Atos 20
Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs NAA
1 Idi enshi malay kolo, inolnong nen Pablo ira sota kait ton emati, jet tinokon to ira, asan toka ilekjas ira et dimaw shi Masidonia.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os encorajado, despediu-se e foi para a Macedônia.
2 Shindan toy eshakel la sakop ni Masidonia, jet tinokon to ira sota ematid ma shinshindan to, ni kedsangan ni pamatira, asan ka‐edaw shi Akaya.
2 Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,
3 Nan‐iyan nin si Pablo shi Akaya ni tedon bolan. Istay nansagana mowan na ondaw shi Siria, nem inamta‐an to ey sota ira Hodiyos ja eg emati, ireka emansessesked nodta barkon pandokanan to ja ngaaw i pangkep sha son si‐kato. Isonga ninemnem to ey may‐odi ja manshedan shi Masidonia.
3 onde se demorou três meses. Quando estava para embarcar rumo à Síria, houve uma conspiração por parte dos judeus contra ele. Então decidiu voltar pela Macedônia.
4 Say kait to nontan, si Sopatir ja anak nen Piro, ja i‐Biria, si Aristarko, si Segundo ja i‐Tisalonika, si Gayo ja i‐Dirbi, si Timoteo, si Tikiko tan si Tropimo ja showen i‐Asiya.
4 Acompanharam-no Sópatro, de Bereia, filho de Pirro; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Sajay iray epangdo ey say si Pablo shi Troas, jet singked shakamid man.
5 Estes nos precederam, ficando à nossa espera em Trôade.
6 Nem si Pablo, dimaw shi Pilipos jet nandogan kamid man shi barko nonta enaksheng sota piyasta ni Hodiyos ja shaka pengan ni tinapay ya enshiy daok ton para debag. Idi maykedimen akew, mimotok kamid Troas jet simbi mi ira sota kait min epangdod man. Jet nan‐iyan kamin emin shiman ni piton akew.
6 Depois dos dias dos pães sem fermento, navegamos de Filipos e, em cinco dias, nos encontramos com eles em Trôade, onde passamos uma semana.
7 Idi shimanon ma sota akew ja panshedjaw son Apo Jesus, na‐olnong kamin nandilikob ja si‐katoy penginemneman mi son si‐kato. Jet si Pablo, ta piyan ton onda‐jat mowan no meẃa‐ẃa, nan‐esel shi sango‐an ira nonta totoo, jet inshokey ton nandiskolso ni mama‐shem ingkato nonta kawa ni dabi.
7 No primeiro dia da semana, nós nos reunimos a fim de partir o pão. Paulo, que pretendia viajar no dia seguinte, falava aos irmãos e prolongou a mensagem até a meia-noite.
8 Say esa‐nopan mi, nodta naykayang nga kowadto ni baley, jet eshakel nodtan i silew.
8 Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Jet nodta esa‐nopan mi, ẃaray balodaki ja manngeshan ni Yotiko ja timongaw nodta tawa ey maramen kaon‐esa‐esel si Pablo. Sajay ya balodaki, emanjo‐kew, jet idi na‐oyeng, na‐kas nodta bo‐day da. Jet etey ta say kakedjang nonta baley ya na‐kasan to, tedon grado. Et ẃaray en engayat;
9 Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante a prolongada mensagem de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo. Quando o levantaram, estava morto.
10 nem si Pablo, dimaw ja to inakdop sota daki jet kowan to so nonta totoo ey, “Karekayo manshanag; mabiday pay laeng!”
10 Mas Paulo desceu, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: — Não fiquem alvoroçados, pois ele está vivo.
11 Jet si Pablo, nay‐oli mowan nodta naykayang ali, jet nandilikob kami nin ja engan, asan ma makitbal son si‐kara ingkato nonta na‐akew ma, asan toka ira ilekjas.
11 Subindo de novo, Paulo partiu o pão e comeu. E lhes falou ainda muito tempo até o amanhecer. E, assim, partiu.
12 Sota balodaki, in‐akad sha ja sibibiyag, jet ebadeg ga pasiya i imdeng sha.
12 Então conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.
13 Nem si‐kami, epangdo kamin nandogan nodta barko ja ondaw shi Ason, ta say kowan nen Pablo, man‐a‐aspol kamid man. Sajay i inbilin to ey pesing mi, ta si‐kato mango, piyan to konon man‐ekad ingkatod Ason.
