Atos 20
Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs ARC
1 Idi enshi malay kolo, inolnong nen Pablo ira sota kait ton emati, jet tinokon to ira, asan toka ilekjas ira et dimaw shi Masidonia.
1 Depois que cessou o alvoroço, Paulo chamou a si os discípulos e, abraçando-os, saiu para a Macedônia.
2 Shindan toy eshakel la sakop ni Masidonia, jet tinokon to ira sota ematid ma shinshindan to, ni kedsangan ni pamatira, asan ka‐edaw shi Akaya.
2 E, havendo andado por aquelas terras e exortando-os com muitas palavras, veio à Grécia.
3 Nan‐iyan nin si Pablo shi Akaya ni tedon bolan. Istay nansagana mowan na ondaw shi Siria, nem inamta‐an to ey sota ira Hodiyos ja eg emati, ireka emansessesked nodta barkon pandokanan to ja ngaaw i pangkep sha son si‐kato. Isonga ninemnem to ey may‐odi ja manshedan shi Masidonia.
3 Passando ali três meses e sendo-lhe pelos judeus postas ciladas, como tivesse de navegar para a Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Say kait to nontan, si Sopatir ja anak nen Piro, ja i‐Biria, si Aristarko, si Segundo ja i‐Tisalonika, si Gayo ja i‐Dirbi, si Timoteo, si Tikiko tan si Tropimo ja showen i‐Asiya.
4 E acompanhou-o, até à Ásia, Sópatro, de Bereia, e, dos de Tessalônica, Aristarco e Segundo, e Gaio, de Derbe, e Timóteo, e, dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 Sajay iray epangdo ey say si Pablo shi Troas, jet singked shakamid man.
5 Estes, indo adiante, nos esperaram em Trôade.
6 Nem si Pablo, dimaw shi Pilipos jet nandogan kamid man shi barko nonta enaksheng sota piyasta ni Hodiyos ja shaka pengan ni tinapay ya enshiy daok ton para debag. Idi maykedimen akew, mimotok kamid Troas jet simbi mi ira sota kait min epangdod man. Jet nan‐iyan kamin emin shiman ni piton akew.
6 E, depois dos dias dos pães asmos, navegamos de Filipos e, em cinco dias, fomos ter com eles a Trôade, onde estivemos sete dias.
7 Idi shimanon ma sota akew ja panshedjaw son Apo Jesus, na‐olnong kamin nandilikob ja si‐katoy penginemneman mi son si‐kato. Jet si Pablo, ta piyan ton onda‐jat mowan no meẃa‐ẃa, nan‐esel shi sango‐an ira nonta totoo, jet inshokey ton nandiskolso ni mama‐shem ingkato nonta kawa ni dabi.
7 No primeiro dia da semana, ajuntando-se os discípulos para partir o pão, Paulo, que havia de partir no dia seguinte, falava com eles; e alargou a prática até à meia-noite.
8 Say esa‐nopan mi, nodta naykayang nga kowadto ni baley, jet eshakel nodtan i silew.
8 Havia muitas luzes no cenáculo onde estavam juntos.
9 Jet nodta esa‐nopan mi, ẃaray balodaki ja manngeshan ni Yotiko ja timongaw nodta tawa ey maramen kaon‐esa‐esel si Pablo. Sajay ya balodaki, emanjo‐kew, jet idi na‐oyeng, na‐kas nodta bo‐day da. Jet etey ta say kakedjang nonta baley ya na‐kasan to, tedon grado. Et ẃaray en engayat;
9 E, estando um certo jovem, por nome Êutico, assentado numa janela, caiu do terceiro andar, tomado de um sono profundo que lhe sobreveio durante o extenso discurso de Paulo; e foi levantado morto.
10 nem si Pablo, dimaw ja to inakdop sota daki jet kowan to so nonta totoo ey, “Karekayo manshanag; mabiday pay laeng!”
10 Paulo, porém, descendo, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a sua alma nele está.
11 Jet si Pablo, nay‐oli mowan nodta naykayang ali, jet nandilikob kami nin ja engan, asan ma makitbal son si‐kara ingkato nonta na‐akew ma, asan toka ira ilekjas.
11 E, subindo, e partindo o pão, e comendo, ainda lhes falou largamente até à alvorada; e, assim, partiu.
12 Sota balodaki, in‐akad sha ja sibibiyag, jet ebadeg ga pasiya i imdeng sha.
12 E levaram vivo o jovem, e ficaram não pouco consolados.
13 Nem si‐kami, epangdo kamin nandogan nodta barko ja ondaw shi Ason, ta say kowan nen Pablo, man‐a‐aspol kamid man. Sajay i inbilin to ey pesing mi, ta si‐kato mango, piyan to konon man‐ekad ingkatod Ason.
