Amtak ey si‐kam, ebayag ken nantoray shiyay ya dogad; isonga naka man‐imdeng ja onsongbat nonta kowan sha ey basol ko, ta ẃara ka.
10 Quando o governador fez sinal para que Paulo falasse, ele disse: — Sabendo que há muitos anos o senhor é juiz desta nação, sinto-me à vontade para me defender.
11 Intenengan mo nonta ekay i kowan sha ey eshakel la basol ko. Nem toway inpasing ko ja nandaga niyay, ey sampolo tan showen akew ko bengat shi Jerusalem? Sajay, mebedin na mo sho‐peten no agpayso. Say dinaẃan kod Jerusalem, nak nanshayaw bengat son Apo Shiyos.
11 O senhor mesmo pode verificar que não se passaram mais de doze dias desde que fui a Jerusalém para adorar a Deus;
12 Jet sota ira Hodiyos met shiman, nonta simbira‐ak, aliẃen naka mekisongbati so ni angken sipa, aliẃen naka mengi‐kan ni kolo shi Timplo, ono shima baley ja sa‐nopan, ono shima siyodad.
12 e que não me acharam no templo discutindo com ninguém, nem agitando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade;
13 Sajay iren totoo, dingdingkara bengat iya inparang sha son si‐kam ja kowan sha ey basol ko; enshiy pengibetayan sha.
13 nem podem provar diante do senhor as acusações que agora fazem contra mim.
14 Say amtak bengat, ja naka eẃata ey podno, naka emanshedjaw so nen Apo Shiyos, ja kepanshedjawi ira da nonta amma mi, nem say naka pesing nga manshedjaw niman ket saja badon pamati ja kebedawa iren jay. Nem si‐kak, naka pati‐en emin sota kowan ni bilin nen Apo Shiyos nonta bayag da tan sota emin na kowan ni para padto nen Apo Shiyos nonta bayag da ja naysolat.
14 Porém confesso ao senhor que, segundo o Caminho, a que chamam seita, assim eu sirvo ao Deus de nossos pais, acreditando em todas as coisas que concordam com a lei e os escritos dos profetas,
15 Jet ẃaray namnamak son Apo Shiyos ey sota ira nanketey ya maronong ono makedsel, manbiyag mowan ira, jet angken saja ira nansharom son si‐kam, sajay met laeng i pamatira.
15 tendo esperança em Deus, como também estes a têm, de que haverá ressurreição, tanto de justos como de injustos.
16 Isonga si‐kak, naka dag‐ay kabaalan ko ja no mebedin, enshi komay nak panbesolan son Apo Shiyos, kasta met so ni totoo.
16 Por isso, também me esforço por ter sempre uma consciência pura diante de Deus e dos homens.
17 Ebayag ga tawen na enshi‐ak shi Jerusalem, jet niman na imoli‐ak, aliẃen kowan ko ey nak mankodo, nem say nay‐oli‐an ko, nak mengi‐kan ni inedos min tolong mi so nonta ira kait min Hodiyos ja maligdigat, tan nak mengi‐kan ni daton ko so nen Apo Shiyos.
17 — Depois de anos, vim trazer donativos para o meu povo e também fazer oferendas,
18 Nem idi marama ja naka pandag‐a iyay, say simabi son si‐kak shima Timplo, sota Hodiyos ja edapod Asiya. Naksheng nga dingkak sota ogadi mi say enshiy kebedawan ko shi kait kon Hodiyos, jet nontan na timpo, aliẃa met ta naka manngedawngaw, enshi met i eshakel la kait ko!
18 e foi nesta prática que alguns judeus da província da Ásia me encontraram já purificado no templo, sem ajuntamento de povo e sem tumulto,
19 Jet sota Hodiyos ja edapod Asiya nontan, si‐kara et komay istay ẃared jay ja mansheshom, no ẃaray eg sha kosto son si‐kak.
19 os quais deviam comparecer diante do senhor e fazer as acusações, se tivessem alguma coisa contra mim.
20 Jet niman, ibag‐im ira jay no ngarantoy sinepolan shen basol ko nonta insakdang sha‐ak shi toray shi Jerusalem.
20 Ou então que estes homens que estão aqui digam que crime acharam em mim, por ocasião do meu comparecimento diante do Sinédrio,
21 Say amtak bengat, sota inkeljaw ko nonta indayat kod sango‐an sha, ja kowan ko ey, ‘Sota maypangkep ni panbiyag ira nonta nanketey, si‐katoy naysakdangan ko niman son si‐kayo!’ ” Kowan nen Pablo.
21 salvo estas palavras que clamei, estando entre eles: “Hoje estou sendo julgado por vocês por causa da ressurreição dos mortos.”
22 Jet si Felix, ta asdeg toy amta to ni maypangkep ni pamati son Jesus, inbi‐jag to nin iyay ya kaso jet kowan to ey, “No onmotok ali si Lisias ja apo ni solsharo, kegshengan ko iyay ya kaso jo.”
22 Então Félix, conhecendo mais acuradamente as coisas relacionadas com o Caminho, adiou a causa, dizendo: — Quando chegar o comandante Lísias, tomarei uma decisão a respeito do caso de vocês.
23 Jet nontan, inkowan nen Felix so nonta kapitan ni solsharo ey, “Bantayi jo si Pablo, nem akniyo ni ẃaya to. Mebedin na angken en bisita‐en ira di nonta kagajem to, say i‐aknan sha ni kasapolan to.”
23 E ordenou ao centurião que conservasse Paulo na prisão, tratando-o com tolerância e não impedindo que os seus próprios o servissem.
24 Idi ẃaray edabas sa pigen akew, si Felix tan sota aseẃa ton si Drosila, ja Hodiyos, sha ali inpa‐odop si Pablo, ta piyan shen itenengan i ikowan nen Pablo ja maypangkep nonta pamati son Cristo Jesus.
24 Passados alguns dias, Félix veio com Drusila, sua mulher, que era judia. Mandou chamar Paulo e passou a ouvi-lo a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Jet si Pablo, intoro to ey say too, mesepol la nemnemen toy panmaptengan ni eshom, tan mesepol la tetngelen to shorog i bakdang to ja eg koma manbesol, asan kowan to pay ey ẃara aliy ma‐onod ja timpo ja onsangon emin i totoo son Apo Shiyos, jet si‐katoy pengigsheng nen Apo Shiyos no sipay maysedakan. Jet si Felix, timakot, jet kowan to ey, “Angken ondaw ka nin; no ẃaray ẃayak, pa‐odop taka mowan.”
25 Quando Paulo começou a falar sobre a justiça, o domínio próprio e o Juízo vindouro, Félix ficou amedrontado e disse: — Por agora, você pode retirar-se, e, quando eu tiver oportunidade, mandarei chamá-lo.
26 Toka pa‐odop si Pablo ni olay ja mekitbal son si‐kato, nem say kabol pay ya toka pa‐odopi so ni olay, kowan to ey balang nem aknan nen Pablo ni pilak.
26 Ao mesmo tempo, esperava que Paulo lhe desse dinheiro. Por isso, chamando-o mais frequentemente, conversava com ele.
27 Idi edabas may showen tawen, si Porsio Pisto i naysa‐dat so nen Gobinarol Felix. Si Felix, piyan ton sesmeken ni Hodiyos; isonga binaybay‐an to si Pablo shi badoran.
27 Dois anos mais tarde, Félix teve por sucessor Pórcio Festo. E, como Félix queria assegurar o apoio dos judeus, manteve Paulo encarcerado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.