Atos 18

Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Idi naksheng nga nantoro si Pablo shi Atinas, dimaw shi Korinto.
1 Depois disso, deixando Atenas, Paulo foi a Corinto.
2 Jet ẃaray inaspol tod man na Hodiyos ja dakin manngeshan ni Akila ja nay‐anak shi Ponto. Jet si Priscilla i aseẃa to. Sajay iren san‐aseẃa, ikaydapo sha did Italia, ta si Ari Claudio, inbilin to ey emin na Hodiyos ket idekjas shay Roma. Si Pablo, dimaw ja to ira inon‐an.
2 Lá, encontrou um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, recentemente chegado da Itália, com Priscila, sua mulher, porque o imperador Cláudio havia decretado que todos os judeus deviam sair de Roma. Paulo aproximou-se deles.
3 Jet eki‐iyan nin si Pablo son si‐kara, ta nan‐i‐inges sa say obdaren tedo, ireka mengemag ni tolshen pankampo‐an.
3 E, como tinham o mesmo ofício, passou a morar com eles e ali trabalhava. O ofício deles era fazer tendas.
4 Si Pablo nonta ẃared man, no akew wa ngilin ni Hodiyos, kaondaw shima baley ya sa‐nopan ni Hodiyos ja mantosho son si‐kara, jet toka pan‐eẃisa ira sota Hodiyos tan aliẃen Hodiyos ja memati son Jesus.
4 E todos os sábados Paulo falava na sinagoga, persuadindo tanto judeus como gregos.
5 Idi mimotok si Silas nen Timoteo ja edapod Masidonia, tinopog ma nen Pablo ja mantosho so ira nonta Hodiyos ni maypangkep son Jesus. Sajay i intoro to: si Jesus, si‐kato sota naypadton mengisedakan ja ibetkag ali nen Apo Shiyos.
5 Quando Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se entregou totalmente à palavra, testemunhando aos judeus que Jesus é o Cristo.
6 Nem sota ira too nodtan, eg sha kosto ja itenengan i kowan nen Pablo, tan ngaaw pay i shaka ikokowan son si‐kato. Jet say inpasing ma nen Pablo, pinokpok to sota depok shi baro to ja si‐katoy banshaan son si‐kara, jet kowan to ey, “Niman, no shosa‐en shakejo nen Apo Shiyos, enshiy nak kaybiyangan son si‐kayo! Ta eg jo kosto iya naka pan‐itoro. Ondawak ma ja en mantosho so ni toon aliẃen Hodiyos.” Kowan nen Pablo.
6 Como eles se opuseram e blasfemaram, Paulo sacudiu as roupas e disse-lhes: — Que o sangue de vocês caia sobre a cabeça de vocês! Eu estou limpo dele e, a partir de agora, vou para os gentios.
7 Jet si Pablo, indekjas to ira jet dimaw shi baley nen Tisio Hosto ja nay‐askang nodta baley ya sa‐nopan ni Hodiyos. Sajay ya too, aliẃen Hodiyos nem etod‐an na manshedjaw son Apo Shiyos.
7 Saindo dali, entrou na casa de um homem chamado Tício Justo, que era temente a Deus; a casa dele ficava ao lado da sinagoga.
8 Si Krispo ja pangolo nodta baley ya sa‐nopan ni Hodiyos shiman, emati son Apo Jesus, pati sota ira pamilja to, tan ẃara pay iray eshakel la i‐Korinto ja emati, jet nanpabonjag ira.
8 Crispo, o chefe da sinagoga, creu no Senhor, com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo, creram e foram batizados.
9 Idi sakey ya dabi, ẃaray inpa‐sas nen Apo Shiyos son Pablo ja singa kokokip, ja kowan nen Apo Jesus ey, “Kareka ontakot Pablo, tan karam ibi‐jag ja mengitosho ni maypangkep son si‐kak shiyay ya dogad.
9 Certa noite Paulo teve uma visão em que o Senhor lhe disse:
10 Ta ẃara‐ak ja maykadẃa son si‐kam; enshid jay i mengan‐ano son si‐kam, ta shiyay ya ili, eshakel i emati son si‐kak.” Kowan nen Jesus.
10 porque eu estou com você, e ninguém ousará lhe fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Jet nontan ma, nan‐iyan si Pablo shiman ni makatawen tan enem ma bolan ja emantosho so nonta ira totoo, ni maypangkep ni esel nen Apo Shiyos.
11 Assim, Paulo permaneceu em Corinto um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Nontan na timpo naysa‐dat si Galion ja gobinarol shi Akaya ja shinotokan ni gobirnod Roma. Jet nontan, sota ira Hodiyos ja eg emati, nantotodag iren pebesolan si Pablo. Singkel sha et insharom shed oskaro,
12 Quando Gálio era procônsul da Acaia, os judeus, de comum acordo, se levantaram contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 jet kowan sha ni sharom sha ey, “Sajay ya too, si‐kato i emengeẃis ni totoo say apil i pesing shen manshedjaw son Apo Shiyos. Emaykontra shi dinteg min Hodiyos.”
