Atos 22
Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs NAA
1 Jet kowan to ey, “A‐aki, a‐ama, itnengi jo iya idawag ko son si‐kayo!”
1 — Irmãos e pais, escutem agora o que tenho a dizer em minha defesa.
2 Idi intenengan sha ey esel ni Hodiyos gayam i kepan‐a‐sel nen Pablo, imeket iren pasiya. Jet intoloy to ma ja nan‐esel la kowan to ey,
2 Quando ouviram que Paulo lhes falava em língua hebraica, fizeram mais silêncio ainda. Paulo continuou:
3 “Si‐kak, Hodiyosak. Nay‐anakak shi Tarso ja sakop ni Silisia, nem bima‐degak shi Jerusalem, ja iskowida nen Gamaliel. Etod‐anak ka pasiya ja mengonod nonta dinteg ni amma tayo da nonta bayag, ta piyan kon pasiya ja onoren i podnon panshedjaw son Apo Shiyos, ja inges toy joka pesing niman.
3 — Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas fui criado nesta cidade e aqui fui instruído aos pés de Gamaliel, segundo o rigor da Lei de nossos antepassados, sendo zeloso para com Deus, assim como todos vocês o são no dia de hoje.
4 Jet sota ira epangdon imonod ni sajay ya pamati son Jesus, pinedigat ko iren pasiya, tan ẃara pay i binonok son si‐kara, jet sota ira eshom son si‐kara, ja daleki man tan bibii, singkel ko ira et asanak ira ibedod.
4 Persegui este Caminho até a morte, prendendo homens e mulheres e lançando-os na cadeia.
5 Sota kangeto‐an na pari, tan sota ira kait ton toray, amtara iyay ya dingkak, jet mebedin na peneknekan sha iyay, ey saja naka pan‐ikowan niman ket podno. Ta si‐kara pay ya mismo i engamag nonta ira solat ja para so nonta ira kait shen pangolo ja ẃared Damasko. Kowan sha nodta solat sha ey ipalobos sha sota ira emati son Jesus shi Damasko ja a‐shelen ko ira, jet i‐ilaw ko ira did jay kono, jet shiyay i keshosa‐an sha.
5 Disto são testemunhas o sumo sacerdote e todos os anciãos. Deles eu recebi cartas para os irmãos judeus de Damasco, e fui até lá para trazer amarrados a Jerusalém os que também lá estivessem, para serem punidos.
6 “Nem nonta naka eman‐ekad ja nay‐esopak ma shi Damasko, nankawa nontan i akew, jet bigla ja ẃaray makedsang alin similew shi dangit ja emenenili, jet diniktob towak.
6 — Ora, aconteceu que, enquanto eu viajava, já perto de Damasco, quase ao meio-dia, repentinamente, uma grande luz do céu brilhou ao redor de mim.
7 Jet nontan, eto‐dangak, jet ẃaray intenengan kon esel ja kowan to ey, ‘Saulo, Saulo, apay nga mowakka pedigata?’
7 Então caí por terra, ouvindo uma voz que me dizia: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”
8 Simongbatak ja kowan ko ey, ‘Sipa ka apo?’ Waray simongbat mowan ja kowan to ey, ‘Si‐kak si Jesus ja i‐Nasarit ja maybidang ey moka panpedigata, ta epaladoy moka pesing so ira nonta emati son si‐kak.’
8 Perguntei: “Senhor, quem é você?” Ao que me respondeu: “Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem você persegue.”
9 Jet sota ira inodop ko, inon‐an sha sota nimiyal alid dangit son si‐kak, nem sota esel nonta ekitbal son si‐kak, eg sha intenengan.
9 — Os que estavam comigo viram a luz, sem, contudo, perceber o sentido da voz de quem falava comigo.
10 Jet sota eman‐a‐sel, inbag‐an ko ja kowan ko ey, ‘Apo, ngantoy dag‐en ko?’ Simongbat si Apo ja kowan to son si‐kak ey, ‘Dayat ka, jet daw ka shi Damasko, jet ẃaray mengikowan son si‐kam shiman ni emin na piyan nen Apo Shiyos sa dag‐en mo.’
10 Então perguntei: “Senhor, o que devo fazer?” E o Senhor me disse: “Levante-se, entre em Damasco, onde lhe dirão tudo o que você precisa fazer.”
