Atos 1

Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Agi Teopilo, sota epangdon dibshok, insolat koy emin na dingka nen Jesus tan intoro to,
1 Fiz o primeiro tratado, ó Teófilo, acerca de tudo que Jesus começou, não só a fazer, mas a ensinar,
2 ingkato nonta akew wa indaw to la shi dangit. Nonta aneng nin i idaw to led dangit, inshalan ni Ispirito Santo jet inkowan toy pesing ira nonta pinidi ton too to ja apostol.
2 Até ao dia em que foi recebido em cima, depois de ter dado mandamentos, pelo Espírito Santo, aos apóstolos que escolhera;
3 Idi naksheng nga nanbiyag shi patey, eminshakel la nanpa‐sas son si‐kara ni oneg ni epat ta polon akew, say pati‐en sha ey agpayson ẃara ma shi biyag. Jet nantatabtabalan sha mowan i maypangkep ni pantoshayan nen Apo Shiyos.
3 Aos quais também, depois de ter padecido, se apresentou vivo, com muitas e infalíveis provas, sendo visto por eles por espaço de quarenta dias, e falando das coisas concernentes ao reino de Deus.
4 Idi nonta esa‐nop ira son si‐kato, inkowan to son si‐kara ey, “Karejo nin idekjas i Jerusalem, no diket seked jo nin sota Ispirito Santo nen Apo Shiyos ja inkari to, ja pan‐iyan to so ni totoo. Inkowan ko met iyay nontan.
4 E, estando com eles, determinou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, que, disse ele, de mim ouvistes.
5 Shanom bengat i inosal nen Juan ni inpamonjag to, nem say pemonjag nen Apo Shiyos son si‐kayo, Ispirito Santo. Eg medebas i eshakel la akew manipod niman et mebonjagan kayo ma ni Ispirito Santo.”
5 Porque, na verdade, João batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo, não muito depois destes dias.
6 Jet nonta esa‐nop ira sota apostol, inbag‐an sha si Jesus ja kowan sha ey, “Apo, aliẃen niman ayay pengisaad mo so ni epokaw den gobirno ni Israel?”
6 Aqueles, pois, que se haviam reunido perguntaram-lhe, dizendo: Senhor, restaurarás tu neste tempo o reino a Israel?
7 Simongbat si Jesus ja kowan to ey, “Eg mesepol la amta‐an joy akew ono timpo, no pigan ali. Sota piyan nen Apo Shiyos ja Amak ni itongpal to so, si‐kato.
7 E disse-lhes: Não vos pertence saber os tempos ou as estações que o Pai estabeleceu pelo seu próprio poder.
8 Nem iyay i ikowan ko son si‐kayo. Sota Ispirito Santo nen Apo Shiyos, man‐iyan so ni sakey tan sakey son si‐kayo say ẃaray panakabalin jon mengikowan ni maypangkep son si‐kak shi totoo, manshoki shi Jerusalem, Jodia, Samaria, tan shi emin na sakop niya dobong.”
8 Mas recebereis a virtude do Espírito Santo, que há de vir sobre vós; e ser-me-eis testemunhas, tanto em Jerusalém como em toda a Judéia e Samaria, e até aos confins da terra.
9 Idi enaksheng nga inkowan to iyay, kimayang ja indekjas to ira et dimaw shi dangit, jet binoja nonta ira apostol to i toka pankedjang ingkatod eg ma mayshedmang, ta dinikopan ni kolpot.
9 E, quando dizia isto, vendo-o eles, foi elevado às alturas, e uma nuvem o recebeu, ocultando-o a seus olhos.
10 Jet idi maramen shaka pan‐ishemang i edimosan tod dangit, ebiglen ẃaray showen anghil ja nanbaro ni empoti ja nanpa‐sas son si‐kara. Sajay iren anghil, enshiy kaydesinan sha shi too.
10 E, estando com os olhos fitos no céu, enquanto ele subia, eis que junto deles se puseram dois homens vestidos de branco.
11 Kowan nonta anghil son si‐kara ey, “Daleki ja i‐Galilia, ngantoy tinangkakan jo pay laeng shi dangit? Sajay ya si Jesus ja engilekjas son si‐kayo ni indaw to la shi dangit ja nay‐olop shi kolpot, inges niyay met laeng aliy i‐oli to.”
