Atos 20
Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs ARIB
1 Idi enshi malay kolo, inolnong nen Pablo ira sota kait ton emati, jet tinokon to ira, asan toka ilekjas ira et dimaw shi Masidonia.
1 Depois que cessou o alvoroço, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os exortado, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 Shindan toy eshakel la sakop ni Masidonia, jet tinokon to ira sota ematid ma shinshindan to, ni kedsangan ni pamatira, asan ka‐edaw shi Akaya.
2 E, havendo andado por aquelas regiões, exortando os discípulos com muitas palavras, veio à Grécia.
3 Nan‐iyan nin si Pablo shi Akaya ni tedon bolan. Istay nansagana mowan na ondaw shi Siria, nem inamta‐an to ey sota ira Hodiyos ja eg emati, ireka emansessesked nodta barkon pandokanan to ja ngaaw i pangkep sha son si‐kato. Isonga ninemnem to ey may‐odi ja manshedan shi Masidonia.
3 Depois de passar ali três meses, visto terem os judeus armado uma cilada contra ele quando ia embarcar para a Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Say kait to nontan, si Sopatir ja anak nen Piro, ja i‐Biria, si Aristarko, si Segundo ja i‐Tisalonika, si Gayo ja i‐Dirbi, si Timoteo, si Tikiko tan si Tropimo ja showen i‐Asiya.
4 Acompanhou-o Sópater de Beréia, filho de Pirro; bem como dos de Tessalônica, Aristarco e Segundo; Gaio de Derbe e Timóteo; e dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 Sajay iray epangdo ey say si Pablo shi Troas, jet singked shakamid man.
5 Estes porém, foram adiante e nos esperavam em Trôade.
6 Nem si Pablo, dimaw shi Pilipos jet nandogan kamid man shi barko nonta enaksheng sota piyasta ni Hodiyos ja shaka pengan ni tinapay ya enshiy daok ton para debag. Idi maykedimen akew, mimotok kamid Troas jet simbi mi ira sota kait min epangdod man. Jet nan‐iyan kamin emin shiman ni piton akew.
6 E nós, depois dos dias dos pães ázimos, navegamos de Filipos, e em cinco dias fomos ter com eles em Trôade, onde nos detivemos sete dias.
7 Idi shimanon ma sota akew ja panshedjaw son Apo Jesus, na‐olnong kamin nandilikob ja si‐katoy penginemneman mi son si‐kato. Jet si Pablo, ta piyan ton onda‐jat mowan no meẃa‐ẃa, nan‐esel shi sango‐an ira nonta totoo, jet inshokey ton nandiskolso ni mama‐shem ingkato nonta kawa ni dabi.
7 No primeiro dia da semana, tendo-nos reunido a fim de partir o pão, Paulo, que havia de sair no dia seguinte, falava com eles, e prolongou o seu discurso até a meia-noite.
8 Say esa‐nopan mi, nodta naykayang nga kowadto ni baley, jet eshakel nodtan i silew.
8 Ora, havia muitas luzes no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Jet nodta esa‐nopan mi, ẃaray balodaki ja manngeshan ni Yotiko ja timongaw nodta tawa ey maramen kaon‐esa‐esel si Pablo. Sajay ya balodaki, emanjo‐kew, jet idi na‐oyeng, na‐kas nodta bo‐day da. Jet etey ta say kakedjang nonta baley ya na‐kasan to, tedon grado. Et ẃaray en engayat;
9 E certo jovem, por nome Êutico, que estava sentado na janela, tomado de um sono profundo enquanto Paulo prolongava ainda mais o seu sermão, vencido pelo sono caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 nem si Pablo, dimaw ja to inakdop sota daki jet kowan to so nonta totoo ey, “Karekayo manshanag; mabiday pay laeng!”
10 Tendo Paulo descido, debruçou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, pois a sua alma está nele.
11 Jet si Pablo, nay‐oli mowan nodta naykayang ali, jet nandilikob kami nin ja engan, asan ma makitbal son si‐kara ingkato nonta na‐akew ma, asan toka ira ilekjas.
11 Então subiu, e tendo partido o pão e comido, ainda lhes falou largamente até o romper do dia; e assim partiu.
12 Sota balodaki, in‐akad sha ja sibibiyag, jet ebadeg ga pasiya i imdeng sha.
12 E levaram vivo o jovem e ficaram muito consolados.
13 Nem si‐kami, epangdo kamin nandogan nodta barko ja ondaw shi Ason, ta say kowan nen Pablo, man‐a‐aspol kamid man. Sajay i inbilin to ey pesing mi, ta si‐kato mango, piyan to konon man‐ekad ingkatod Ason.