13 Nós, porém, subindo ao navio, navegamos até Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque assim o ordenara, indo ele por terra.
14 Jet nay‐aspol nga agpayso si Pablo son si‐kami shi Ason, jet indogan mid barko, jet dimaw kamid Mitilin,
14 E, logo que se ajuntou conosco em Assôs, o recebemos e fomos a Mitilene.
15 asan kamika shemang shi Siyo nonta maykadẃen akew. Jet nonta maykadẃen akew mowan, nanshalan kamid kilig ni Samos. Jet nonta maykatdon akew, mimotok kamid Milito.
15 E, navegando dali, chegamos no dia seguinte defronte de Quios, no outro, aportamos a Samos e, ficando em Trogílio, chegamos no dia seguinte a Mileto.
16 Ta si Pablo, ja ondaw shi Ason, ta say kowan nen Pablo, man‐a‐aspol kamid man. Sajay i inbilin to ey pesing mi, ta si‐kato mango, piyan to ninemnem ton dabsan i Ipiso, say eg mebedjag shi sakop ni Asiya, ta piyan ton aboten, no mebedin, sota kaipiyasta‐i ni Hodiyos shi Jerusalem ja kowan sha ey Pintikostis.
16 Porque já Paulo tinha determinado passar adiante de Éfeso, para não gastar tempo na Ásia. Apressava-se, pois, para estar, se lhe fosse possível, em Jerusalém no dia de Pentecostes.
17 Si Pablo, nonta ẃared Milito, engibetkag ni en engolop nonta ira pangolo ni emati shi Ipiso.
17 De Mileto, mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Jet idi mimotok ira jay ya inpa‐odop nen Pablo, kowan to son si‐kara ey, “Si‐kayo, amtayo met i itsorak nonta ẃara‐ak son si‐kayo, manshoki nonta pilmiron indaw ko shiya Asiya,
18 E, logo que chegaram junto dele, disse-lhes: Vós bem sabeis, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia, como em todo esse tempo me portei no meio de vós,
19 ja mansilbi son Apo Jesus. Naka ibaba ni olay i kasesaad kon too. Naka pay emansesaya no sina‐shom pangkep ni emin na digat ja kepespesing ni Hodiyos son si‐kak.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade e com muitas lágrimas e tentações que, pelas ciladas dos judeus, me sobrevieram;
20 Amtayo met ey inkowan kon emin i panmaptengan jo; enshiy nak inikotan. Nantoro‐ak shi karakdan ni too, tan angken shima kebalebaley.
20 como nada, que útil seja, deixei de vos anunciar e ensinar publicamente e pelas casas,
21 Inkowan ko so ni Hodiyos, tan toon aliẃen Hodiyos, ey manbebawi ira ni basol sha et si Apo Shiyos i toshongen sha, tan inkowan ko son si‐kara ey pati‐en sha si Jesucristo, ja Apo tayo.
21 testificando, tanto aos judeus como aos gregos, a conversão a Deus e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 Jet niman, kenshat ta ondawak shi Jerusalem ta si‐katoy kowan ni Ispirito Santo nen Apo Shiyos son si‐kak, jet ekak amta i mepesamak ali son si‐kak shiman.
22 E, agora, eis que, ligado eu pelo espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que lá me há de acontecer,
23 Say amtak bengat, sota inpa‐amta ni Ispirito Santo nen Apo Shiyos shi emin na ilin dinaẃan ko: say toka ikowan ni olay, badoran tan digat i emansessesked son si‐kak.
23 senão o que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me revela, dizendo que me esperam prisões e tribulações.
24 Nem si‐kak, say biyag ko, ekak ibilang ey epateg ono ebanol son si‐kak. Say ẃared nemnem ko, piyan kon meksheng sota obda ja in‐awat nen Apo Jesus son si‐kak ja mengitosho ni mapteng nga shamag pangkep ni kaasi nen Apo Shiyos.
24 Mas em nada tenho a minha vida por preciosa, contanto que cumpra com alegria a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 “Jet niman, amtak ey si‐kayon emin shima dogad iren dinaẃan ko, ja engitosho‐an ko ni maypangkep ni pantoshayan nen Apo Shiyos, eg jo ma asen i dopak, ta ekak mowan ali ondaw.
