Atos 24

Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Idi edabas i dimen akew, mimotok ali sota kangeto‐an na pari ja inodop to aliy eshom so nonta ira pangolo ni Hodiyos, tan si Tirtolo ja mengita‐shel son si‐kara ni kaso sha so nen Pablo, jet inparang sha so nen gobinarol sota kowan sha ey basol nen Pablo.
1 Cinco dias depois o Grande Sacerdote Ananias foi até Cesareia com alguns líderes do povo e com um advogado chamado Tértulo. Eles se apresentaram ao governador Félix para fazer acusações contra Paulo.
2 Jet idi sha di inpa‐odop si Pablo, si Tirtolo, inshogi ton ikowan sota kowan sha ey basol nen Pablo; kowan to ey, “Apo Gobinarol Felix, ja emayshedjaw, say engi‐kan ni nanmaptengan mi, tan olnos ni ili mi, amta mi ey si‐kam.
2 Depois que Paulo foi chamado, Tértulo começou a acusação, dizendo: — Excelentíssimo Senhor Governador, o seu governo nos tem trazido um longo tempo de paz, e graças à sua sábia administração muitas reformas necessárias estão sendo feitas para o bem deste povo.
3 Jet kabol niyay ya banag ja dingkam, si‐kamin emin ja intorayan mo, kamika man‐iyaman na pasiya son si‐kam.
3 Somos muito agradecidos por tudo aquilo que temos recebido em todas as ocasiões e em todos os lugares.
4 Jet sajay ya naka pan‐a‐sel, ekak kosto ja ishokey, isonga naka pankekshawa son si‐kam ey, no mebedin, itnengim iya ikowan mi son si‐kam.
4 Mas não quero tomar muito do seu tempo e por isso peço que tenha a bondade de nos escutar apenas um pouco mais.
5 Sajay ya too, sinokalan mi ey makedsel; emengi‐kan ni kolo shi emin na kad‐an ni Hodiyos. Tan sakey pay, si‐katoy pangolo nonta badon sinan pamati ja intoro kono nonta sakey den toon i‐Nasarit.
5 Nós achamos, de fato, que este homem é uma peste. Ele provoca desordens entre os judeus do mundo inteiro e é também o líder do partido dos nazarenos.
6 Pineshas to pay ya panbedin ima Timplo shi Jerusalem ja ensekig, nem singkel mi. Istay piyan mi koma ja shosa‐en shi dinteg mi,
6 Além disso tentou profanar o Templo, e então nós o prendemos. Nós íamos julgá-lo de acordo com a nossa Lei ,
7 nem si Lisias ja apo ni solsharo, dimaw ali jet pinidit ton inelbat son si‐kami.
7 mas o comandante Lísias veio e o tirou de nós à força.
8 Jet say kowan to, sota ẃaray sharom to so niyay ya too, manpeshang ira son si‐kam. Jet niman, si‐kam i onbistigal so, say amta‐en mon mismo ey podno iya kowan min basol to.”
8 Aí o próprio Lísias mandou que os acusadores viessem até aqui e fizessem a acusação diante do senhor. Se o senhor fizer perguntas a este homem, ele mesmo confirmará todas as acusações que estamos fazendo contra ele.
9 Jet sota eshom ma Hodiyos, nay‐eshom ira, jet inkowan sha ey agpayso noman sota kowan sha ey basol nen Pablo.
9 Então os judeus concordaram, dizendo que tudo era verdade.
10 Jet sota gobinarol, sininjasan tos Pablo ey on‐esel, et si Pablo, simongbat ja kowan to ey, “Amtak ey si‐kam, ebayag ken nantoray shiyay ya dogad; isonga naka man‐imdeng ja onsongbat nonta kowan sha ey basol ko, ta ẃara ka.
10 O Governador fez sinal para que Paulo falasse. Então ele disse: — Eu sei que há muitos anos o senhor é juiz do povo judeu e por isso eu me sinto à vontade para fazer a minha defesa na sua presença.
11 Intenengan mo nonta ekay i kowan sha ey eshakel la basol ko. Nem toway inpasing ko ja nandaga niyay, ey sampolo tan showen akew ko bengat shi Jerusalem? Sajay, mebedin na mo sho‐peten no agpayso. Say dinaẃan kod Jerusalem, nak nanshayaw bengat son Apo Shiyos.
11 Como o senhor mesmo pode comprovar, faz apenas doze dias que fui a Jerusalém para adorar a Deus.
12 Jet sota ira Hodiyos met shiman, nonta simbira‐ak, aliẃen naka mekisongbati so ni angken sipa, aliẃen naka mengi‐kan ni kolo shi Timplo, ono shima baley ja sa‐nopan, ono shima siyodad.
12 Os judeus não me viram discutindo com ninguém nos pátios do Templo, nem agitando o povo nas suas sinagogas ou em qualquer outro lugar da cidade.
13 Sajay iren totoo, dingdingkara bengat iya inparang sha son si‐kam ja kowan sha ey basol ko; enshiy pengibetayan sha.
13 E eles não podem provar nenhuma das acusações que agora estão fazendo contra mim.
14 Say amtak bengat, ja naka eẃata ey podno, naka emanshedjaw so nen Apo Shiyos, ja kepanshedjawi ira da nonta amma mi, nem say naka pesing nga manshedjaw niman ket saja badon pamati ja kebedawa iren jay. Nem si‐kak, naka pati‐en emin sota kowan ni bilin nen Apo Shiyos nonta bayag da tan sota emin na kowan ni para padto nen Apo Shiyos nonta bayag da ja naysolat.
14 Porém uma coisa confesso ao senhor: eu sigo o Caminho que os judeus dizem ser falso; mas é desse modo que sirvo ao Deus dos nossos antepassados. Creio em tudo o que está escrito na Lei de Moisés e nos livros dos Profetas .