13 Nós, porém, tomando a dianteira e embarcando, navegamos para Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque ele, havendo de ir por terra, assim o ordenara.
14 Jet nay‐aspol nga agpayso si Pablo son si‐kami shi Ason, jet indogan mid barko, jet dimaw kamid Mitilin,
14 E, logo que nos alcançou em Assôs, recebemo-lo a bordo e fomos a Mitilene;
15 asan kamika shemang shi Siyo nonta maykadẃen akew. Jet nonta maykadẃen akew mowan, nanshalan kamid kilig ni Samos. Jet nonta maykatdon akew, mimotok kamid Milito.
15 e navegando dali, chegamos no dia imediato defronte de Quios, no outro aportamos a Samos e {e tendo-nos demorado em Trogílio, chegamos,} no dia seguinte a Mileto.
16 Ta si Pablo, ja ondaw shi Ason, ta say kowan nen Pablo, man‐a‐aspol kamid man. Sajay i inbilin to ey pesing mi, ta si‐kato mango, piyan to ninemnem ton dabsan i Ipiso, say eg mebedjag shi sakop ni Asiya, ta piyan ton aboten, no mebedin, sota kaipiyasta‐i ni Hodiyos shi Jerusalem ja kowan sha ey Pintikostis.
16 Porque Paulo havia determinado passar ao largo de Éfeso, para não se demorar na Ásia; pois se apressava para estar em Jerusalém no dia de Pentecostes, se lhe fosse possível.
17 Si Pablo, nonta ẃared Milito, engibetkag ni en engolop nonta ira pangolo ni emati shi Ipiso.
17 De Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Jet idi mimotok ira jay ya inpa‐odop nen Pablo, kowan to son si‐kara ey, “Si‐kayo, amtayo met i itsorak nonta ẃara‐ak son si‐kayo, manshoki nonta pilmiron indaw ko shiya Asiya,
18 E, tendo eles chegado, disse-lhes: Vós bem sabeis de que modo me tenho portado entre vós sempre, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,
19 ja mansilbi son Apo Jesus. Naka ibaba ni olay i kasesaad kon too. Naka pay emansesaya no sina‐shom pangkep ni emin na digat ja kepespesing ni Hodiyos son si‐kak.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade, e com lágrimas e provações que pelas ciladas dos judeus me sobrevieram;
20 Amtayo met ey inkowan kon emin i panmaptengan jo; enshiy nak inikotan. Nantoro‐ak shi karakdan ni too, tan angken shima kebalebaley.
20 como não me esquivei de vos anunciar coisa alguma que útil seja, ensinando-vos publicamente e de casa em casa,
21 Inkowan ko so ni Hodiyos, tan toon aliẃen Hodiyos, ey manbebawi ira ni basol sha et si Apo Shiyos i toshongen sha, tan inkowan ko son si‐kara ey pati‐en sha si Jesucristo, ja Apo tayo.
21 testificando, tanto a judeus como a gregos, o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 Jet niman, kenshat ta ondawak shi Jerusalem ta si‐katoy kowan ni Ispirito Santo nen Apo Shiyos son si‐kak, jet ekak amta i mepesamak ali son si‐kak shiman.
22 Agora, eis que eu, constrangido no meu espírito, vou a Jerusalém, não sabendo o que ali acontecerá,
23 Say amtak bengat, sota inpa‐amta ni Ispirito Santo nen Apo Shiyos shi emin na ilin dinaẃan ko: say toka ikowan ni olay, badoran tan digat i emansessesked son si‐kak.
23 senão o que o Espírito Santo me testifica, de cidade em cidade, dizendo que me esperam prisões e tribulações,
24 Nem si‐kak, say biyag ko, ekak ibilang ey epateg ono ebanol son si‐kak. Say ẃared nemnem ko, piyan kon meksheng sota obda ja in‐awat nen Apo Jesus son si‐kak ja mengitosho ni mapteng nga shamag pangkep ni kaasi nen Apo Shiyos.
24 mas em nada tenho a minha vida como preciosa para mim, contando que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 “Jet niman, amtak ey si‐kayon emin shima dogad iren dinaẃan ko, ja engitosho‐an ko ni maypangkep ni pantoshayan nen Apo Shiyos, eg jo ma asen i dopak, ta ekak mowan ali ondaw.
