Atos 18
Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs VC
1 Idi naksheng nga nantoro si Pablo shi Atinas, dimaw shi Korinto.
1 Depois disso, saindo de Atenas, Paulo dirigiu-se a Corinto.
2 Jet ẃaray inaspol tod man na Hodiyos ja dakin manngeshan ni Akila ja nay‐anak shi Ponto. Jet si Priscilla i aseẃa to. Sajay iren san‐aseẃa, ikaydapo sha did Italia, ta si Ari Claudio, inbilin to ey emin na Hodiyos ket idekjas shay Roma. Si Pablo, dimaw ja to ira inon‐an.
2 Encontrou ali um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, e sua mulher Priscila. Eles pouco antes haviam chegado da Itália, por Cláudio ter decretado que todos os judeus saíssem de Roma. Paulo uniu-se a eles.
3 Jet eki‐iyan nin si Pablo son si‐kara, ta nan‐i‐inges sa say obdaren tedo, ireka mengemag ni tolshen pankampo‐an.
3 Como exercessem o mesmo ofício, morava e trabalhava com eles. {Eram fabricantes de tendas.}
4 Si Pablo nonta ẃared man, no akew wa ngilin ni Hodiyos, kaondaw shima baley ya sa‐nopan ni Hodiyos ja mantosho son si‐kara, jet toka pan‐eẃisa ira sota Hodiyos tan aliẃen Hodiyos ja memati son Jesus.
4 Todos os sábados ele falava na sinagoga e procurava convencer os judeus e os gregos.
5 Idi mimotok si Silas nen Timoteo ja edapod Masidonia, tinopog ma nen Pablo ja mantosho so ira nonta Hodiyos ni maypangkep son Jesus. Sajay i intoro to: si Jesus, si‐kato sota naypadton mengisedakan ja ibetkag ali nen Apo Shiyos.
5 Quando Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo dedicou-se inteiramente à pregação da palavra, dando aos judeus testemunho de que Jesus era o Messias.
6 Nem sota ira too nodtan, eg sha kosto ja itenengan i kowan nen Pablo, tan ngaaw pay i shaka ikokowan son si‐kato. Jet say inpasing ma nen Pablo, pinokpok to sota depok shi baro to ja si‐katoy banshaan son si‐kara, jet kowan to ey, “Niman, no shosa‐en shakejo nen Apo Shiyos, enshiy nak kaybiyangan son si‐kayo! Ta eg jo kosto iya naka pan‐itoro. Ondawak ma ja en mantosho so ni toon aliẃen Hodiyos.” Kowan nen Pablo.
6 Mas como esses contradissessem e o injuriassem, ele, sacudindo as vestes, disse-lhes: O vosso sangue caia sobre a vossa cabeça! Tenho as mãos inocentes. Desde agora vou para o meio dos gentios.
7 Jet si Pablo, indekjas to ira jet dimaw shi baley nen Tisio Hosto ja nay‐askang nodta baley ya sa‐nopan ni Hodiyos. Sajay ya too, aliẃen Hodiyos nem etod‐an na manshedjaw son Apo Shiyos.
7 Saindo dali, entrou em casa de um prosélito, chamado Tício Justo, cuja casa era contígua à sinagoga.
8 Si Krispo ja pangolo nodta baley ya sa‐nopan ni Hodiyos shiman, emati son Apo Jesus, pati sota ira pamilja to, tan ẃara pay iray eshakel la i‐Korinto ja emati, jet nanpabonjag ira.
8 Entretanto Crispo, o chefe da sinagoga, acreditou no Senhor com todos os da sua casa. Sabendo disso, muitos dos coríntios, ouvintes de Paulo, acreditaram e foram batizados.
9 Idi sakey ya dabi, ẃaray inpa‐sas nen Apo Shiyos son Pablo ja singa kokokip, ja kowan nen Apo Jesus ey, “Kareka ontakot Pablo, tan karam ibi‐jag ja mengitosho ni maypangkep son si‐kak shiyay ya dogad.