11 Nontan ma, ekorabak, ta sota nimiyal ali son si‐kak, makedsang nga pasiya, isonga sota ira kait ko, si‐karay en enawat son si‐kak ja engipangdo ni shalan shi Damasko.
11 Tendo ficado cego por causa da intensidade daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo, cheguei a Damasco.
12 “Shi Damasko, ẃaray kait tayon Hodiyos ja manngeshan ni Ananias; toka tongpala ni olay i emin na kowan nonta bilin nen Apo Shiyos, jet emin na kait tayon Hodiyos ja ẃared man na dogad, asdeg ton shaka ibaingi.
12 — Um homem chamado Ananias, piedoso conforme a Lei, tendo bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Sajay ya too, si‐katoy dimaw ali nodta kad‐an ko. Jet imaskang son si‐kak, jet kowan to ey, ‘Agi Saulo, niman man‐esas ka mowan.’ Jet nontan met laeng nga inkowanan to so niyay, nan‐asasak jet inon‐an kon mismo si Ananias.
13 veio procurar-me e, chegando perto de mim, disse: “Irmão Saulo, recupere a visão!” Nessa mesma hora, recuperei a visão e olhei para ele.
14 Jet kowan to ma son si‐kak ey, ‘Si Apo Shiyos ja inshayaw ni appo tayo da nontan, pinidi toka ja mengamta ni piyan to; isonga inon‐an mon mismo sota shinotokan to ja si Jesus, tan intenengan mo pay ya mismo i esel to.
14 Então ele disse: “O Deus de nossos pais escolheu você de antemão para conhecer a vontade dele, ver o Justo e ouvir a voz dele.
15 Ta say si‐kam i mengikowan so ni emin na totoo ni maypangkep nonta inon‐an mo tan intenengan mo.
15 Porque você terá de ser testemunha dele diante de todos, anunciando as coisas que você tem visto e ouvido.
16 Jet niman, enshiy eshom ma mo seskeshen. Dayat ka et panpabonjag ka. Sota basol mo, mepekawanan no si Jesucristo i panshindan mo.’ Sajay i inkowan nen Ananias son si‐kak.
16 E agora, o que está esperando? Levante-se, receba o batismo e lave os seus pecados, invocando o nome dele.”
17 “Idi naksheng iyay, nay‐oli‐ak shi Jerusalem, jet dimawak shima Timplo ja en nanshawat son Apo Shiyos, jet idi nonta maramen naka emansheẃat, ẃaray inpa‐sas nen Apo Shiyos son si‐kak.
17 — Quando voltei para Jerusalém, enquanto orava no templo, sobreveio-me um êxtase,
18 Inon‐an kos Apo Jesus sa mismo, jet say inkowan to son si‐kak, ‘Kano‐im, ilekjas mo shagos iya Jerusalem, ta saja ira tood jay, eg sha pati‐en i ikowan mo ja maypangkep son si‐kak.’
18 e vi o Senhor. Ele me disse: “Ande logo e saia imediatamente de Jerusalém, porque não aceitarão o seu testemunho a meu respeito.”
19 Jet say songbat ko, kowan ko ey, ‘Apo, mebedin emon pati‐en sha‐ak shiyay, ta amtaren mismo ey si‐kak sota nansolsolsol ni emati son si‐kam shima ira balebaley ya sa‐nopan, jet sota simpol ko, inbalod ko ira, tan sinepsepdat ko pay ira.
19 Eu respondi: “Senhor, eles bem sabem que eu ia de sinagoga em sinagoga, prendendo e açoitando os que criam em ti.
20 Angken pay nonta inbono sha so nen Esteban pangkep nonta toka pengitosho ni maypangkep son si‐kam, ẃara‐ak nontan jet kowan ko ey kosto sota shaka pandag‐a son si‐kato, tan si‐kak pay i nanbantay ni ta‐kep ni baro ira nonta bimono son si‐kato.’ Sajay i inkowan ko son Apo.
