Atos 22

Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jet kowan to ey, “A‐aki, a‐ama, itnengi jo iya idawag ko son si‐kayo!”
1 Irmãos e pais, ouvi o que vos tenho a dizer em minha defesa.
2 Idi intenengan sha ey esel ni Hodiyos gayam i kepan‐a‐sel nen Pablo, imeket iren pasiya. Jet intoloy to ma ja nan‐esel la kowan to ey,
2 Quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, escutaram-no com a maior atenção.
3 “Si‐kak, Hodiyosak. Nay‐anakak shi Tarso ja sakop ni Silisia, nem bima‐degak shi Jerusalem, ja iskowida nen Gamaliel. Etod‐anak ka pasiya ja mengonod nonta dinteg ni amma tayo da nonta bayag, ta piyan kon pasiya ja onoren i podnon panshedjaw son Apo Shiyos, ja inges toy joka pesing niman.
3 Continuou ele: Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas criei-me nesta cidade, instruí-me aos pés de Gamaliel, em toda a observância da lei de nossos pais, partidário entusiasta da causa de Deus como todos vós também o sois no dia de hoje.
4 Jet sota ira epangdon imonod ni sajay ya pamati son Jesus, pinedigat ko iren pasiya, tan ẃara pay i binonok son si‐kara, jet sota ira eshom son si‐kara, ja daleki man tan bibii, singkel ko ira et asanak ira ibedod.
4 Eu persegui de morte essa doutrina, prendendo e metendo em cárceres homens e mulheres.
5 Sota kangeto‐an na pari, tan sota ira kait ton toray, amtara iyay ya dingkak, jet mebedin na peneknekan sha iyay, ey saja naka pan‐ikowan niman ket podno. Ta si‐kara pay ya mismo i engamag nonta ira solat ja para so nonta ira kait shen pangolo ja ẃared Damasko. Kowan sha nodta solat sha ey ipalobos sha sota ira emati son Jesus shi Damasko ja a‐shelen ko ira, jet i‐ilaw ko ira did jay kono, jet shiyay i keshosa‐an sha.
5 O sumo sacerdote e todo o conselho dos anciãos me são testemunhas. E foi deles que também recebi cartas para os irmãos de Damasco, para onde me dirigi, com o fim de prender os que lá se achassem e trazê-los a Jerusalém, para que fossem castigados.
6 “Nem nonta naka eman‐ekad ja nay‐esopak ma shi Damasko, nankawa nontan i akew, jet bigla ja ẃaray makedsang alin similew shi dangit ja emenenili, jet diniktob towak.
6 Ora, estando eu a caminho, e aproximando-me de Damasco, pelo meio-dia, de repente me cercou uma forte luz do céu.
7 Jet nontan, eto‐dangak, jet ẃaray intenengan kon esel ja kowan to ey, ‘Saulo, Saulo, apay nga mowakka pedigata?’
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 Simongbatak ja kowan ko ey, ‘Sipa ka apo?’ Waray simongbat mowan ja kowan to ey, ‘Si‐kak si Jesus ja i‐Nasarit ja maybidang ey moka panpedigata, ta epaladoy moka pesing so ira nonta emati son si‐kak.’
8 Eu repliquei: Quem és tu, Senhor? A voz me disse: Eu sou Jesus de Nazaré, a quem tu persegues.
9 Jet sota ira inodop ko, inon‐an sha sota nimiyal alid dangit son si‐kak, nem sota esel nonta ekitbal son si‐kak, eg sha intenengan.
9 Os meus companheiros viram a luz, mas não ouviram a voz de quem falava.
10 Jet sota eman‐a‐sel, inbag‐an ko ja kowan ko ey, ‘Apo, ngantoy dag‐en ko?’ Simongbat si Apo ja kowan to son si‐kak ey, ‘Dayat ka, jet daw ka shi Damasko, jet ẃaray mengikowan son si‐kam shiman ni emin na piyan nen Apo Shiyos sa dag‐en mo.’
10 Então eu disse: Senhor, que devo fazer? E o Senhor me respondeu: Levanta-te, vai a Damasco e lá te será dito tudo o que deves fazer.