9 Numa noite, o Senhor disse a Paulo em visão: Não temas! Fala e não te cales.
10 Ta ẃara‐ak ja maykadẃa son si‐kam; enshid jay i mengan‐ano son si‐kam, ta shiyay ya ili, eshakel i emati son si‐kak.” Kowan nen Jesus.
10 Porque eu estou contigo. Ninguém se aproximará de ti para te fazer mal, pois tenho um numeroso povo nesta cidade.
11 Jet nontan ma, nan‐iyan si Pablo shiman ni makatawen tan enem ma bolan ja emantosho so nonta ira totoo, ni maypangkep ni esel nen Apo Shiyos.
11 Paulo deteve-se ali um ano e seis meses, ensinando a eles a palavra de Deus.
12 Nontan na timpo naysa‐dat si Galion ja gobinarol shi Akaya ja shinotokan ni gobirnod Roma. Jet nontan, sota ira Hodiyos ja eg emati, nantotodag iren pebesolan si Pablo. Singkel sha et insharom shed oskaro,
12 Sendo Galião procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus de comum acordo contra Paulo e levaram-no ao tribunal e disseram:
13 jet kowan sha ni sharom sha ey, “Sajay ya too, si‐kato i emengeẃis ni totoo say apil i pesing shen manshedjaw son Apo Shiyos. Emaykontra shi dinteg min Hodiyos.”
13 Este homem persuade os ouvintes a {adotar} um culto contrário à lei.
14 Jet si Pablo, istay ya onsongbat, nem si Galion, imesel, ja kowan to so nonta ira Hodiyos ey, “No maypangkep ni ngaaw wa aramid i insharoman jo son si‐kato, ono ẃaray basol to, mebedin na itenengan ko ita kowan jo, si‐kayon Hodiyos.
14 Paulo ia falar, mas Galião disse aos judeus: Se fosse, na realidade, uma injustiça ou verdadeiro crime, seria razoável que vos atendesse.
15 Nem no sota maypangkep bengat ni esel, ono maypangkep ni ngaranton nay‐apilan tod dinteg jo, ja eg jo pan‐i‐inawatan, mesepol la si‐kayo ngon shorog i ontongtong so; enshiy nak kaybiyangan; aliẃen si‐kak i en mengigsheng so.”
15 Mas se são questões de doutrina, de nomes e da vossa lei, isso é lá convosco. Não quero ser juiz dessas coisas.
16 Jet si Galion, inpabo‐day to ira sota totoo nodta naydaem ni oskaro.
16 E mandou-o sair do tribunal.
17 Nem sota ira too nen Galion ja aliẃen Hodiyos, inba‐ngat shay sekel so nen Sostinis ja pangolo ni sa‐nopan ni Hodiyos, jet shinengshengpel sha nodta bo‐dayan nonta oskaro. Nem si Galion, eg to inkaskaso iyay ya dingkara.
17 Então todos pegaram em Sóstenes, chefe da sinagoga, e o espancaram diante do tribunal, sem que Galião fizesse caso algum disso.
18 Si Pablo, nan‐iyan nin ni pigen akew shi Korinto. Jet idi naksheng iyay, si Pablo tan si Akila ja san‐aseẃa, indekjas sha sota ira a‐aki shi pamati shi Korinto jet nandogan ira shi barko jet dimaw ired Siria. Nem si Pablo nonta ẃared Sinkria, kinoskosan to may toktok to, ta naksheng nga dingka to sota kari to son Apo Shiyos.
18 Paulo permaneceu ali {em Corinto} ainda algum tempo. Depois se despediu dos irmãos e navegou para a Síria e com ele Priscila e Áquila. Antes, porém, cortara o cabelo em Cêncris, porque terminara um voto.
19 Jet idi mimotok ired Ipiso, indekjas to si Priscilla nen Akila. Nem dimaw nin si Pablo, ja sakey to, shima baley ya sa‐nopan ira ni Hodiyos et en nantoro so nonta ira Hodiyos.
