Atos 20
Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs NVI
1 Idi enshi malay kolo, inolnong nen Pablo ira sota kait ton emati, jet tinokon to ira, asan toka ilekjas ira et dimaw shi Masidonia.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, depois de encorajá-los, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 Shindan toy eshakel la sakop ni Masidonia, jet tinokon to ira sota ematid ma shinshindan to, ni kedsangan ni pamatira, asan ka‐edaw shi Akaya.
2 Viajou por aquela região, encorajando os irmãos com muitas palavras e, por fim, chegou à Grécia,
3 Nan‐iyan nin si Pablo shi Akaya ni tedon bolan. Istay nansagana mowan na ondaw shi Siria, nem inamta‐an to ey sota ira Hodiyos ja eg emati, ireka emansessesked nodta barkon pandokanan to ja ngaaw i pangkep sha son si‐kato. Isonga ninemnem to ey may‐odi ja manshedan shi Masidonia.
3 onde ficou três meses. Quando estava a ponto de embarcar para a Síria, os judeus fizeram uma conspiração contra ele; por isso decidiu voltar pela Macedônia,
4 Say kait to nontan, si Sopatir ja anak nen Piro, ja i‐Biria, si Aristarko, si Segundo ja i‐Tisalonika, si Gayo ja i‐Dirbi, si Timoteo, si Tikiko tan si Tropimo ja showen i‐Asiya.
4 sendo acompanhado por Sópatro, filho de Pirro, de Beréia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; e Timóteo, além de Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Sajay iray epangdo ey say si Pablo shi Troas, jet singked shakamid man.
5 Esses homens foram adiante e nos esperaram em Trôade.
6 Nem si Pablo, dimaw shi Pilipos jet nandogan kamid man shi barko nonta enaksheng sota piyasta ni Hodiyos ja shaka pengan ni tinapay ya enshiy daok ton para debag. Idi maykedimen akew, mimotok kamid Troas jet simbi mi ira sota kait min epangdod man. Jet nan‐iyan kamin emin shiman ni piton akew.
6 Navegamos de Filipos, após a festa dos pães sem fermento, e cinco dias depois nos reunimos com os outros em Trôade, onde ficamos sete dias.
7 Idi shimanon ma sota akew ja panshedjaw son Apo Jesus, na‐olnong kamin nandilikob ja si‐katoy penginemneman mi son si‐kato. Jet si Pablo, ta piyan ton onda‐jat mowan no meẃa‐ẃa, nan‐esel shi sango‐an ira nonta totoo, jet inshokey ton nandiskolso ni mama‐shem ingkato nonta kawa ni dabi.
7 No primeiro dia da semana reunimo-nos para partir o pão, e Paulo falou ao povo. Pretendendo partir no dia seguinte, continuou falando até à meia-noite.
8 Say esa‐nopan mi, nodta naykayang nga kowadto ni baley, jet eshakel nodtan i silew.
8 Havia muitas candeias no piso superior onde estávamos reunidos.
9 Jet nodta esa‐nopan mi, ẃaray balodaki ja manngeshan ni Yotiko ja timongaw nodta tawa ey maramen kaon‐esa‐esel si Pablo. Sajay ya balodaki, emanjo‐kew, jet idi na‐oyeng, na‐kas nodta bo‐day da. Jet etey ta say kakedjang nonta baley ya na‐kasan to, tedon grado. Et ẃaray en engayat;
9 Um jovem chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormeceu profundamente durante o longo discurso de Paulo. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar. Quando o levantaram, estava morto.
10 nem si Pablo, dimaw ja to inakdop sota daki jet kowan to so nonta totoo ey, “Karekayo manshanag; mabiday pay laeng!”
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o rapaz e o abraçou, dizendo: "Não fiquem alarmados! Ele está vivo! "
11 Jet si Pablo, nay‐oli mowan nodta naykayang ali, jet nandilikob kami nin ja engan, asan ma makitbal son si‐kara ingkato nonta na‐akew ma, asan toka ira ilekjas.
11 Então subiu novamente, partiu o pão e comeu. Depois, continuou a falar até o amanhecer e foi embora.
12 Sota balodaki, in‐akad sha ja sibibiyag, jet ebadeg ga pasiya i imdeng sha.
12 Levaram vivo o jovem, o que muito os consolou.
13 Nem si‐kami, epangdo kamin nandogan nodta barko ja ondaw shi Ason, ta say kowan nen Pablo, man‐a‐aspol kamid man. Sajay i inbilin to ey pesing mi, ta si‐kato mango, piyan to konon man‐ekad ingkatod Ason.