11 Nontan ma, ekorabak, ta sota nimiyal ali son si‐kak, makedsang nga pasiya, isonga sota ira kait ko, si‐karay en enawat son si‐kak ja engipangdo ni shalan shi Damasko.
11 Como eu não pudesse ver por causa da intensidade daquela luz, guiado pela mão dos meus companheiros, cheguei a Damasco.
12 “Shi Damasko, ẃaray kait tayon Hodiyos ja manngeshan ni Ananias; toka tongpala ni olay i emin na kowan nonta bilin nen Apo Shiyos, jet emin na kait tayon Hodiyos ja ẃared man na dogad, asdeg ton shaka ibaingi.
12 Um certo Ananias, homem piedoso e observador da lei, muito bem conceituado entre todos os judeus daquela cidade,
13 Sajay ya too, si‐katoy dimaw ali nodta kad‐an ko. Jet imaskang son si‐kak, jet kowan to ey, ‘Agi Saulo, niman man‐esas ka mowan.’ Jet nontan met laeng nga inkowanan to so niyay, nan‐asasak jet inon‐an kon mismo si Ananias.
13 veio ter comigo e disse-me: Irmão Saulo, recobra a tua vista. Naquela mesma hora pude enxergá-lo.
14 Jet kowan to ma son si‐kak ey, ‘Si Apo Shiyos ja inshayaw ni appo tayo da nontan, pinidi toka ja mengamta ni piyan to; isonga inon‐an mon mismo sota shinotokan to ja si Jesus, tan intenengan mo pay ya mismo i esel to.
14 Continuou ele: O Deus de nossos pais te predestinou para que conhecesses a sua vontade, visses o Justo e ouvisses a palavra da sua boca,
15 Ta say si‐kam i mengikowan so ni emin na totoo ni maypangkep nonta inon‐an mo tan intenengan mo.
15 pois lhe serás, diante de todos os homens, testemunha das coisas que tens visto e ouvido.
16 Jet niman, enshiy eshom ma mo seskeshen. Dayat ka et panpabonjag ka. Sota basol mo, mepekawanan no si Jesucristo i panshindan mo.’ Sajay i inkowan nen Ananias son si‐kak.
16 E agora, por que tardas? Levanta-te. Recebe o batismo e purifica-te dos teus pecados, invocando o seu nome.
17 “Idi naksheng iyay, nay‐oli‐ak shi Jerusalem, jet dimawak shima Timplo ja en nanshawat son Apo Shiyos, jet idi nonta maramen naka emansheẃat, ẃaray inpa‐sas nen Apo Shiyos son si‐kak.
17 Voltei para Jerusalém e, orando no templo, fui arrebatado em êxtase.
18 Inon‐an kos Apo Jesus sa mismo, jet say inkowan to son si‐kak, ‘Kano‐im, ilekjas mo shagos iya Jerusalem, ta saja ira tood jay, eg sha pati‐en i ikowan mo ja maypangkep son si‐kak.’
18 E vi Jesus que me dizia: Apressa-te e sai logo de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho a meu respeito.
19 Jet say songbat ko, kowan ko ey, ‘Apo, mebedin emon pati‐en sha‐ak shiyay, ta amtaren mismo ey si‐kak sota nansolsolsol ni emati son si‐kam shima ira balebaley ya sa‐nopan, jet sota simpol ko, inbalod ko ira, tan sinepsepdat ko pay ira.
19 Eu repliquei: Senhor, eles sabem que eu encarcerava e açoitava com varas nas sinagogas os que crêem em ti.
20 Angken pay nonta inbono sha so nen Esteban pangkep nonta toka pengitosho ni maypangkep son si‐kam, ẃara‐ak nontan jet kowan ko ey kosto sota shaka pandag‐a son si‐kato, tan si‐kak pay i nanbantay ni ta‐kep ni baro ira nonta bimono son si‐kato.’ Sajay i inkowan ko son Apo.
20 E quando se derramou o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu estava presente, consentia nisso e guardava os mantos dos que o matavam.