15 Jet ẃaray namnamak son Apo Shiyos ey sota ira nanketey ya maronong ono makedsel, manbiyag mowan ira, jet angken saja ira nansharom son si‐kam, sajay met laeng i pamatira.
15 Eu e os meus acusadores temos esta mesma esperança em Deus: todos vão ressuscitar, tanto os bons como os maus.
16 Isonga si‐kak, naka dag‐ay kabaalan ko ja no mebedin, enshi komay nak panbesolan son Apo Shiyos, kasta met so ni totoo.
16 Por isso faço tudo para sempre ter a consciência limpa diante de Deus e das pessoas.
17 Ebayag ga tawen na enshi‐ak shi Jerusalem, jet niman na imoli‐ak, aliẃen kowan ko ey nak mankodo, nem say nay‐oli‐an ko, nak mengi‐kan ni inedos min tolong mi so nonta ira kait min Hodiyos ja maligdigat, tan nak mengi‐kan ni daton ko so nen Apo Shiyos.
17 E Paulo continuou: — Depois de ter ficado fora de Jerusalém durante alguns anos, voltei para lá a fim de levar algum dinheiro para o meu próprio povo e para oferecer
18 Nem idi marama ja naka pandag‐a iyay, say simabi son si‐kak shima Timplo, sota Hodiyos ja edapod Asiya. Naksheng nga dingkak sota ogadi mi say enshiy kebedawan ko shi kait kon Hodiyos, jet nontan na timpo, aliẃa met ta naka manngedawngaw, enshi met i eshakel la kait ko!
18 Quando estava fazendo isso, depois de eu ter acabado a cerimônia de purificação , alguns judeus me encontraram na área do Templo . Não havia muita gente comigo nem desordem.
19 Jet sota Hodiyos ja edapod Asiya nontan, si‐kara et komay istay ẃared jay ja mansheshom, no ẃaray eg sha kosto son si‐kak.
19 Porém alguns judeus da província da Ásia estavam lá. São eles que devem se apresentar diante do senhor e fazer as acusações, se é que têm alguma coisa contra mim.
20 Jet niman, ibag‐im ira jay no ngarantoy sinepolan shen basol ko nonta insakdang sha‐ak shi toray shi Jerusalem.
20 Ou então que estes homens que estão aqui digam se, quando eu estive diante do Conselho Superior , eles me acharam culpado de qualquer crime.
21 Say amtak bengat, sota inkeljaw ko nonta indayat kod sango‐an sha, ja kowan ko ey, ‘Sota maypangkep ni panbiyag ira nonta nanketey, si‐katoy naysakdangan ko niman son si‐kayo!’ ” Kowan nen Pablo.
21 Quando estava de pé diante deles, eu apenas disse em voz alta: “Hoje estou sendo julgado por vocês porque creio que os mortos vão ressuscitar.”
22 Jet si Felix, ta asdeg toy amta to ni maypangkep ni pamati son Jesus, inbi‐jag to nin iyay ya kaso jet kowan to ey, “No onmotok ali si Lisias ja apo ni solsharo, kegshengan ko iyay ya kaso jo.”
22 Então Félix, que estava bem-informado a respeito do Caminho, deixou a questão para depois, dizendo a eles: — Quando o comandante Lísias chegar, eu resolverei o caso de vocês.
23 Jet nontan, inkowan nen Felix so nonta kapitan ni solsharo ey, “Bantayi jo si Pablo, nem akniyo ni ẃaya to. Mebedin na angken en bisita‐en ira di nonta kagajem to, say i‐aknan sha ni kasapolan to.”
23 Ele mandou que o oficial pusesse um guarda para tomar conta de Paulo e ordenou que lhe dessem alguma liberdade e licença para receber ajuda dos amigos.
24 Idi ẃaray edabas sa pigen akew, si Felix tan sota aseẃa ton si Drosila, ja Hodiyos, sha ali inpa‐odop si Pablo, ta piyan shen itenengan i ikowan nen Pablo ja maypangkep nonta pamati son Cristo Jesus.
24 Alguns dias mais tarde Félix veio com Drusila, a sua esposa, que era judia. Mandou chamar Paulo e o ouviu falar a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Jet si Pablo, intoro to ey say too, mesepol la nemnemen toy panmaptengan ni eshom, tan mesepol la tetngelen to shorog i bakdang to ja eg koma manbesol, asan kowan to pay ey ẃara aliy ma‐onod ja timpo ja onsangon emin i totoo son Apo Shiyos, jet si‐katoy pengigsheng nen Apo Shiyos no sipay maysedakan. Jet si Felix, timakot, jet kowan to ey, “Angken ondaw ka nin; no ẃaray ẃayak, pa‐odop taka mowan.”
25 Mas, quando Paulo começou a falar sobre uma vida correta, o domínio próprio e o Dia do Juízo Final, Félix ficou com medo e disse: — Agora pode ir. Quando eu puder, chamarei você de novo.
26 Toka pa‐odop si Pablo ni olay ja mekitbal son si‐kato, nem say kabol pay ya toka pa‐odopi so ni olay, kowan to ey balang nem aknan nen Pablo ni pilak.
26 Além disso Félix esperava que Paulo lhe desse algum dinheiro. Por isso o chamava muitas vezes e conversava com ele.
27 Idi edabas may showen tawen, si Porsio Pisto i naysa‐dat so nen Gobinarol Felix. Si Felix, piyan ton sesmeken ni Hodiyos; isonga binaybay‐an to si Pablo shi badoran.
27 Dois anos depois Pórcio Festo ficou no lugar de Félix como governador. Félix queria agradar os judeus; por isso, ao sair, deixou Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.