Atos 22

Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Jet kowan to ey, “A‐aki, a‐ama, itnengi jo iya idawag ko son si‐kayo!”
1 Homens, irmàos e pais, ouvi agora a minha defesa perante vós
2 Idi intenengan sha ey esel ni Hodiyos gayam i kepan‐a‐sel nen Pablo, imeket iren pasiya. Jet intoloy to ma ja nan‐esel la kowan to ey,
2 (E, quando ouviram falar-lhes em língua hebraica, maior silêncio guardaram). E disse:
3 “Si‐kak, Hodiyosak. Nay‐anakak shi Tarso ja sakop ni Silisia, nem bima‐degak shi Jerusalem, ja iskowida nen Gamaliel. Etod‐anak ka pasiya ja mengonod nonta dinteg ni amma tayo da nonta bayag, ta piyan kon pasiya ja onoren i podnon panshedjaw son Apo Shiyos, ja inges toy joka pesing niman.
3 Quanto a mim, sou judeu, nascido em Tarso da Cilícia, e nesta cidade criado aos pés de Gamaliel, instruído conforme a verdade da lei de nossos pais, zelador de Deus, como todos vós hoje sois.
4 Jet sota ira epangdon imonod ni sajay ya pamati son Jesus, pinedigat ko iren pasiya, tan ẃara pay i binonok son si‐kara, jet sota ira eshom son si‐kara, ja daleki man tan bibii, singkel ko ira et asanak ira ibedod.
4 E persegui este caminho até à morte, prendendo, e pondo em prisões, tanto homens como mulheres,
5 Sota kangeto‐an na pari, tan sota ira kait ton toray, amtara iyay ya dingkak, jet mebedin na peneknekan sha iyay, ey saja naka pan‐ikowan niman ket podno. Ta si‐kara pay ya mismo i engamag nonta ira solat ja para so nonta ira kait shen pangolo ja ẃared Damasko. Kowan sha nodta solat sha ey ipalobos sha sota ira emati son Jesus shi Damasko ja a‐shelen ko ira, jet i‐ilaw ko ira did jay kono, jet shiyay i keshosa‐an sha.
5 Como também o sumo sacerdote me é testemunha, e todo o conselho dos anciãos. E, recebendo destes cartas para os irmãos, fui a Damasco, para trazer maniatados para Jerusalém aqueles que ali estivessem, a fim de que fossem castigados.
6 “Nem nonta naka eman‐ekad ja nay‐esopak ma shi Damasko, nankawa nontan i akew, jet bigla ja ẃaray makedsang alin similew shi dangit ja emenenili, jet diniktob towak.
6 Ora, aconteceu que, indo eu já de caminho, e chegando perto de Damasco, quase ao meio-dia, de repente me rodeou uma grande luz do céu.
7 Jet nontan, eto‐dangak, jet ẃaray intenengan kon esel ja kowan to ey, ‘Saulo, Saulo, apay nga mowakka pedigata?’
7 E caí por terra, e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 Simongbatak ja kowan ko ey, ‘Sipa ka apo?’ Waray simongbat mowan ja kowan to ey, ‘Si‐kak si Jesus ja i‐Nasarit ja maybidang ey moka panpedigata, ta epaladoy moka pesing so ira nonta emati son si‐kak.’
8 E eu respondi: Quem és, Senhor? E disse-me: Eu sou Jesus Nazareno, a quem tu persegues.
9 Jet sota ira inodop ko, inon‐an sha sota nimiyal alid dangit son si‐kak, nem sota esel nonta ekitbal son si‐kak, eg sha intenengan.
9 E os que estavam comigo viram, em verdade, a luz, e se atemorizaram muito, mas não ouviram a voz daquele que falava comigo.
10 Jet sota eman‐a‐sel, inbag‐an ko ja kowan ko ey, ‘Apo, ngantoy dag‐en ko?’ Simongbat si Apo ja kowan to son si‐kak ey, ‘Dayat ka, jet daw ka shi Damasko, jet ẃaray mengikowan son si‐kam shiman ni emin na piyan nen Apo Shiyos sa dag‐en mo.’