21 Nem say songbat to son si‐kak, kowan to ey, ‘Daw ka, ibetkag taka shima araẃin dogad ja kawad‐an ni toon aliẃen Hodiyos, jet si‐karay itod‐an mo ni maypangkep son si‐kak.’ ”
21 Mas ele me respondeu: Vai, porque eu te enviarei para longe, às nações...
22 Sota ira totoo, siningpet shen nanteneng nin nonta kowan nen Pablo. Nem idi intenengan shay kowan nen Pablo ey piyan nen Apo Shiyos ja maytod‐an ngoy toon aliẃen Hodiyos, kimeljaw ma ira, ja kowan sha ey, “Bono jo itan na too! Enshiy kenkenshat ton manbibiyag shiya dobong!”
22 Haviam-no escutado até essa palavra. Então levantaram a voz: Tira do mundo esse homem! Não é digno de viver!
23 Jet nontan ma, ireka manbonget ta pasiya ja ireka mankeljaw, jet angken sota ira baro sha, shaka pan‐iẃasaẃas, jet pati sota depok, shaka pay pan‐ishapongaw shi naykayang.
23 Como vociferassem, arrojassem de si as vestes e lançassem pó ao ar,
24 Jet sota apo ni solsharo, inkowan to so nonta solsharo to ey isekep sha nodta kowartil sha, jet shiman konoy kebistigalan to. Asan kowan to pay ey sepdaten sha, ta piyan ton amta‐en no ngantoy kabol la kepanbongeti ira nonta Hodiyos son si‐kato.
24 o tribuno mandou recolhê-lo à cidadela, açoitá-lo e submetê-lo a torturas, para saber por que causa clamavam assim contra ele.
25 Nem idi shaka panbedora si Pablo, inkowan to so nonta solsharo ja nay‐esop son si‐kato ey, “Aliẃen nebeng nga jo ba‐ngaten i sepdat ni toon i‐Roma ja eg nin ebistigal no ẃaray basol to.”
25 Quando o iam amarrando com a correia, Paulo perguntou a um centurião que estava presente: É permitido açoitar um cidadão romano que nem sequer foi julgado?
26 Idi intenengan nonta solsharo iyay, kinano‐an ton dimaw so nonta apo to et to inkowan son si‐kato ey, “Apay nganto ayay istay dag‐en mo so nonta balod ket i‐Roma met gayam?”
26 Ao ouvir isso, o centurião foi ter com o tribuno e avisou-o: Que vais fazer? Este homem é cidadão romano.
27 Jet sota apo ni solsharo, dimaw ma ali jet kowan to so nen Pablo ey, “Ipodnom! Apay i‐Roma ka aya?”
27 Veio o tribuno e perguntou-lhe: Dize-me, és romano? Sim, respondeu-lhe.
28 Jet sota apo ni solsharo, kowan to ey, “Si‐kak, ebadeg i pilak ja kastos ko, asan naka maybilang ey i‐Roma‐ak.”
28 O tribuno replicou: Eu adquiri este direito de cidadão por grande soma de dinheiro. Paulo respondeu: Pois eu o sou de nascimento.
29 Jet sota ira istay menepdat son si‐kato, inbi‐jag shen shagos, jet bintawan sha. Jet sota apo ni solsharo, entakot, ta inamta‐an to ey si Pablo ja inpabedod to ket i‐Roma gayam.
29 Apartaram-se então dele os que iam torturá-lo. O tribuno alarmou-se porque o mandara acorrentar, sendo ele um cidadão romano.
30 Nem sota apo ni solsharo, piyan to met laeng nga amta‐en no apay nga sota ira Hodiyos ket kowan sha ey ẃaray basol nen Pablo. Isonga idi eẃa‐ẃa, inkowan to so nonta ira apo ni papashi ni Hodiyos tan sota ira eshom ma pangolo ni Hodiyos ey ma‐olnong ira. Inpa‐kal to sota balod nen Pablo, jet inbo‐day to say mekitongtong son si‐kara.
30 No dia seguinte, querendo saber com mais exatidão de que os judeus o acusavam, soltou-o e ordenou que se reunissem os sumos sacerdotes e todo o Grande Conselho. Trouxe Paulo e o mandou comparecer diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.