13 Quanto a nós, fomos até o navio e embarcamos para Assôs, onde iríamos receber Paulo a bordo. Assim ele tinha determinado, tendo preferido ir a pé.
14 Jet nay‐aspol nga agpayso si Pablo son si‐kami shi Ason, jet indogan mid barko, jet dimaw kamid Mitilin,
14 Quando nos encontrou em Assôs, nós o recebemos a bordo e prosseguimos até Mitilene.
15 asan kamika shemang shi Siyo nonta maykadẃen akew. Jet nonta maykadẃen akew mowan, nanshalan kamid kilig ni Samos. Jet nonta maykatdon akew, mimotok kamid Milito.
15 No dia seguinte navegamos dali e chegamos defronte de Quio; no outro dia atravessamos para Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Ta si Pablo, ja ondaw shi Ason, ta say kowan nen Pablo, man‐a‐aspol kamid man. Sajay i inbilin to ey pesing mi, ta si‐kato mango, piyan to ninemnem ton dabsan i Ipiso, say eg mebedjag shi sakop ni Asiya, ta piyan ton aboten, no mebedin, sota kaipiyasta‐i ni Hodiyos shi Jerusalem ja kowan sha ey Pintikostis.
16 Paulo tinha decidido não aportar em Éfeso, para não se demorar na província da Ásia, pois estava com pressa de chegar a Jerusalém, se possível antes do dia de Pentecoste.
17 Si Pablo, nonta ẃared Milito, engibetkag ni en engolop nonta ira pangolo ni emati shi Ipiso.
17 De Mileto, Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 Jet idi mimotok ira jay ya inpa‐odop nen Pablo, kowan to son si‐kara ey, “Si‐kayo, amtayo met i itsorak nonta ẃara‐ak son si‐kayo, manshoki nonta pilmiron indaw ko shiya Asiya,
18 Quando chegaram, ele lhes disse: "Vocês sabem como vivi todo o tempo em que estive com vocês, desde o primeiro dia em que cheguei à província da Ásia.
19 ja mansilbi son Apo Jesus. Naka ibaba ni olay i kasesaad kon too. Naka pay emansesaya no sina‐shom pangkep ni emin na digat ja kepespesing ni Hodiyos son si‐kak.
19 Servi ao Senhor com toda a humildade e com lágrimas, sendo severamente provado pelas conspirações dos judeus.
20 Amtayo met ey inkowan kon emin i panmaptengan jo; enshiy nak inikotan. Nantoro‐ak shi karakdan ni too, tan angken shima kebalebaley.
20 Vocês sabem que não deixei de pregar-lhes nada que fosse proveitoso, mas ensinei-lhes tudo publicamente e de casa em casa.
21 Inkowan ko so ni Hodiyos, tan toon aliẃen Hodiyos, ey manbebawi ira ni basol sha et si Apo Shiyos i toshongen sha, tan inkowan ko son si‐kara ey pati‐en sha si Jesucristo, ja Apo tayo.
21 Testifiquei, tanto a judeus como a gregos, que eles precisam converter-se a Deus com arrependimento e fé em nosso Senhor Jesus.
22 Jet niman, kenshat ta ondawak shi Jerusalem ta si‐katoy kowan ni Ispirito Santo nen Apo Shiyos son si‐kak, jet ekak amta i mepesamak ali son si‐kak shiman.
22 "Agora, compelido pelo Espírito, estou indo para Jerusalém, sem saber o que me acontecerá ali,
23 Say amtak bengat, sota inpa‐amta ni Ispirito Santo nen Apo Shiyos shi emin na ilin dinaẃan ko: say toka ikowan ni olay, badoran tan digat i emansessesked son si‐kak.
23 senão que, em todas as cidades, o Espírito Santo me avisa que prisões e sofrimentos me esperam.
24 Nem si‐kak, say biyag ko, ekak ibilang ey epateg ono ebanol son si‐kak. Say ẃared nemnem ko, piyan kon meksheng sota obda ja in‐awat nen Apo Jesus son si‐kak ja mengitosho ni mapteng nga shamag pangkep ni kaasi nen Apo Shiyos.
24 Todavia, não me importo, nem considero a minha vida de valor algum para mim mesmo, se tão-somente puder terminar a corrida e completar o ministério que o Senhor Jesus me confiou, de testemunhar do evangelho da graça de Deus.
25 “Jet niman, amtak ey si‐kayon emin shima dogad iren dinaẃan ko, ja engitosho‐an ko ni maypangkep ni pantoshayan nen Apo Shiyos, eg jo ma asen i dopak, ta ekak mowan ali ondaw.