13 Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos havia sido determinado, devendo ele ir por terra.
14 Jet nay‐aspol nga agpayso si Pablo son si‐kami shi Ason, jet indogan mid barko, jet dimaw kamid Mitilin,
14 Quando se reuniu conosco em Assôs, nós o recebemos a bordo e fomos a Mitilene.
15 asan kamika shemang shi Siyo nonta maykadẃen akew. Jet nonta maykadẃen akew mowan, nanshalan kamid kilig ni Samos. Jet nonta maykatdon akew, mimotok kamid Milito.
15 Dali, navegando, no dia seguinte passamos diante de Quios. Levamos mais um dia até Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Ta si Pablo, ja ondaw shi Ason, ta say kowan nen Pablo, man‐a‐aspol kamid man. Sajay i inbilin to ey pesing mi, ta si‐kato mango, piyan to ninemnem ton dabsan i Ipiso, say eg mebedjag shi sakop ni Asiya, ta piyan ton aboten, no mebedin, sota kaipiyasta‐i ni Hodiyos shi Jerusalem ja kowan sha ey Pintikostis.
16 Paulo já tinha resolvido não aportar em Éfeso, pois não queria demorar-se na província da Ásia. Ele tinha pressa, pois queria, caso lhe fosse possível, passar o dia de Pentecostes em Jerusalém.
17 Si Pablo, nonta ẃared Milito, engibetkag ni en engolop nonta ira pangolo ni emati shi Ipiso.
17 De Mileto, Paulo enviou uma mensagem a Éfeso, pedindo aos presbíteros da igreja que se encontrassem com ele.
18 Jet idi mimotok ira jay ya inpa‐odop nen Pablo, kowan to son si‐kara ey, “Si‐kayo, amtayo met i itsorak nonta ẃara‐ak son si‐kayo, manshoki nonta pilmiron indaw ko shiya Asiya,
18 E, quando chegaram, Paulo lhes disse: — Vocês sabem como me conduzi entre vocês em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na província da Ásia,
19 ja mansilbi son Apo Jesus. Naka ibaba ni olay i kasesaad kon too. Naka pay emansesaya no sina‐shom pangkep ni emin na digat ja kepespesing ni Hodiyos son si‐kak.
19 servindo o Senhor com toda a humildade, com lágrimas e com as provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 Amtayo met ey inkowan kon emin i panmaptengan jo; enshiy nak inikotan. Nantoro‐ak shi karakdan ni too, tan angken shima kebalebaley.
20 Vocês sabem que jamais deixei de anunciar o que fosse proveitoso e de ensinar isso a vocês publicamente e também de casa em casa,
21 Inkowan ko so ni Hodiyos, tan toon aliẃen Hodiyos, ey manbebawi ira ni basol sha et si Apo Shiyos i toshongen sha, tan inkowan ko son si‐kara ey pati‐en sha si Jesucristo, ja Apo tayo.
21 testemunhando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 Jet niman, kenshat ta ondawak shi Jerusalem ta si‐katoy kowan ni Ispirito Santo nen Apo Shiyos son si‐kak, jet ekak amta i mepesamak ali son si‐kak shiman.
22 E, agora, impelido pelo Espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali vai me acontecer,
23 Say amtak bengat, sota inpa‐amta ni Ispirito Santo nen Apo Shiyos shi emin na ilin dinaẃan ko: say toka ikowan ni olay, badoran tan digat i emansessesked son si‐kak.
23 exceto que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que prisões e sofrimentos estão à minha espera.
24 Nem si‐kak, say biyag ko, ekak ibilang ey epateg ono ebanol son si‐kak. Say ẃared nemnem ko, piyan kon meksheng sota obda ja in‐awat nen Apo Jesus son si‐kak ja mengitosho ni mapteng nga shamag pangkep ni kaasi nen Apo Shiyos.
24 Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, desde que eu complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.
25 “Jet niman, amtak ey si‐kayon emin shima dogad iren dinaẃan ko, ja engitosho‐an ko ni maypangkep ni pantoshayan nen Apo Shiyos, eg jo ma asen i dopak, ta ekak mowan ali ondaw.
25 — E agora eu sei que todos vocês, em cujo meio passei pregando o Reino, não mais verão o meu rosto.
