Atos 22

Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jet kowan to ey, “A‐aki, a‐ama, itnengi jo iya idawag ko son si‐kayo!”
1 “Irmãos e pais”, disse Paulo. “Ouçam-me enquanto apresento minha defesa.”
2 Idi intenengan sha ey esel ni Hodiyos gayam i kepan‐a‐sel nen Pablo, imeket iren pasiya. Jet intoloy to ma ja nan‐esel la kowan to ey,
2 Quando o ouviram falar em aramaico, o silêncio foi ainda maior.
3 “Si‐kak, Hodiyosak. Nay‐anakak shi Tarso ja sakop ni Silisia, nem bima‐degak shi Jerusalem, ja iskowida nen Gamaliel. Etod‐anak ka pasiya ja mengonod nonta dinteg ni amma tayo da nonta bayag, ta piyan kon pasiya ja onoren i podnon panshedjaw son Apo Shiyos, ja inges toy joka pesing niman.
3 Então Paulo disse: “Sou judeu, nascido em Tarso, cidade da Cilícia. Fui criado aqui em Jerusalém e educado por Gamaliel. Como aluno dele, fui instruído rigorosamente em nossas leis e nos costumes judaicos. Tornei-me muito zeloso de honrar a Deus em tudo que fazia, como vocês são hoje.
4 Jet sota ira epangdon imonod ni sajay ya pamati son Jesus, pinedigat ko iren pasiya, tan ẃara pay i binonok son si‐kara, jet sota ira eshom son si‐kara, ja daleki man tan bibii, singkel ko ira et asanak ira ibedod.
4 E fui ao encalço dos seguidores do Caminho, perseguindo alguns até a morte, prendendo homens e mulheres e lançando-os na prisão.
5 Sota kangeto‐an na pari, tan sota ira kait ton toray, amtara iyay ya dingkak, jet mebedin na peneknekan sha iyay, ey saja naka pan‐ikowan niman ket podno. Ta si‐kara pay ya mismo i engamag nonta ira solat ja para so nonta ira kait shen pangolo ja ẃared Damasko. Kowan sha nodta solat sha ey ipalobos sha sota ira emati son Jesus shi Damasko ja a‐shelen ko ira, jet i‐ilaw ko ira did jay kono, jet shiyay i keshosa‐an sha.
5 O sumo sacerdote e todo o conselho dos líderes do povo podem confirmar isso. Recebi deles cartas para nossos irmãos judeus em Damasco que me autorizavam a trazer os seguidores do Caminho de lá para Jerusalém, em cadeias, para serem castigados.
6 “Nem nonta naka eman‐ekad ja nay‐esopak ma shi Damasko, nankawa nontan i akew, jet bigla ja ẃaray makedsang alin similew shi dangit ja emenenili, jet diniktob towak.
6 “Quando me aproximava de Damasco, por volta do meio-dia, de repente uma luz muito intensa brilhou ao meu redor.
7 Jet nontan, eto‐dangak, jet ẃaray intenengan kon esel ja kowan to ey, ‘Saulo, Saulo, apay nga mowakka pedigata?’
7 Caí no chão e ouvi uma voz que me disse: ‘Saulo, Saulo, por que você me persegue?’.
8 Simongbatak ja kowan ko ey, ‘Sipa ka apo?’ Waray simongbat mowan ja kowan to ey, ‘Si‐kak si Jesus ja i‐Nasarit ja maybidang ey moka panpedigata, ta epaladoy moka pesing so ira nonta emati son si‐kak.’
8 “‘Quem és tu, Senhor?’, perguntei. “E a voz respondeu: ‘Sou Jesus, o nazareno,
9 Jet sota ira inodop ko, inon‐an sha sota nimiyal alid dangit son si‐kak, nem sota esel nonta ekitbal son si‐kak, eg sha intenengan.
9 Os que me acompanhavam viram a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 Jet sota eman‐a‐sel, inbag‐an ko ja kowan ko ey, ‘Apo, ngantoy dag‐en ko?’ Simongbat si Apo ja kowan to son si‐kak ey, ‘Dayat ka, jet daw ka shi Damasko, jet ẃaray mengikowan son si‐kam shiman ni emin na piyan nen Apo Shiyos sa dag‐en mo.’