11 Os quais lhes disseram: Homens galileus, por que estais olhando para o céu? Esse Jesus, que dentre vós foi recebido em cima no céu, há de vir assim como para o céu o vistes ir.
12 Jet sota ira apostol, edapo ira nodta shontog ga kowan sha ey Olibas jet imoli ira shi Jerusalem. (Say ka‐ashawi nonta Olibas shi Jerusalem, sakey ya kilomitro.)
12 Então voltaram para Jerusalém, do monte chamado das Oliveiras, o qual está perto de Jerusalém, à distância do caminho de um sábado.
13 Idi mimotok ira shi Jerusalem, dimaw ira nodta naykayang nga kowadto ni baley ya shaka pan‐iyani. Jet iyay i ngarangaran ira nonta apostol nen Jesus: si Pedro, Juan, Santiago, Andres, Felipe, Tomas, Bartolomeo, Mateo, sota sakey ya si Santiago ja anak nen Alpio, si Simon ja bitirano, tan si Judas ja anak ni apil mowan na Santiago.
13 E, entrando, subiram ao cenáculo, onde habitavam Pedro e Tiago, João e André, Filipe e Tomé, Bartolomeu e Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, irmào de Tiago.
14 Emin ira jay, tan sota ira bibii, pati si Maria ja ina nen Jesus tan sota ira a‐aki nen Jesus, ireka mesa‐sa‐nop ni olay ja mansheẃat son Apo Shiyos.
14 Todos estes perseveravam unanimemente em oração e súplicas, com as mulheres, e Maria mãe de Jesus, e com seus irmãos.
15 Idi edabas i pigen akew, ẃaray esa‐nop pa sandasos tan showen polo ja emati son Jesus. Jet nontan, dimayat si Pedro shi sango‐an sha jet nan‐esel,
15 E naqueles dias, levantando-se Pedro no meio dos discípulos (ora a multidão junta era de quase cento e vinte pessoas) disse:
16 — ausente —
16 Homens irmãos, convinha que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo predisse pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam a Jesus;
17 — ausente —
17 Porque foi contado conosco e alcançou sorte neste ministério.
18 “Nem si Judas, nanbono, na‐kas et pimetnak i ekes to, jet bimo‐day ya emin i sosot to. Sota pilak ka inda to ni inbaag to so nen Jesus, intongkal sha ni bo‐day.
18 Ora, este adquiriu um campo com o galardão da iniqüidade; e, precipitando-se, rebentou pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 Inamta‐an ni emin na totoo shi Jerusalem iyay ya inpanbono nen Judas; isonga sajay ya bo‐day, inpanngaran sha ni Akildama, ja say olog to, ‘Baley ni shala.’
19 E foi notório a todos os que habitam em Jerusalém; de maneira que na sua própria língua esse campo se chama Aceldama, isto é, Campo de Sangue.
20 “Nonta bayag da, ẃaray naysolat shi dibsho ni Salmo ja kowan to ey, ‘Kari, manbedin i baley to ni diyasang jet enshi may man‐iyan.’ Tan ẃaray naysolat pay ey, ‘Sota istay obda to, elbaten ni eshom.’
20 Porque no livro dos Salmos está escrito: Fique deserta a sua habitação, E não haja quem nela habite, e: Tome outro o seu bispado.
21 — ausente —
21 É necessário, pois, que, dos homens que conviveram conosco todo o tempo em que o Senhor Jesus entrou e saiu dentre nós,
22 — ausente —
22 Começando desde o batismo de João até ao dia em que de entre nós foi recebido em cima, um deles se faça conosco testemunha da sua ressurreição.
23 Jet showen too i nanpili‐an sha: si Jose Barsabas, ja Justo met laeng i ngaran to, tan si Matias.
23 E apresentaram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome o Justo, e Matias.
24 — ausente —
24 E, orando, disseram: Tu, Senhor, conhecedor dos corações de todos, mostra qual destes dois tens escolhido,
25 — ausente —
25 Para que tome parte neste ministério e apostolado, de que Judas se desviou, para ir para o seu próprio lugar.
26 Jet nanpipini‐not ira jet say bimo‐day, si Matias, jet si‐kato may nay‐eshom so nonta ira sampolo tan sakey ja apostol.
26 E, lançando-lhes sortes, caiu a sorte sobre Matias. E por voto comum foi contado com os onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.