Atos 20
Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs VC
1 Idi enshi malay kolo, inolnong nen Pablo ira sota kait ton emati, jet tinokon to ira, asan toka ilekjas ira et dimaw shi Masidonia.
1 Depois que cessou o tumulto, Paulo convocou os discípulos. Fez-lhes uma exortação, despediu-se e pôs-se a caminho para ir à Macedônia.
2 Shindan toy eshakel la sakop ni Masidonia, jet tinokon to ira sota ematid ma shinshindan to, ni kedsangan ni pamatira, asan ka‐edaw shi Akaya.
2 Percorreu aquela região, exortou os discípulos com muitas palavras e chegou à Grécia,
3 Nan‐iyan nin si Pablo shi Akaya ni tedon bolan. Istay nansagana mowan na ondaw shi Siria, nem inamta‐an to ey sota ira Hodiyos ja eg emati, ireka emansessesked nodta barkon pandokanan to ja ngaaw i pangkep sha son si‐kato. Isonga ninemnem to ey may‐odi ja manshedan shi Masidonia.
3 onde se deteve por três meses. Como os judeus lhe armassem ciladas no momento em que ia embarcar para a Síria, tomou a resolução de voltar pela Macedônia.
4 Say kait to nontan, si Sopatir ja anak nen Piro, ja i‐Biria, si Aristarko, si Segundo ja i‐Tisalonika, si Gayo ja i‐Dirbi, si Timoteo, si Tikiko tan si Tropimo ja showen i‐Asiya.
4 Acompanharam-no Sópatro de Beréia, filho de Pirro, e os tessalonicenses Aristarco e Segundo, Gaio de Derbe, Timóteo, Tíquico e Trófimo, da Ásia.
5 Sajay iray epangdo ey say si Pablo shi Troas, jet singked shakamid man.
5 Estes foram na frente e esperaram-nos em Trôade.
6 Nem si Pablo, dimaw shi Pilipos jet nandogan kamid man shi barko nonta enaksheng sota piyasta ni Hodiyos ja shaka pengan ni tinapay ya enshiy daok ton para debag. Idi maykedimen akew, mimotok kamid Troas jet simbi mi ira sota kait min epangdod man. Jet nan‐iyan kamin emin shiman ni piton akew.
6 Nós outros, só depois da festa de Páscoa é que navegamos de Filipos. E, cinco dias depois, fomos ter com eles em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 Idi shimanon ma sota akew ja panshedjaw son Apo Jesus, na‐olnong kamin nandilikob ja si‐katoy penginemneman mi son si‐kato. Jet si Pablo, ta piyan ton onda‐jat mowan no meẃa‐ẃa, nan‐esel shi sango‐an ira nonta totoo, jet inshokey ton nandiskolso ni mama‐shem ingkato nonta kawa ni dabi.
7 No primeiro dia da semana, estando nós reunidos para partir o pão, Paulo, que havia de viajar no dia seguinte, conversava com os discípulos e prolongou a palestra até a meia-noite.
8 Say esa‐nopan mi, nodta naykayang nga kowadto ni baley, jet eshakel nodtan i silew.
8 Havia muitas lâmpadas no quarto, onde nos achávamos reunidos.
9 Jet nodta esa‐nopan mi, ẃaray balodaki ja manngeshan ni Yotiko ja timongaw nodta tawa ey maramen kaon‐esa‐esel si Pablo. Sajay ya balodaki, emanjo‐kew, jet idi na‐oyeng, na‐kas nodta bo‐day da. Jet etey ta say kakedjang nonta baley ya na‐kasan to, tedon grado. Et ẃaray en engayat;
9 Acontece que um moço, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, foi tomado de profundo sono, enquanto Paulo ia prolongando seu discurso. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 nem si Pablo, dimaw ja to inakdop sota daki jet kowan to so nonta totoo ey, “Karekayo manshanag; mabiday pay laeng!”
10 Paulo desceu, debruçou-se sobre ele, tomou-o nos braços e disse: Não vos perturbeis, porque a sua alma está nele.
11 Jet si Pablo, nay‐oli mowan nodta naykayang ali, jet nandilikob kami nin ja engan, asan ma makitbal son si‐kara ingkato nonta na‐akew ma, asan toka ira ilekjas.
11 Então subiu, partiu o pão, comeu falou-lhes largamente até o romper do dia. Depois partiu.
12 Sota balodaki, in‐akad sha ja sibibiyag, jet ebadeg ga pasiya i imdeng sha.
12 Quanto ao moço, levaram-no dali vivo, cheios de consolação.
13 Nem si‐kami, epangdo kamin nandogan nodta barko ja ondaw shi Ason, ta say kowan nen Pablo, man‐a‐aspol kamid man. Sajay i inbilin to ey pesing mi, ta si‐kato mango, piyan to konon man‐ekad ingkatod Ason.