10 “Então perguntei: ‘Que devo fazer, Senhor?’. “E o Senhor me disse: ‘Levante-se e entre em Damasco, onde lhe dirão tudo que você deve fazer’.
11 Nontan ma, ekorabak, ta sota nimiyal ali son si‐kak, makedsang nga pasiya, isonga sota ira kait ko, si‐karay en enawat son si‐kak ja engipangdo ni shalan shi Damasko.
11 “A luz intensa havia me deixado cego, e meus companheiros tiveram de levar-me pela mão a Damasco.
12 “Shi Damasko, ẃaray kait tayon Hodiyos ja manngeshan ni Ananias; toka tongpala ni olay i emin na kowan nonta bilin nen Apo Shiyos, jet emin na kait tayon Hodiyos ja ẃared man na dogad, asdeg ton shaka ibaingi.
12 Vivia ali Ananias, um homem devoto, dedicado à lei e muito respeitado por todos os judeus da cidade.
13 Sajay ya too, si‐katoy dimaw ali nodta kad‐an ko. Jet imaskang son si‐kak, jet kowan to ey, ‘Agi Saulo, niman man‐esas ka mowan.’ Jet nontan met laeng nga inkowanan to so niyay, nan‐asasak jet inon‐an kon mismo si Ananias.
13 Ele veio, colocou-se ao meu lado e disse: ‘Irmão Saulo, volte a enxergar’. E, naquele mesmo instante, pude vê-lo.
14 Jet kowan to ma son si‐kak ey, ‘Si Apo Shiyos ja inshayaw ni appo tayo da nontan, pinidi toka ja mengamta ni piyan to; isonga inon‐an mon mismo sota shinotokan to ja si Jesus, tan intenengan mo pay ya mismo i esel to.
14 “Então ele disse: ‘O Deus de nossos antepassados escolheu você para conhecer a vontade dele e para ver o Justo e ouvi-lo falar.
15 Ta say si‐kam i mengikowan so ni emin na totoo ni maypangkep nonta inon‐an mo tan intenengan mo.
15 Você será testemunha dele, dizendo a todos o que viu e ouviu.
16 Jet niman, enshiy eshom ma mo seskeshen. Dayat ka et panpabonjag ka. Sota basol mo, mepekawanan no si Jesucristo i panshindan mo.’ Sajay i inkowan nen Ananias son si‐kak.
16 O que está esperando? Levante-se e seja batizado! Fique limpo de seus pecados invocando o nome do Senhor’.
17 “Idi naksheng iyay, nay‐oli‐ak shi Jerusalem, jet dimawak shima Timplo ja en nanshawat son Apo Shiyos, jet idi nonta maramen naka emansheẃat, ẃaray inpa‐sas nen Apo Shiyos son si‐kak.
17 “Depois que voltei a Jerusalém, estava orando no templo e tive uma visão,
18 Inon‐an kos Apo Jesus sa mismo, jet say inkowan to son si‐kak, ‘Kano‐im, ilekjas mo shagos iya Jerusalem, ta saja ira tood jay, eg sha pati‐en i ikowan mo ja maypangkep son si‐kak.’
18 na qual o Senhor me dizia: ‘Depressa! Saia de Jerusalém, pois o povo daqui não aceitará seu testemunho a meu respeito’.
19 Jet say songbat ko, kowan ko ey, ‘Apo, mebedin emon pati‐en sha‐ak shiyay, ta amtaren mismo ey si‐kak sota nansolsolsol ni emati son si‐kam shima ira balebaley ya sa‐nopan, jet sota simpol ko, inbalod ko ira, tan sinepsepdat ko pay ira.
19 “E eu respondi: ‘Senhor, sem dúvida eles sabem que em cada sinagoga eu prendia e açoitava aqueles que criam em ti.
20 Angken pay nonta inbono sha so nen Esteban pangkep nonta toka pengitosho ni maypangkep son si‐kam, ẃara‐ak nontan jet kowan ko ey kosto sota shaka pandag‐a son si‐kato, tan si‐kak pay i nanbantay ni ta‐kep ni baro ira nonta bimono son si‐kato.’ Sajay i inkowan ko son Apo.
20 E quando Estêvão, tua testemunha, foi morto, eu estava inteiramente de acordo. Fiquei ali e guardei os mantos que eles tiraram quando foram apedrejá-lo’.