10 Então disse eu: Senhor, que farei? E o Senhor disse-me: Levanta-te, e vai a Damasco, e ali se te dirá tudo o que te é ordenado fazer.
11 Nontan ma, ekorabak, ta sota nimiyal ali son si‐kak, makedsang nga pasiya, isonga sota ira kait ko, si‐karay en enawat son si‐kak ja engipangdo ni shalan shi Damasko.
11 E, como eu não via, por causa do esplendor daquela luz, fui levado pela mão dos que estavam comigo, e cheguei a Damasco.
12 “Shi Damasko, ẃaray kait tayon Hodiyos ja manngeshan ni Ananias; toka tongpala ni olay i emin na kowan nonta bilin nen Apo Shiyos, jet emin na kait tayon Hodiyos ja ẃared man na dogad, asdeg ton shaka ibaingi.
12 E um certo Ananias, homem piedoso conforme a lei, que tinha bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Sajay ya too, si‐katoy dimaw ali nodta kad‐an ko. Jet imaskang son si‐kak, jet kowan to ey, ‘Agi Saulo, niman man‐esas ka mowan.’ Jet nontan met laeng nga inkowanan to so niyay, nan‐asasak jet inon‐an kon mismo si Ananias.
13 Vindo ter comigo, e apresentando-se, disse-me: Saulo, irmão, recobra a vista. E naquela mesma hora o vi.
14 Jet kowan to ma son si‐kak ey, ‘Si Apo Shiyos ja inshayaw ni appo tayo da nontan, pinidi toka ja mengamta ni piyan to; isonga inon‐an mon mismo sota shinotokan to ja si Jesus, tan intenengan mo pay ya mismo i esel to.
14 E ele disse: O Deus de nossos pais de antemão te designou para que conheças a sua vontade, e vejas aquele Justo e ouças a voz da sua boca.
15 Ta say si‐kam i mengikowan so ni emin na totoo ni maypangkep nonta inon‐an mo tan intenengan mo.
15 Porque hás de ser sua testemunha para com todos os homens do que tens visto e ouvido.
16 Jet niman, enshiy eshom ma mo seskeshen. Dayat ka et panpabonjag ka. Sota basol mo, mepekawanan no si Jesucristo i panshindan mo.’ Sajay i inkowan nen Ananias son si‐kak.
16 E agora por que te deténs? Levanta-te, e batiza-te, e lava os teus pecados, invocando o nome do Senhor.
17 “Idi naksheng iyay, nay‐oli‐ak shi Jerusalem, jet dimawak shima Timplo ja en nanshawat son Apo Shiyos, jet idi nonta maramen naka emansheẃat, ẃaray inpa‐sas nen Apo Shiyos son si‐kak.
17 E aconteceu que, tornando eu para Jerusalém, quando orava no templo, fui arrebatado para fora de mim.
18 Inon‐an kos Apo Jesus sa mismo, jet say inkowan to son si‐kak, ‘Kano‐im, ilekjas mo shagos iya Jerusalem, ta saja ira tood jay, eg sha pati‐en i ikowan mo ja maypangkep son si‐kak.’
18 E vi aquele que me dizia: Dá-te pressa e sai apressadamente de Jerusalém; porque não receberão o teu testemunho acerca de mim.
19 Jet say songbat ko, kowan ko ey, ‘Apo, mebedin emon pati‐en sha‐ak shiyay, ta amtaren mismo ey si‐kak sota nansolsolsol ni emati son si‐kam shima ira balebaley ya sa‐nopan, jet sota simpol ko, inbalod ko ira, tan sinepsepdat ko pay ira.
19 E eu disse: Senhor, eles bem sabem que eu lançava na prisão e açoitava nas sinagogas os que criam em ti.
20 Angken pay nonta inbono sha so nen Esteban pangkep nonta toka pengitosho ni maypangkep son si‐kam, ẃara‐ak nontan jet kowan ko ey kosto sota shaka pandag‐a son si‐kato, tan si‐kak pay i nanbantay ni ta‐kep ni baro ira nonta bimono son si‐kato.’ Sajay i inkowan ko son Apo.
20 E quando o sangue de Estêvão, tua testemunha, se derramava, também eu estava presente, e consentia na sua morte, e guardava as capas dos que o matavam.