13 Nós nos tínhamos adiantado e navegado para Assos, para ali recebermos Paulo. Ele mesmo assim o havia disposto, preferindo fazer a viagem a pé.
14 Jet nay‐aspol nga agpayso si Pablo son si‐kami shi Ason, jet indogan mid barko, jet dimaw kamid Mitilin,
14 Reuniu-se a nós em Assos, e nós o tomamos a bordo e fomos a Mitilene.
15 asan kamika shemang shi Siyo nonta maykadẃen akew. Jet nonta maykadẃen akew mowan, nanshalan kamid kilig ni Samos. Jet nonta maykatdon akew, mimotok kamid Milito.
15 Continuando dali, sempre por mar, chegamos no dia seguinte defronte de Quios. No outro dia, chegamos a Samos, e um dia depois estávamos em Mileto.
16 Ta si Pablo, ja ondaw shi Ason, ta say kowan nen Pablo, man‐a‐aspol kamid man. Sajay i inbilin to ey pesing mi, ta si‐kato mango, piyan to ninemnem ton dabsan i Ipiso, say eg mebedjag shi sakop ni Asiya, ta piyan ton aboten, no mebedin, sota kaipiyasta‐i ni Hodiyos shi Jerusalem ja kowan sha ey Pintikostis.
16 Paulo havia determinado não ir a Éfeso, para não se demorar na Ásia, pois se apressava para celebrar, se possível em Jerusalém, o dia de Pentecostes.
17 Si Pablo, nonta ẃared Milito, engibetkag ni en engolop nonta ira pangolo ni emati shi Ipiso.
17 Mas de Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Jet idi mimotok ira jay ya inpa‐odop nen Pablo, kowan to son si‐kara ey, “Si‐kayo, amtayo met i itsorak nonta ẃara‐ak son si‐kayo, manshoki nonta pilmiron indaw ko shiya Asiya,
18 Quando chegaram, e estando todos reunidos, disse-lhes: Vós sabeis de que modo sempre me tenho comportado para convosco, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia.
19 ja mansilbi son Apo Jesus. Naka ibaba ni olay i kasesaad kon too. Naka pay emansesaya no sina‐shom pangkep ni emin na digat ja kepespesing ni Hodiyos son si‐kak.
19 Servi ao Senhor com toda a humildade, com lágrimas e no meio das provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 Amtayo met ey inkowan kon emin i panmaptengan jo; enshiy nak inikotan. Nantoro‐ak shi karakdan ni too, tan angken shima kebalebaley.
20 Vós sabeis como não tenho negligenciado, como não tenho ocultado coisa alguma que vos podia ser útil. Preguei e vos instruí publicamente e dentro de vossas casas.
21 Inkowan ko so ni Hodiyos, tan toon aliẃen Hodiyos, ey manbebawi ira ni basol sha et si Apo Shiyos i toshongen sha, tan inkowan ko son si‐kara ey pati‐en sha si Jesucristo, ja Apo tayo.
21 Preguei aos judeus e aos gentios a conversão a Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 Jet niman, kenshat ta ondawak shi Jerusalem ta si‐katoy kowan ni Ispirito Santo nen Apo Shiyos son si‐kak, jet ekak amta i mepesamak ali son si‐kak shiman.
22 Agora, constrangido pelo Espírito, vou a Jerusalém, ignorando a que ali me espera.
23 Say amtak bengat, sota inpa‐amta ni Ispirito Santo nen Apo Shiyos shi emin na ilin dinaẃan ko: say toka ikowan ni olay, badoran tan digat i emansessesked son si‐kak.
23 Só sei que, de cidade em cidade, o Espírito Santo me assegura que me esperam em Jerusalém cadeias e perseguições.
24 Nem si‐kak, say biyag ko, ekak ibilang ey epateg ono ebanol son si‐kak. Say ẃared nemnem ko, piyan kon meksheng sota obda ja in‐awat nen Apo Jesus son si‐kak ja mengitosho ni mapteng nga shamag pangkep ni kaasi nen Apo Shiyos.
24 Mas nada disso temo, nem faço caso da minha vida, contanto que termine a minha carreira e o ministério da palavra que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho ao Evangelho da graça de Deus.
25 “Jet niman, amtak ey si‐kayon emin shima dogad iren dinaẃan ko, ja engitosho‐an ko ni maypangkep ni pantoshayan nen Apo Shiyos, eg jo ma asen i dopak, ta ekak mowan ali ondaw.