21 Nem say songbat to son si‐kak, kowan to ey, ‘Daw ka, ibetkag taka shima araẃin dogad ja kawad‐an ni toon aliẃen Hodiyos, jet si‐karay itod‐an mo ni maypangkep son si‐kak.’ ”
21 “Mas o Senhor me disse: ‘Vá, pois eu o enviarei para longe, para os gentios’”.
22 Sota ira totoo, siningpet shen nanteneng nin nonta kowan nen Pablo. Nem idi intenengan shay kowan nen Pablo ey piyan nen Apo Shiyos ja maytod‐an ngoy toon aliẃen Hodiyos, kimeljaw ma ira, ja kowan sha ey, “Bono jo itan na too! Enshiy kenkenshat ton manbibiyag shiya dobong!”
22 A multidão ouviu Paulo até ele dizer essa palavra. Então começaram a gritar: “Fora com esse sujeito! Ele não merece viver!”.
23 Jet nontan ma, ireka manbonget ta pasiya ja ireka mankeljaw, jet angken sota ira baro sha, shaka pan‐iẃasaẃas, jet pati sota depok, shaka pay pan‐ishapongaw shi naykayang.
23 Gritavam, arrancavam seus mantos e jogavam poeira para o alto.
24 Jet sota apo ni solsharo, inkowan to so nonta solsharo to ey isekep sha nodta kowartil sha, jet shiman konoy kebistigalan to. Asan kowan to pay ey sepdaten sha, ta piyan ton amta‐en no ngantoy kabol la kepanbongeti ira nonta Hodiyos son si‐kato.
24 O comandante trouxe Paulo para dentro e ordenou que ele fosse açoitado e interrogado a fim de descobrir por que a multidão tinha ficado tão furiosa.
25 Nem idi shaka panbedora si Pablo, inkowan to so nonta solsharo ja nay‐esop son si‐kato ey, “Aliẃen nebeng nga jo ba‐ngaten i sepdat ni toon i‐Roma ja eg nin ebistigal no ẃaray basol to.”
25 Quando amarravam Paulo para açoitá-lo, ele disse ao oficial que estava ali: “A lei permite açoitar um cidadão romano sem que ele tenha sido julgado?”.
26 Idi intenengan nonta solsharo iyay, kinano‐an ton dimaw so nonta apo to et to inkowan son si‐kato ey, “Apay nganto ayay istay dag‐en mo so nonta balod ket i‐Roma met gayam?”
26 Ao ouvir isso, o oficial foi ao comandante e perguntou: “O que o senhor está fazendo? Este homem é cidadão romano!”.
27 Jet sota apo ni solsharo, dimaw ma ali jet kowan to so nen Pablo ey, “Ipodnom! Apay i‐Roma ka aya?”
27 O comandante perguntou a Paulo: “Diga-me, você é cidadão romano?”. Ele respondeu: “Sim, eu sou”.
28 Jet sota apo ni solsharo, kowan to ey, “Si‐kak, ebadeg i pilak ja kastos ko, asan naka maybilang ey i‐Roma‐ak.”
28 “Eu também”, disse o comandante. “E paguei caro por minha cidadania!” Paulo respondeu: “Mas eu sou cidadão de nascimento”.
29 Jet sota ira istay menepdat son si‐kato, inbi‐jag shen shagos, jet bintawan sha. Jet sota apo ni solsharo, entakot, ta inamta‐an to ey si Pablo ja inpabedod to ket i‐Roma gayam.
29 Quando os soldados que estavam prestes a interrogar Paulo ouviram que ele era cidadão romano, retiraram-se de imediato. Até mesmo o comandante ficou com medo ao saber que Paulo era cidadão romano, pois tinha mandado amarrá-lo.
30 Nem sota apo ni solsharo, piyan to met laeng nga amta‐en no apay nga sota ira Hodiyos ket kowan sha ey ẃaray basol nen Pablo. Isonga idi eẃa‐ẃa, inkowan to so nonta ira apo ni papashi ni Hodiyos tan sota ira eshom ma pangolo ni Hodiyos ey ma‐olnong ira. Inpa‐kal to sota balod nen Pablo, jet inbo‐day to say mekitongtong son si‐kara.
30 No dia seguinte, o comandante ordenou que os principais sacerdotes se reunissem com o conselho dos líderes do povo. Queria descobrir exatamente qual era o problema, por isso soltou Paulo e mandou que o trouxessem diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.