Atos 1

Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Agi Teopilo, sota epangdon dibshok, insolat koy emin na dingka nen Jesus tan intoro to,
1 Em minha primeira narração, ó Teófilo, contei toda a seqüência das ações e dos ensinamentos de Jesus,
2 ingkato nonta akew wa indaw to la shi dangit. Nonta aneng nin i idaw to led dangit, inshalan ni Ispirito Santo jet inkowan toy pesing ira nonta pinidi ton too to ja apostol.
2 desde o princípio até o dia em que, depois de ter dado pelo Espírito Santo suas instruções aos apóstolos que escolhera, foi arrebatado {ao céu}.
3 Idi naksheng nga nanbiyag shi patey, eminshakel la nanpa‐sas son si‐kara ni oneg ni epat ta polon akew, say pati‐en sha ey agpayson ẃara ma shi biyag. Jet nantatabtabalan sha mowan i maypangkep ni pantoshayan nen Apo Shiyos.
3 E a eles se manifestou vivo depois de sua Paixão, com muitas provas, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas do Reino de Deus.
4 Idi nonta esa‐nop ira son si‐kato, inkowan to son si‐kara ey, “Karejo nin idekjas i Jerusalem, no diket seked jo nin sota Ispirito Santo nen Apo Shiyos ja inkari to, ja pan‐iyan to so ni totoo. Inkowan ko met iyay nontan.
4 E comendo com eles, ordenou-lhes que não se afastassem de Jerusalém, mas que esperassem o cumprimento da promessa de seu Pai, que ouvistes, disse ele, da minha boca;
5 Shanom bengat i inosal nen Juan ni inpamonjag to, nem say pemonjag nen Apo Shiyos son si‐kayo, Ispirito Santo. Eg medebas i eshakel la akew manipod niman et mebonjagan kayo ma ni Ispirito Santo.”
5 porque João batizou na água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo daqui há poucos dias.
6 Jet nonta esa‐nop ira sota apostol, inbag‐an sha si Jesus ja kowan sha ey, “Apo, aliẃen niman ayay pengisaad mo so ni epokaw den gobirno ni Israel?”
6 Assim reunidos, eles o interrogavam: Senhor, é porventura agora que ides instaurar o reino de Israel?
7 Simongbat si Jesus ja kowan to ey, “Eg mesepol la amta‐an joy akew ono timpo, no pigan ali. Sota piyan nen Apo Shiyos ja Amak ni itongpal to so, si‐kato.
7 Respondeu-lhes ele: Não vos pertence a vós saber os tempos nem os momentos que o Pai fixou em seu poder,
8 Nem iyay i ikowan ko son si‐kayo. Sota Ispirito Santo nen Apo Shiyos, man‐iyan so ni sakey tan sakey son si‐kayo say ẃaray panakabalin jon mengikowan ni maypangkep son si‐kak shi totoo, manshoki shi Jerusalem, Jodia, Samaria, tan shi emin na sakop niya dobong.”
8 mas descerá sobre vós o Espírito Santo e vos dará força; e sereis minhas testemunhas em Jerusalém, em toda a Judéia e Samaria e até os confins do mundo.
9 Idi enaksheng nga inkowan to iyay, kimayang ja indekjas to ira et dimaw shi dangit, jet binoja nonta ira apostol to i toka pankedjang ingkatod eg ma mayshedmang, ta dinikopan ni kolpot.
9 Dizendo isso elevou-se da {terra} à vista deles e uma nuvem o ocultou aos seus olhos..
10 Jet idi maramen shaka pan‐ishemang i edimosan tod dangit, ebiglen ẃaray showen anghil ja nanbaro ni empoti ja nanpa‐sas son si‐kara. Sajay iren anghil, enshiy kaydesinan sha shi too.
10 Enquanto o acompanhavam com seus olhares, vendo-o afastar-se para o céu, eis que lhes apareceram dois homens vestidos de branco, que lhes disseram:
11 Kowan nonta anghil son si‐kara ey, “Daleki ja i‐Galilia, ngantoy tinangkakan jo pay laeng shi dangit? Sajay ya si Jesus ja engilekjas son si‐kayo ni indaw to la shi dangit ja nay‐olop shi kolpot, inges niyay met laeng aliy i‐oli to.”