19 Chegaram a Éfeso, onde os deixou. Ele entrou na sinagoga e entretinha-se com os judeus.
20 Jet sota ira toon intod‐an tod man, shaka pan‐ipeked si Pablo no mebedin na mebedjag shiman ja meki‐iyan son si‐kara. Nem eg to kosto.
20 Pediram-lhe estes que ficasse com eles ali por mais tempo, mas ele não quis.
21 Say kowan et nen Pablo son si‐kara nonta emanda‐da‐jat, kowan to ey, “No si‐katoy piyan nen Apo Shiyos, may‐odi‐ak ali mowan son si‐kayo.” Jet en nandogan shi barko ja indekjas toy Ipiso.
21 Ao despedir-se, disse: Voltarei a vós, se Deus quiser. E partiu de Éfeso.
22 Idi mimotok shi Sisaria, nanshagas shi Jerusalem, jet to inon‐an ira sota ematid man, asan ka‐edaw shi Antiok.
22 Viajou até Cesaréia, subiu {a Jerusalém} e saudou a comunidade e logo em seguida desceu a Antioquia.
23 Jet idi ẃaray pigen akew tod man, indekjas to mowan ira sota ematid Antiok, jet dimaw shi Galasia asan shi Prigia. Inekad ton emin i sakop iren jay ya dogad, ja to intod‐an ira sota ematid man, say onkedsang i pamatira.
23 Aí se demorou apenas por algum tempo, partiu de novo e atravessou sucessivamente as regiões da Galácia e da Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Jet nontan, ẃaray toon Hodiyos ja manngeshan ni Apolos ja i‐Alejandria, ja dimaw shi Ipiso. Sajay ya too, asdeg ton matekal la man‐a‐sel, tan eshakel i amta to ja maypangkep ni esel nen Apo Shiyos ja naysolat.
24 Entrementes, um judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e muito versado nas Escrituras, chegou a Éfeso.
25 Alisto pay ja mengitosho ni maypangkep son Jesus so ni totoo jet koston emin i intoro to, ta etod‐an ni maypangkep so ni pamati son Apo Jesus. Nem say ẃa‐ẃa‐sha ja amta to, sota toro nen Juan nonta timpon toka pemonjag.
25 Era instruído no caminho do Senhor, falava com fervor de espírito e ensinava com precisão a respeito de Jesus, embora conhecesse somente o batismo de João.
26 Shima baley ya sa‐nopan ira ni Hodiyos, etoled ja man‐a‐sel si Apolos, nem idi intenengan nen Priscilla nen Akila ja san‐aseẃa, ineẃis shed baley sha jet siningpet shen inkowan son si‐kato sota eg to amta maypangkep ni pengisedakan nen Apo Shiyos.
26 Começou, pois, a falar na sinagoga com desassombro. Como Priscila e Áquila o ouvissem, levaram-no consigo, e expuseram-lhe mais profundamente o caminho do Senhor.
27 Nontan ma, si Apolos, ninemnem to ja ondaw shi Akaya. Idi inamta‐an nonta ira a‐aki shi pamati shi Ipiso, kowan sha ey, “Siya, mapteng itan na planom.” Jet nansolat ira so nonta kait shen emati shi Akaya, ja kowan sha ey, “Iyay da si Apolos son si‐kayo. Jet no onmotok da, awat jo.”
27 Como ele quisesse ir à Acaia, os irmãos animaram-no e escreveram aos discípulos que o recebessem bem. A sua presença {em Corinto} foi, pela graça de Deus, de muito proveito para os que haviam crido,
28 Sota ira Hodiyos shiman ja eg emati, eg sha posi‐en si Apolos ja songbatan. Angken shima sango‐an ira ni totoo, toka itoro ey si Jesus, si‐katoy tinoshong nonta padto nonta bayag da ey mengisedakan ja ibetkag ali nen Apo Shiyos. Jet say inosal nen Apolos ni olay ja engitosho, sota inpaisolat nen Apo Shiyos nonta bayag da.
28 pois com grande veemência refutava publicamente os judeus, provando, pelas Escrituras, que Jesus era o Messias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.