25 E, agora, na verdade, sei que todos vós, por quem passei pregando o Reino de Deus, não vereis mais o meu rosto.
26 Isonga niman na akew, ikowan ko son si‐kayo, no sipa son si‐kayo i eg emati ja shosa‐en nen Apo Shiyos, enshiy nak songbatan.
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos;
27 Ta enshiy nak inikotan ja ekak inkowan son si‐kayo; intorok ka emin sota koston piyan nen Apo Shiyos ja amta‐an ni totoo.
27 porque nunca deixei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 “Isonga niman, si‐kayon pangolo, asas joy bakdang jo shorog, tan asas jo pay sota ira emati son Apo Jesus ja inpiyal ni Ispirito Santo son si‐kayo ja bantayan jo. Singpet joy bantay son si‐kara ta kokowa ira nen Apo Shiyos. Nemnem jo ni olay ey kowinta ey binayshan to ira ni shala nonta Anak to ja imayos shi koros.
28 Olhai, pois, por vós e por todo o rebanho sobre que o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele resgatou com seu próprio sangue.
29 Amtak ey no idekjas takejo ma, ẃara aliy maysa‐dat, ja makedsel, jet peshasen shen kolpi‐en say enshiy mebay‐an so nonta ira emati ja inpabantay nen Apo Shiyos son si‐kayo.
29 Porque eu sei isto: que, depois da minha partida, entrarão no meio de vós lobos cruéis, que não perdoarão o rebanho.
30 Tan ẃara pay met laeng son si‐kayoy maysi‐jan ja en mengi‐owap ni kait shen emati, say si‐kara konoy onoren sha.
30 E que, dentre vós mesmos, se levantarão homens que falarão coisas perversas, para atraírem os discípulos após si.
31 Isonga asas jo ira jay ya toon maysa‐dat ali. Nemnemnem jo sota tedon tawen ja kawashak nontan son si‐kayo. Kalebi‐an man tan ka‐akawan, binanshaanan koy sanseskey son si‐kayo; naka pay emankaisaysay‐i no sina‐shom.
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que, durante três anos, não cessei, noite e dia, de admoestar, com lágrimas, a cada um de vós.
32 “Jet niman, ipiyal takejo ma son Apo Shiyos ja si‐katoy mengajowan son si‐kayo. Ipiyal takejo pay so nonta esel nen Apo Shiyos ja emaytosho ni olay son si‐kayo, ta sotan i penemnem so ni kaasi nen Apo Shiyos. No pati‐en jo, sotan i mengi‐kan ni kedsang ni pamatiyo, tan sotan ma i kebindisiyonan jo, ja inges toy kepesing nen Apo Shiyos so ni eshom ma too ton pinidi to.
32 Agora, pois, irmãos, encomendo-vos a Deus e à palavra da sua graça; a ele, que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os santificados.
33 “Enshiy nak kinamkaman ja angken nganto son si‐kayo — pilak man ono baro jo.
33 De ninguém cobicei a prata, nem o ouro, nem a veste.
34 Amtayo met ey saja takday ko shorog ngoy nan‐obda ni kasapolan ko, angken pay sota kasapolan ni kait ko.
34 Vós mesmos sabeis que, para o que me era necessário, a mim e aos que estão comigo, estas mãos me serviram.
35 Emin iyay, dingkak say ẃaray onoran jon mapteng nga pesing, ta mesepol la man‐obda kiton pasiya, say metodongan i eg maka‐obda. Nemnemnem jo sota kowan nen Apo Jesus, ja kowan to ey, ‘Ebadbadeg i imdeng nonta mengi‐kan ey say sota mengeẃat.’ ”
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é necessário auxiliar os enfermos e recordar as palavras do Senhor Jesus, que disse: Mais bem-aventurada coisa é dar do que receber.
36 Idi naksheng den inkowan nen Pablo iyay son si‐kara, nantalimokod, jet pati sota totoo, nanshawat ira son Apo Shiyos.
36 E, havendo dito isto, pôs-se de joelhos e orou com todos eles.
37 Idi naksheng ja nanshawat ira, inakdop shes Pablo tan inongo‐an sha pay, ey ireka mannengis sa emin.
37 E levantou-se um grande pranto entre todos e, lançando-se ao pescoço de Paulo, o beijavam,
38 Ireka mandeshingit ta pasiya nonta inkowan nen Pablo ey eg sha ma asen i dopa to. Jet sotan ma ey sha intolod nodta barko ja pandokanan to.
38 entristecendo-se muito, principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E acompanharam-no até ao navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.