11 Homens da Galiléia, por que ficais aí a olhar para o céu? Esse Jesus que acaba de vos ser arrebatado para o céu voltará do mesmo modo que o vistes subir para o céu.
12 Jet sota ira apostol, edapo ira nodta shontog ga kowan sha ey Olibas jet imoli ira shi Jerusalem. (Say ka‐ashawi nonta Olibas shi Jerusalem, sakey ya kilomitro.)
12 Voltaram eles então para Jerusalém do monte chamado das Oliveiras, que fica perto de Jerusalém, distante uma jornada de sábado.
13 Idi mimotok ira shi Jerusalem, dimaw ira nodta naykayang nga kowadto ni baley ya shaka pan‐iyani. Jet iyay i ngarangaran ira nonta apostol nen Jesus: si Pedro, Juan, Santiago, Andres, Felipe, Tomas, Bartolomeo, Mateo, sota sakey ya si Santiago ja anak nen Alpio, si Simon ja bitirano, tan si Judas ja anak ni apil mowan na Santiago.
13 Tendo entrado no cenáculo, subiram ao quarto de cima, onde costumavam permanecer. Eram eles: Pedro e João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelador, e Judas, irmão de Tiago.
14 Emin ira jay, tan sota ira bibii, pati si Maria ja ina nen Jesus tan sota ira a‐aki nen Jesus, ireka mesa‐sa‐nop ni olay ja mansheẃat son Apo Shiyos.
14 Todos eles perseveravam unanimemente na oração, juntamente com as mulheres, entre elas Maria, mãe de Jesus, e os irmãos dele.
15 Idi edabas i pigen akew, ẃaray esa‐nop pa sandasos tan showen polo ja emati son Jesus. Jet nontan, dimayat si Pedro shi sango‐an sha jet nan‐esel,
15 Num daqueles dias, levantou-se Pedro no meio de seus irmãos, na assembléia reunida que constava de umas cento e vinte pessoas, e disse:
16 — ausente —
16 Irmãos, convinha que se cumprisse o que o Espírito Santo predisse na escritura pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus.
17 — ausente —
17 Ele era um dos nossos e teve parte no nosso ministério.
18 “Nem si Judas, nanbono, na‐kas et pimetnak i ekes to, jet bimo‐day ya emin i sosot to. Sota pilak ka inda to ni inbaag to so nen Jesus, intongkal sha ni bo‐day.
18 Este homem adquirira um campo com o salário de seu crime. Depois, tombando para a frente, arrebentou-se pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 Inamta‐an ni emin na totoo shi Jerusalem iyay ya inpanbono nen Judas; isonga sajay ya bo‐day, inpanngaran sha ni Akildama, ja say olog to, ‘Baley ni shala.’
19 {Tornou-se este fato conhecido dos habitantes de Jerusalém, de modo que aquele campo foi chamado na língua deles Hacéldama, isto é, Campo de Sangue.}
20 “Nonta bayag da, ẃaray naysolat shi dibsho ni Salmo ja kowan to ey, ‘Kari, manbedin i baley to ni diyasang jet enshi may man‐iyan.’ Tan ẃaray naysolat pay ey, ‘Sota istay obda to, elbaten ni eshom.’
20 Pois está escrito no livro dos Salmos: Fique deserta a sua habitação, e não haja quem nela habite; e ainda mais: Que outro receba o seu cargo {Sl 68,26; 108,8}.
21 — ausente —
21 Convém que destes homens que têm estado em nossa companhia todo o tempo em que o Senhor Jesus viveu entre nós,
22 — ausente —
22 a começar do batismo de João até o dia em que do nosso meio foi arrebatado, um deles se torne conosco testemunha de sua Ressurreição.
23 Jet showen too i nanpili‐an sha: si Jose Barsabas, ja Justo met laeng i ngaran to, tan si Matias.
23 Propuseram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome Justo, e Matias.
24 — ausente —
24 E oraram nestes termos: Ó Senhor, que conheces os corações de todos, mostra-nos qual destes dois escolheste
25 — ausente —
25 para tomar neste ministério e apostolado o lugar de Judas que se transviou, para ir para o seu próprio lugar.
26 Jet nanpipini‐not ira jet say bimo‐day, si Matias, jet si‐kato may nay‐eshom so nonta ira sampolo tan sakey ja apostol.
26 Deitaram sorte e caiu a sorte em Matias, que foi incorporado aos onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.