20 Quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentia nisso e até guardei as capas dos que o matavam.”
21 Nem say songbat to son si‐kak, kowan to ey, ‘Daw ka, ibetkag taka shima araẃin dogad ja kawad‐an ni toon aliẃen Hodiyos, jet si‐karay itod‐an mo ni maypangkep son si‐kak.’ ”
21 Mas ele me disse: “Vá, porque eu o enviarei para longe, aos gentios.”
22 Sota ira totoo, siningpet shen nanteneng nin nonta kowan nen Pablo. Nem idi intenengan shay kowan nen Pablo ey piyan nen Apo Shiyos ja maytod‐an ngoy toon aliẃen Hodiyos, kimeljaw ma ira, ja kowan sha ey, “Bono jo itan na too! Enshiy kenkenshat ton manbibiyag shiya dobong!”
22 Até este ponto a multidão ficou ouvindo. Mas, quando Paulo disse isso, começaram a gritar bem alto: — Fora com ele! Mate-o, porque ele não merece viver!
23 Jet nontan ma, ireka manbonget ta pasiya ja ireka mankeljaw, jet angken sota ira baro sha, shaka pan‐iẃasaẃas, jet pati sota depok, shaka pay pan‐ishapongaw shi naykayang.
23 Enquanto eles gritavam, tiravam as suas capas e jogavam poeira para o ar,
24 Jet sota apo ni solsharo, inkowan to so nonta solsharo to ey isekep sha nodta kowartil sha, jet shiman konoy kebistigalan to. Asan kowan to pay ey sepdaten sha, ta piyan ton amta‐en no ngantoy kabol la kepanbongeti ira nonta Hodiyos son si‐kato.
24 o comandante ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza e que, sob açoite, fosse interrogado para saber por que motivo estavam gritando assim contra ele.
25 Nem idi shaka panbedora si Pablo, inkowan to so nonta solsharo ja nay‐esop son si‐kato ey, “Aliẃen nebeng nga jo ba‐ngaten i sepdat ni toon i‐Roma ja eg nin ebistigal no ẃaray basol to.”
25 Quando o estavam amarrando com correias, Paulo perguntou ao centurião que ali estava: — Será que vocês têm o direito de açoitar um cidadão romano, sem que ele tenha sido condenado?
26 Idi intenengan nonta solsharo iyay, kinano‐an ton dimaw so nonta apo to et to inkowan son si‐kato ey, “Apay nganto ayay istay dag‐en mo so nonta balod ket i‐Roma met gayam?”
26 Ouvindo isto, o centurião procurou o comandante e lhe disse: — Que é isso que o senhor está prestes a fazer? Saiba que aquele homem é cidadão romano.
27 Jet sota apo ni solsharo, dimaw ma ali jet kowan to so nen Pablo ey, “Ipodnom! Apay i‐Roma ka aya?”
27 Então o comandante veio e perguntou a Paulo: — Diga-me uma coisa: você é romano? Paulo respondeu: — Sou.
28 Jet sota apo ni solsharo, kowan to ey, “Si‐kak, ebadeg i pilak ja kastos ko, asan naka maybilang ey i‐Roma‐ak.”
28 E o comandante disse: — Eu tive de gastar muito dinheiro para conseguir essa cidadania. Ao que Paulo respondeu: — Pois eu a tenho de nascença.
29 Jet sota ira istay menepdat son si‐kato, inbi‐jag shen shagos, jet bintawan sha. Jet sota apo ni solsharo, entakot, ta inamta‐an to ey si Pablo ja inpabedod to ket i‐Roma gayam.
29 Imediatamente se afastaram os que iam interrogá-lo com açoites. O próprio comandante ficou com medo quando soube que Paulo era romano, porque tinha mandado amarrá-lo.
30 Nem sota apo ni solsharo, piyan to met laeng nga amta‐en no apay nga sota ira Hodiyos ket kowan sha ey ẃaray basol nen Pablo. Isonga idi eẃa‐ẃa, inkowan to so nonta ira apo ni papashi ni Hodiyos tan sota ira eshom ma pangolo ni Hodiyos ey ma‐olnong ira. Inpa‐kal to sota balod nen Pablo, jet inbo‐day to say mekitongtong son si‐kara.
30 No dia seguinte, querendo certificar-se dos motivos por que Paulo vinha sendo acusado pelos judeus, o comandante o soltou e ordenou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o Sinédrio. E, mandando trazer Paulo, apresentou-o diante deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.