26 Isonga niman na akew, ikowan ko son si‐kayo, no sipa son si‐kayo i eg emati ja shosa‐en nen Apo Shiyos, enshiy nak songbatan.
26 Portanto, no dia de hoje testifico diante de vocês que estou limpo do sangue de todos,
27 Ta enshiy nak inikotan ja ekak inkowan son si‐kayo; intorok ka emin sota koston piyan nen Apo Shiyos ja amta‐an ni totoo.
27 porque jamais deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 “Isonga niman, si‐kayon pangolo, asas joy bakdang jo shorog, tan asas jo pay sota ira emati son Apo Jesus ja inpiyal ni Ispirito Santo son si‐kayo ja bantayan jo. Singpet joy bantay son si‐kara ta kokowa ira nen Apo Shiyos. Nemnem jo ni olay ey kowinta ey binayshan to ira ni shala nonta Anak to ja imayos shi koros.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho no qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Amtak ey no idekjas takejo ma, ẃara aliy maysa‐dat, ja makedsel, jet peshasen shen kolpi‐en say enshiy mebay‐an so nonta ira emati ja inpabantay nen Apo Shiyos son si‐kayo.
29 Eu sei que, depois da minha partida, aparecerão no meio de vocês lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
30 Tan ẃara pay met laeng son si‐kayoy maysi‐jan ja en mengi‐owap ni kait shen emati, say si‐kara konoy onoren sha.
30 E que até mesmo entre vocês se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás de si.
31 Isonga asas jo ira jay ya toon maysa‐dat ali. Nemnemnem jo sota tedon tawen ja kawashak nontan son si‐kayo. Kalebi‐an man tan ka‐akawan, binanshaanan koy sanseskey son si‐kayo; naka pay emankaisaysay‐i no sina‐shom.
31 Portanto, vigiem, lembrando que, durante três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, cada um de vocês.
32 “Jet niman, ipiyal takejo ma son Apo Shiyos ja si‐katoy mengajowan son si‐kayo. Ipiyal takejo pay so nonta esel nen Apo Shiyos ja emaytosho ni olay son si‐kayo, ta sotan i penemnem so ni kaasi nen Apo Shiyos. No pati‐en jo, sotan i mengi‐kan ni kedsang ni pamatiyo, tan sotan ma i kebindisiyonan jo, ja inges toy kepesing nen Apo Shiyos so ni eshom ma too ton pinidi to.
32 — Agora, pois, eu os entrego aos cuidados de Deus e à palavra da sua graça, que tem poder para edificá-los e dar herança entre todos os que são santificados.
33 “Enshiy nak kinamkaman ja angken nganto son si‐kayo — pilak man ono baro jo.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem roupas;
34 Amtayo met ey saja takday ko shorog ngoy nan‐obda ni kasapolan ko, angken pay sota kasapolan ni kait ko.
34 vocês mesmos sabem que estas minhas mãos serviram para o que era necessário a mim e aos que estavam comigo.
35 Emin iyay, dingkak say ẃaray onoran jon mapteng nga pesing, ta mesepol la man‐obda kiton pasiya, say metodongan i eg maka‐obda. Nemnemnem jo sota kowan nen Apo Jesus, ja kowan to ey, ‘Ebadbadeg i imdeng nonta mengi‐kan ey say sota mengeẃat.’ ”
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que, trabalhando assim, é preciso socorrer os necessitados e lembrar das palavras do próprio Senhor Jesus: “Mais bem-aventurado é dar do que receber.”
36 Idi naksheng den inkowan nen Pablo iyay son si‐kara, nantalimokod, jet pati sota totoo, nanshawat ira son Apo Shiyos.
36 Tendo dito isso, ajoelhando-se, Paulo orou com todos eles.
37 Idi naksheng ja nanshawat ira, inakdop shes Pablo tan inongo‐an sha pay, ey ireka mannengis sa emin.
37 Então houve grande pranto entre todos, e, abraçando Paulo, o beijavam,
38 Ireka mandeshingit ta pasiya nonta inkowan nen Pablo ey eg sha ma asen i dopa to. Jet sotan ma ey sha intolod nodta barko ja pandokanan to.
38 entristecidos especialmente pela palavra que ele tinha dito: que não mais veriam o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.