21 Nem say songbat to son si‐kak, kowan to ey, ‘Daw ka, ibetkag taka shima araẃin dogad ja kawad‐an ni toon aliẃen Hodiyos, jet si‐karay itod‐an mo ni maypangkep son si‐kak.’ ”
21 E disse-me: Vai, porque hei de enviar-te aos gentios de longe.
22 Sota ira totoo, siningpet shen nanteneng nin nonta kowan nen Pablo. Nem idi intenengan shay kowan nen Pablo ey piyan nen Apo Shiyos ja maytod‐an ngoy toon aliẃen Hodiyos, kimeljaw ma ira, ja kowan sha ey, “Bono jo itan na too! Enshiy kenkenshat ton manbibiyag shiya dobong!”
22 E ouviram-no até esta palavra, e levantaram a voz, dizendo: Tira da terra um tal homem, porque não convém que viva.
23 Jet nontan ma, ireka manbonget ta pasiya ja ireka mankeljaw, jet angken sota ira baro sha, shaka pan‐iẃasaẃas, jet pati sota depok, shaka pay pan‐ishapongaw shi naykayang.
23 E, clamando eles, e arrojando de si as vestes, e lançando pó para o ar,
24 Jet sota apo ni solsharo, inkowan to so nonta solsharo to ey isekep sha nodta kowartil sha, jet shiman konoy kebistigalan to. Asan kowan to pay ey sepdaten sha, ta piyan ton amta‐en no ngantoy kabol la kepanbongeti ira nonta Hodiyos son si‐kato.
24 O tribuno mandou que o levassem para a fortaleza, dizendo que o examinassem com açoites, para saber por que causa assim clamavam contra ele.
25 Nem idi shaka panbedora si Pablo, inkowan to so nonta solsharo ja nay‐esop son si‐kato ey, “Aliẃen nebeng nga jo ba‐ngaten i sepdat ni toon i‐Roma ja eg nin ebistigal no ẃaray basol to.”
25 E, quando o estavam atando com correias, disse Paulo ao centurião que ali estava: É-vos lícito açoitar um romano, sem ser condenado?
26 Idi intenengan nonta solsharo iyay, kinano‐an ton dimaw so nonta apo to et to inkowan son si‐kato ey, “Apay nganto ayay istay dag‐en mo so nonta balod ket i‐Roma met gayam?”
26 E, ouvindo isto, o centurião foi, e anunciou ao tribuno, dizendo: Vê o que vais fazer, porque este homem é romano.
27 Jet sota apo ni solsharo, dimaw ma ali jet kowan to so nen Pablo ey, “Ipodnom! Apay i‐Roma ka aya?”
27 E, vindo o tribuno, disse-lhe: Dize-me, és tu romano? E ele disse: Sim.
28 Jet sota apo ni solsharo, kowan to ey, “Si‐kak, ebadeg i pilak ja kastos ko, asan naka maybilang ey i‐Roma‐ak.”
28 E respondeu o tribuno: Eu com grande soma de dinheiro alcancei este direito de cidadão. Paulo disse: Mas eu o sou de nascimento.
29 Jet sota ira istay menepdat son si‐kato, inbi‐jag shen shagos, jet bintawan sha. Jet sota apo ni solsharo, entakot, ta inamta‐an to ey si Pablo ja inpabedod to ket i‐Roma gayam.
29 E logo dele se apartaram os que o haviam de examinar; e até o tribuno teve temor, quando soube que era romano, visto que o tinha ligado.
30 Nem sota apo ni solsharo, piyan to met laeng nga amta‐en no apay nga sota ira Hodiyos ket kowan sha ey ẃaray basol nen Pablo. Isonga idi eẃa‐ẃa, inkowan to so nonta ira apo ni papashi ni Hodiyos tan sota ira eshom ma pangolo ni Hodiyos ey ma‐olnong ira. Inpa‐kal to sota balod nen Pablo, jet inbo‐day to say mekitongtong son si‐kara.
30 E no dia seguinte, querendo saber ao certo a causa por que era acusado pelos judeus, soltou-o das prisões, e mandou vir o principais dos sacerdotes, e todo o seu conselho; e, trazendo Paulo, o apresentou diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.