Atos 18

Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Idi naksheng nga nantoro si Pablo shi Atinas, dimaw shi Korinto.
1 Depois disto Paulo partiu de Atenas e chegou a Corinto.
2 Jet ẃaray inaspol tod man na Hodiyos ja dakin manngeshan ni Akila ja nay‐anak shi Ponto. Jet si Priscilla i aseẃa to. Sajay iren san‐aseẃa, ikaydapo sha did Italia, ta si Ari Claudio, inbilin to ey emin na Hodiyos ket idekjas shay Roma. Si Pablo, dimaw ja to ira inon‐an.
2 E encontrando um judeu por nome Áqüila, natural do Ponto, que pouco antes viera da Itália, e Priscila, sua mulher {porque Cláudio tinha decretado que todos os judeus saíssem de Roma}, foi ter com eles,
3 Jet eki‐iyan nin si Pablo son si‐kara, ta nan‐i‐inges sa say obdaren tedo, ireka mengemag ni tolshen pankampo‐an.
3 e, por ser do mesmo ofício, com eles morava, e juntos trabalhavam; pois eram, por ofício, fabricantes de tendas.
4 Si Pablo nonta ẃared man, no akew wa ngilin ni Hodiyos, kaondaw shima baley ya sa‐nopan ni Hodiyos ja mantosho son si‐kara, jet toka pan‐eẃisa ira sota Hodiyos tan aliẃen Hodiyos ja memati son Jesus.
4 Ele discutia todos os sábados na sinagoga, e persuadia a judeus e gregos.
5 Idi mimotok si Silas nen Timoteo ja edapod Masidonia, tinopog ma nen Pablo ja mantosho so ira nonta Hodiyos ni maypangkep son Jesus. Sajay i intoro to: si Jesus, si‐kato sota naypadton mengisedakan ja ibetkag ali nen Apo Shiyos.
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, Paulo dedicou-se inteiramente à palavra, testificando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Nem sota ira too nodtan, eg sha kosto ja itenengan i kowan nen Pablo, tan ngaaw pay i shaka ikokowan son si‐kato. Jet say inpasing ma nen Pablo, pinokpok to sota depok shi baro to ja si‐katoy banshaan son si‐kara, jet kowan to ey, “Niman, no shosa‐en shakejo nen Apo Shiyos, enshiy nak kaybiyangan son si‐kayo! Ta eg jo kosto iya naka pan‐itoro. Ondawak ma ja en mantosho so ni toon aliẃen Hodiyos.” Kowan nen Pablo.
6 Como estes, porém, se opusessem e proferissem injúrias, sacudiu ele as vestes e disse-lhes: O vosso sangue seja sobre a vossa cabeça; eu estou limpo, e desde agora vou para os gentios.
7 Jet si Pablo, indekjas to ira jet dimaw shi baley nen Tisio Hosto ja nay‐askang nodta baley ya sa‐nopan ni Hodiyos. Sajay ya too, aliẃen Hodiyos nem etod‐an na manshedjaw son Apo Shiyos.
7 E saindo dali, entrou em casa de um homem temente a Deus, chamado Tito Justo, cuja casa ficava junto da sinagoga.
8 Si Krispo ja pangolo nodta baley ya sa‐nopan ni Hodiyos shiman, emati son Apo Jesus, pati sota ira pamilja to, tan ẃara pay iray eshakel la i‐Korinto ja emati, jet nanpabonjag ira.
8 Crispo, chefe da sinagoga, creu no Senhor com toda a sua casa; e muitos dos coríntios, ouvindo, criam e eram batizados.
9 Idi sakey ya dabi, ẃaray inpa‐sas nen Apo Shiyos son Pablo ja singa kokokip, ja kowan nen Apo Jesus ey, “Kareka ontakot Pablo, tan karam ibi‐jag ja mengitosho ni maypangkep son si‐kak shiyay ya dogad.