25 Sei agora que não tornareis a ver a minha face, todos vós, por entre os quais andei pregando o Reino de Deus.
26 Isonga niman na akew, ikowan ko son si‐kayo, no sipa son si‐kayo i eg emati ja shosa‐en nen Apo Shiyos, enshiy nak songbatan.
26 Portanto, hoje eu protesto diante de vós que sou inocente do sangue de todos,
27 Ta enshiy nak inikotan ja ekak inkowan son si‐kayo; intorok ka emin sota koston piyan nen Apo Shiyos ja amta‐an ni totoo.
27 porque nada omiti no anúncio que vos fiz dos desígnios de Deus.
28 “Isonga niman, si‐kayon pangolo, asas joy bakdang jo shorog, tan asas jo pay sota ira emati son Apo Jesus ja inpiyal ni Ispirito Santo son si‐kayo ja bantayan jo. Singpet joy bantay son si‐kara ta kokowa ira nen Apo Shiyos. Nemnem jo ni olay ey kowinta ey binayshan to ira ni shala nonta Anak to ja imayos shi koros.
28 Cuidai de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastorear a Igreja de Deus, que ele adquiriu com o seu próprio sangue.
29 Amtak ey no idekjas takejo ma, ẃara aliy maysa‐dat, ja makedsel, jet peshasen shen kolpi‐en say enshiy mebay‐an so nonta ira emati ja inpabantay nen Apo Shiyos son si‐kayo.
29 Sei que depois da minha partida se introduzirão entre vós lobos cruéis, que não pouparão o rebanho.
30 Tan ẃara pay met laeng son si‐kayoy maysi‐jan ja en mengi‐owap ni kait shen emati, say si‐kara konoy onoren sha.
30 Mesmo dentre vós surgirão homens que hão de proferir doutrinas perversas, com o intento de arrebatarem após si os discípulos.
31 Isonga asas jo ira jay ya toon maysa‐dat ali. Nemnemnem jo sota tedon tawen ja kawashak nontan son si‐kayo. Kalebi‐an man tan ka‐akawan, binanshaanan koy sanseskey son si‐kayo; naka pay emankaisaysay‐i no sina‐shom.
31 Vigiai! Lembrai-vos, portanto, de que por três anos não cessei, noite e dia, de admoestar, com lágrimas, a cada um de vós.
32 “Jet niman, ipiyal takejo ma son Apo Shiyos ja si‐katoy mengajowan son si‐kayo. Ipiyal takejo pay so nonta esel nen Apo Shiyos ja emaytosho ni olay son si‐kayo, ta sotan i penemnem so ni kaasi nen Apo Shiyos. No pati‐en jo, sotan i mengi‐kan ni kedsang ni pamatiyo, tan sotan ma i kebindisiyonan jo, ja inges toy kepesing nen Apo Shiyos so ni eshom ma too ton pinidi to.
32 Agora eu vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para edificar e dar a herança com os santificados.
33 “Enshiy nak kinamkaman ja angken nganto son si‐kayo — pilak man ono baro jo.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 Amtayo met ey saja takday ko shorog ngoy nan‐obda ni kasapolan ko, angken pay sota kasapolan ni kait ko.
34 Vós mesmos sabeis: estas mãos proveram às minhas necessidades e às dos meus companheiros.
35 Emin iyay, dingkak say ẃaray onoran jon mapteng nga pesing, ta mesepol la man‐obda kiton pasiya, say metodongan i eg maka‐obda. Nemnemnem jo sota kowan nen Apo Jesus, ja kowan to ey, ‘Ebadbadeg i imdeng nonta mengi‐kan ey say sota mengeẃat.’ ”
35 Em tudo vos tenho mostrado que assim, trabalhando, convém acudir os fracos e lembrar-se das palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: É maior felicidade dar que receber!
36 Idi naksheng den inkowan nen Pablo iyay son si‐kara, nantalimokod, jet pati sota totoo, nanshawat ira son Apo Shiyos.
36 A essas palavras, ele se pôs de joelhos a orar.
37 Idi naksheng ja nanshawat ira, inakdop shes Pablo tan inongo‐an sha pay, ey ireka mannengis sa emin.
37 Derramaram-se em lágrimas e lançaram-se ao pescoço de Paulo para abraçá-lo,
38 Ireka mandeshingit ta pasiya nonta inkowan nen Pablo ey eg sha ma asen i dopa to. Jet sotan ma ey sha intolod nodta barko ja pandokanan to.
38 aflitos, sobretudo pela palavra que tinha dito: Já não vereis a minha face. Em seguida, acompanharam-no até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.