25 "Agora sei que nenhum de vocês, entre os quais passei pregando o Reino, verá novamente a minha face.
26 Isonga niman na akew, ikowan ko son si‐kayo, no sipa son si‐kayo i eg emati ja shosa‐en nen Apo Shiyos, enshiy nak songbatan.
26 Portanto, eu lhes declaro hoje que estou inocente do sangue de todos.
27 Ta enshiy nak inikotan ja ekak inkowan son si‐kayo; intorok ka emin sota koston piyan nen Apo Shiyos ja amta‐an ni totoo.
27 Pois não deixei de proclamar-lhes toda a vontade de Deus.
28 “Isonga niman, si‐kayon pangolo, asas joy bakdang jo shorog, tan asas jo pay sota ira emati son Apo Jesus ja inpiyal ni Ispirito Santo son si‐kayo ja bantayan jo. Singpet joy bantay son si‐kara ta kokowa ira nen Apo Shiyos. Nemnem jo ni olay ey kowinta ey binayshan to ira ni shala nonta Anak to ja imayos shi koros.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, que ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Amtak ey no idekjas takejo ma, ẃara aliy maysa‐dat, ja makedsel, jet peshasen shen kolpi‐en say enshiy mebay‐an so nonta ira emati ja inpabantay nen Apo Shiyos son si‐kayo.
29 Sei que, depois da minha partida, lobos ferozes penetrarão no meio de vocês e não pouparão o rebanho.
30 Tan ẃara pay met laeng son si‐kayoy maysi‐jan ja en mengi‐owap ni kait shen emati, say si‐kara konoy onoren sha.
30 E dentre vocês mesmos se levantarão homens que torcerão a verdade, a fim de atrair os discípulos.
31 Isonga asas jo ira jay ya toon maysa‐dat ali. Nemnemnem jo sota tedon tawen ja kawashak nontan son si‐kayo. Kalebi‐an man tan ka‐akawan, binanshaanan koy sanseskey son si‐kayo; naka pay emankaisaysay‐i no sina‐shom.
31 Por isso, vigiem! Lembrem-se de que durante três anos jamais cessei de advertir a cada um de vocês disso, noite e dia, com lágrimas.
32 “Jet niman, ipiyal takejo ma son Apo Shiyos ja si‐katoy mengajowan son si‐kayo. Ipiyal takejo pay so nonta esel nen Apo Shiyos ja emaytosho ni olay son si‐kayo, ta sotan i penemnem so ni kaasi nen Apo Shiyos. No pati‐en jo, sotan i mengi‐kan ni kedsang ni pamatiyo, tan sotan ma i kebindisiyonan jo, ja inges toy kepesing nen Apo Shiyos so ni eshom ma too ton pinidi to.
32 "Agora, eu os entrego a Deus e à palavra da sua graça, que pode edificá-los e dar-lhes herança entre todos os que são santificados.
33 “Enshiy nak kinamkaman ja angken nganto son si‐kayo — pilak man ono baro jo.
33 Não cobicei a prata nem o ouro nem as roupas de ninguém.
34 Amtayo met ey saja takday ko shorog ngoy nan‐obda ni kasapolan ko, angken pay sota kasapolan ni kait ko.
34 Vocês mesmos sabem que estas minhas mãos supriram minhas necessidades e as de meus companheiros.
35 Emin iyay, dingkak say ẃaray onoran jon mapteng nga pesing, ta mesepol la man‐obda kiton pasiya, say metodongan i eg maka‐obda. Nemnemnem jo sota kowan nen Apo Jesus, ja kowan to ey, ‘Ebadbadeg i imdeng nonta mengi‐kan ey say sota mengeẃat.’ ”
35 Em tudo o que fiz, mostrei-lhes que mediante trabalho árduo devemos ajudar os fracos, lembrando as palavras do próprio Senhor Jesus, que disse: ‘Há maior felicidade em dar do que em receber’ ".
36 Idi naksheng den inkowan nen Pablo iyay son si‐kara, nantalimokod, jet pati sota totoo, nanshawat ira son Apo Shiyos.
36 Tendo dito isso, ajoelhou-se com todos eles e orou.
37 Idi naksheng ja nanshawat ira, inakdop shes Pablo tan inongo‐an sha pay, ey ireka mannengis sa emin.
37 Todos choraram muito e, abraçando-o, o beijavam.
38 Ireka mandeshingit ta pasiya nonta inkowan nen Pablo ey eg sha ma asen i dopa to. Jet sotan ma ey sha intolod nodta barko ja pandokanan to.
38 O que mais os entristeceu foi a declaração de que nunca mais veriam a sua face. Então o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.