9 E de noite disse o Senhor em visão a Paulo: Não temas, mas fala e não te cales;
10 Ta ẃara‐ak ja maykadẃa son si‐kam; enshid jay i mengan‐ano son si‐kam, ta shiyay ya ili, eshakel i emati son si‐kak.” Kowan nen Jesus.
10 porque eu estou contigo e ninguém te acometerá para te fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Jet nontan ma, nan‐iyan si Pablo shiman ni makatawen tan enem ma bolan ja emantosho so nonta ira totoo, ni maypangkep ni esel nen Apo Shiyos.
11 E ficou ali um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Nontan na timpo naysa‐dat si Galion ja gobinarol shi Akaya ja shinotokan ni gobirnod Roma. Jet nontan, sota ira Hodiyos ja eg emati, nantotodag iren pebesolan si Pablo. Singkel sha et insharom shed oskaro,
12 Sendo Gálio procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus de comum acordo contra Paulo, e o levaram ao tribunal,
13 jet kowan sha ni sharom sha ey, “Sajay ya too, si‐kato i emengeẃis ni totoo say apil i pesing shen manshedjaw son Apo Shiyos. Emaykontra shi dinteg min Hodiyos.”
13 dizendo: Este persuade os homens a render culto a Deus de um modo contrário à lei.
14 Jet si Pablo, istay ya onsongbat, nem si Galion, imesel, ja kowan to so nonta ira Hodiyos ey, “No maypangkep ni ngaaw wa aramid i insharoman jo son si‐kato, ono ẃaray basol to, mebedin na itenengan ko ita kowan jo, si‐kayon Hodiyos.
14 E, quando Paulo estava para abrir a boca, disse Gálio aos judeus: Se de fato houvesse, ó judeus, algum agravo ou crime perverso, com razão eu vos sofreria;
15 Nem no sota maypangkep bengat ni esel, ono maypangkep ni ngaranton nay‐apilan tod dinteg jo, ja eg jo pan‐i‐inawatan, mesepol la si‐kayo ngon shorog i ontongtong so; enshiy nak kaybiyangan; aliẃen si‐kak i en mengigsheng so.”
15 mas, se são questões de palavras, de nomes, e da vossa lei, disso cuidai vós mesmos; porque eu não quero ser juiz destas coisas.
16 Jet si Galion, inpabo‐day to ira sota totoo nodta naydaem ni oskaro.
16 E expulsou-os do tribunal.
17 Nem sota ira too nen Galion ja aliẃen Hodiyos, inba‐ngat shay sekel so nen Sostinis ja pangolo ni sa‐nopan ni Hodiyos, jet shinengshengpel sha nodta bo‐dayan nonta oskaro. Nem si Galion, eg to inkaskaso iyay ya dingkara.
17 Então todos agarraram Sóstenes, chefe da sinagoga, e o espancavam diante do tribunal; e Gálio não se importava com nenhuma dessas coisas.
18 Si Pablo, nan‐iyan nin ni pigen akew shi Korinto. Jet idi naksheng iyay, si Pablo tan si Akila ja san‐aseẃa, indekjas sha sota ira a‐aki shi pamati shi Korinto jet nandogan ira shi barko jet dimaw ired Siria. Nem si Pablo nonta ẃared Sinkria, kinoskosan to may toktok to, ta naksheng nga dingka to sota kari to son Apo Shiyos.
18 Paulo, tendo ficado ali ainda muitos dias, despediu-se dos irmãos e navegou para a Síria, e com ele Priscila e Áqüila, havendo rapado a cabeça em Cencréia, porque tinha voto.
19 Jet idi mimotok ired Ipiso, indekjas to si Priscilla nen Akila. Nem dimaw nin si Pablo, ja sakey to, shima baley ya sa‐nopan ira ni Hodiyos et en nantoro so nonta ira Hodiyos.