25 E eis agora, sei que nenhum de vós, por entre os quais passei pregando o reino de Deus, jamais tornará a ver o meu rosto.
26 Isonga niman na akew, ikowan ko son si‐kayo, no sipa son si‐kayo i eg emati ja shosa‐en nen Apo Shiyos, enshiy nak songbatan.
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos.
27 Ta enshiy nak inikotan ja ekak inkowan son si‐kayo; intorok ka emin sota koston piyan nen Apo Shiyos ja amta‐an ni totoo.
27 Porque não me esquivei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 “Isonga niman, si‐kayon pangolo, asas joy bakdang jo shorog, tan asas jo pay sota ira emati son Apo Jesus ja inpiyal ni Ispirito Santo son si‐kayo ja bantayan jo. Singpet joy bantay son si‐kara ta kokowa ira nen Apo Shiyos. Nemnem jo ni olay ey kowinta ey binayshan to ira ni shala nonta Anak to ja imayos shi koros.
28 Cuidai pois de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele adquiriu com seu próprio sangue.
29 Amtak ey no idekjas takejo ma, ẃara aliy maysa‐dat, ja makedsel, jet peshasen shen kolpi‐en say enshiy mebay‐an so nonta ira emati ja inpabantay nen Apo Shiyos son si‐kayo.
29 Eu sei que depois da minha partida entrarão no meio de vós lobos cruéis que não pouparão rebanho,
30 Tan ẃara pay met laeng son si‐kayoy maysi‐jan ja en mengi‐owap ni kait shen emati, say si‐kara konoy onoren sha.
30 e que dentre vós mesmos se levantarão homens, falando coisas perversas para atrair os discípulos após si.
31 Isonga asas jo ira jay ya toon maysa‐dat ali. Nemnemnem jo sota tedon tawen ja kawashak nontan son si‐kayo. Kalebi‐an man tan ka‐akawan, binanshaanan koy sanseskey son si‐kayo; naka pay emankaisaysay‐i no sina‐shom.
31 Portanto vigiai, lembrando-vos de que por três anos não cessei noite e dia de admoestar com lágrimas a cada um de vós.
32 “Jet niman, ipiyal takejo ma son Apo Shiyos ja si‐katoy mengajowan son si‐kayo. Ipiyal takejo pay so nonta esel nen Apo Shiyos ja emaytosho ni olay son si‐kayo, ta sotan i penemnem so ni kaasi nen Apo Shiyos. No pati‐en jo, sotan i mengi‐kan ni kedsang ni pamatiyo, tan sotan ma i kebindisiyonan jo, ja inges toy kepesing nen Apo Shiyos so ni eshom ma too ton pinidi to.
32 Agora pois, vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados.
33 “Enshiy nak kinamkaman ja angken nganto son si‐kayo — pilak man ono baro jo.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 Amtayo met ey saja takday ko shorog ngoy nan‐obda ni kasapolan ko, angken pay sota kasapolan ni kait ko.
34 Vós mesmos sabeis que estas mãos proveram as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 Emin iyay, dingkak say ẃaray onoran jon mapteng nga pesing, ta mesepol la man‐obda kiton pasiya, say metodongan i eg maka‐obda. Nemnemnem jo sota kowan nen Apo Jesus, ja kowan to ey, ‘Ebadbadeg i imdeng nonta mengi‐kan ey say sota mengeẃat.’ ”
35 Em tudo vos dei o exemplo de que assim trabalhando, é necessário socorrer os enfermos, recordando as palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: Coisa mais bem-aventurada é dar do que receber.
36 Idi naksheng den inkowan nen Pablo iyay son si‐kara, nantalimokod, jet pati sota totoo, nanshawat ira son Apo Shiyos.
36 Havendo dito isto, pôs-se de joelhos, e orou com todos eles.
37 Idi naksheng ja nanshawat ira, inakdop shes Pablo tan inongo‐an sha pay, ey ireka mannengis sa emin.
37 E levantou-se um grande pranto entre todos, e lançando-se ao pescoço de Paulo, beijavam-no.
38 Ireka mandeshingit ta pasiya nonta inkowan nen Pablo ey eg sha ma asen i dopa to. Jet sotan ma ey sha intolod nodta barko ja pandokanan to.
38 Entristecendo-se principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.