19 E eles chegaram a Éfeso, onde Paulo os deixou; e tendo entrado na sinagoga, discutia com os judeus.
20 Jet sota ira toon intod‐an tod man, shaka pan‐ipeked si Pablo no mebedin na mebedjag shiman ja meki‐iyan son si‐kara. Nem eg to kosto.
20 Estes rogavam que ficasse por mais algum tempo, mas ele não anuiu,
21 Say kowan et nen Pablo son si‐kara nonta emanda‐da‐jat, kowan to ey, “No si‐katoy piyan nen Apo Shiyos, may‐odi‐ak ali mowan son si‐kayo.” Jet en nandogan shi barko ja indekjas toy Ipiso.
21 antes se despediu deles, dizendo: Se Deus quiser, de novo voltarei a vós; e navegou de Éfeso.
22 Idi mimotok shi Sisaria, nanshagas shi Jerusalem, jet to inon‐an ira sota ematid man, asan ka‐edaw shi Antiok.
22 Tendo chegado a Cesaréia, subiu a Jerusalém e saudou a igreja, e desceu a Antioquia.
23 Jet idi ẃaray pigen akew tod man, indekjas to mowan ira sota ematid Antiok, jet dimaw shi Galasia asan shi Prigia. Inekad ton emin i sakop iren jay ya dogad, ja to intod‐an ira sota ematid man, say onkedsang i pamatira.
23 E, tendo demorado ali algum tempo, partiu, passando sucessivamente pela região da Galácia e da Frígia, fortalecendo a todos os discípulos.
24 Jet nontan, ẃaray toon Hodiyos ja manngeshan ni Apolos ja i‐Alejandria, ja dimaw shi Ipiso. Sajay ya too, asdeg ton matekal la man‐a‐sel, tan eshakel i amta to ja maypangkep ni esel nen Apo Shiyos ja naysolat.
24 Ora, chegou a Éfeso certo judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e poderoso nas Escrituras.
25 Alisto pay ja mengitosho ni maypangkep son Jesus so ni totoo jet koston emin i intoro to, ta etod‐an ni maypangkep so ni pamati son Apo Jesus. Nem say ẃa‐ẃa‐sha ja amta to, sota toro nen Juan nonta timpon toka pemonjag.
25 Era ele instruído no caminho do Senhor e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão as coisas concernentes a Jesus, conhecendo entretanto somente o batismo de João.
26 Shima baley ya sa‐nopan ira ni Hodiyos, etoled ja man‐a‐sel si Apolos, nem idi intenengan nen Priscilla nen Akila ja san‐aseẃa, ineẃis shed baley sha jet siningpet shen inkowan son si‐kato sota eg to amta maypangkep ni pengisedakan nen Apo Shiyos.
26 Ele começou a falar ousadamente na sinagoga: mas quando Priscila e Áqüila o ouviram, levaram-no consigo e lhe expuseram com mais precisão o caminho de Deus.
27 Nontan ma, si Apolos, ninemnem to ja ondaw shi Akaya. Idi inamta‐an nonta ira a‐aki shi pamati shi Ipiso, kowan sha ey, “Siya, mapteng itan na planom.” Jet nansolat ira so nonta kait shen emati shi Akaya, ja kowan sha ey, “Iyay da si Apolos son si‐kayo. Jet no onmotok da, awat jo.”
27 Querendo ele passar à Acáia, os irmãos o animaram e escreveram aos discípulos que o recebessem; e tendo ele chegado, auxiliou muito aos que pela graça haviam crido.
28 Sota ira Hodiyos shiman ja eg emati, eg sha posi‐en si Apolos ja songbatan. Angken shima sango‐an ira ni totoo, toka itoro ey si Jesus, si‐katoy tinoshong nonta padto nonta bayag da ey mengisedakan ja ibetkag ali nen Apo Shiyos. Jet say inosal nen Apolos ni olay ja engitosho, sota inpaisolat nen Apo Shiyos nonta bayag da.
28 Pois com grande poder refutava publicamente os judeus, demonstrando pelas escrituras que Jesus era o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.