13 dizendo: — Este homem quer persuadir as pessoas a adorar a Deus de um modo contrário à lei.
14 Jet si Pablo, istay ya onsongbat, nem si Galion, imesel, ja kowan to so nonta ira Hodiyos ey, “No maypangkep ni ngaaw wa aramid i insharoman jo son si‐kato, ono ẃaray basol to, mebedin na itenengan ko ita kowan jo, si‐kayon Hodiyos.
14 Quando Paulo ia falar, Gálio disse aos judeus: — Se fosse, de fato, alguma injustiça ou crime de maior gravidade, ó judeus, eu teria motivo para acolher a queixa que vocês estão trazendo.
15 Nem no sota maypangkep bengat ni esel, ono maypangkep ni ngaranton nay‐apilan tod dinteg jo, ja eg jo pan‐i‐inawatan, mesepol la si‐kayo ngon shorog i ontongtong so; enshiy nak kaybiyangan; aliẃen si‐kak i en mengigsheng so.”
15 Mas como é uma questão de palavras, de nomes e da própria lei de vocês, resolvam isso vocês mesmos; eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 Jet si Galion, inpabo‐day to ira sota totoo nodta naydaem ni oskaro.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Nem sota ira too nen Galion ja aliẃen Hodiyos, inba‐ngat shay sekel so nen Sostinis ja pangolo ni sa‐nopan ni Hodiyos, jet shinengshengpel sha nodta bo‐dayan nonta oskaro. Nem si Galion, eg to inkaskaso iyay ya dingkara.
17 Então todos agarraram Sóstenes, o chefe da sinagoga, e começaram a espancá-lo diante do tribunal; Gálio, todavia, não se incomodava com estas coisas.
18 Si Pablo, nan‐iyan nin ni pigen akew shi Korinto. Jet idi naksheng iyay, si Pablo tan si Akila ja san‐aseẃa, indekjas sha sota ira a‐aki shi pamati shi Korinto jet nandogan ira shi barko jet dimaw ired Siria. Nem si Pablo nonta ẃared Sinkria, kinoskosan to may toktok to, ta naksheng nga dingka to sota kari to son Apo Shiyos.
18 Paulo ficou ainda muitos dias em Corinto. Por fim, despedindo-se dos irmãos, navegou para a Síria, levando em sua companhia Priscila e Áquila. Antes de embarcar, rapou a cabeça em Cencreia, porque tinha feito um voto.
19 Jet idi mimotok ired Ipiso, indekjas to si Priscilla nen Akila. Nem dimaw nin si Pablo, ja sakey to, shima baley ya sa‐nopan ira ni Hodiyos et en nantoro so nonta ira Hodiyos.
19 Quando chegaram a Éfeso, Paulo deixou ali Priscila e Áquila. Ele, porém, entrando na sinagoga, pregava aos judeus.
20 Jet sota ira toon intod‐an tod man, shaka pan‐ipeked si Pablo no mebedin na mebedjag shiman ja meki‐iyan son si‐kara. Nem eg to kosto.
20 Pediram-lhe que ficasse mais algum tempo, mas Paulo não quis.
21 Say kowan et nen Pablo son si‐kara nonta emanda‐da‐jat, kowan to ey, “No si‐katoy piyan nen Apo Shiyos, may‐odi‐ak ali mowan son si‐kayo.” Jet en nandogan shi barko ja indekjas toy Ipiso.
21 Ao se despedir, disse: — Se Deus quiser, virei visitá-los outra vez. E, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Idi mimotok shi Sisaria, nanshagas shi Jerusalem, jet to inon‐an ira sota ematid man, asan ka‐edaw shi Antiok.
22 Chegando a Cesareia, foi logo para Jerusalém. E, tendo saudado a igreja, seguiu para Antioquia.
23 Jet idi ẃaray pigen akew tod man, indekjas to mowan ira sota ematid Antiok, jet dimaw shi Galasia asan shi Prigia. Inekad ton emin i sakop iren jay ya dogad, ja to intod‐an ira sota ematid man, say onkedsang i pamatira.
23 Havendo passado ali algum tempo, saiu, atravessando sucessivamente a região da Galácia e Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Jet nontan, ẃaray toon Hodiyos ja manngeshan ni Apolos ja i‐Alejandria, ja dimaw shi Ipiso. Sajay ya too, asdeg ton matekal la man‐a‐sel, tan eshakel i amta to ja maypangkep ni esel nen Apo Shiyos ja naysolat.
24 Nesse meio-tempo, chegou a Éfeso um judeu, natural de Alexandria, chamado Apolo, homem eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 Alisto pay ja mengitosho ni maypangkep son Jesus so ni totoo jet koston emin i intoro to, ta etod‐an ni maypangkep so ni pamati son Apo Jesus. Nem say ẃa‐ẃa‐sha ja amta to, sota toro nen Juan nonta timpon toka pemonjag.
25 Ele era instruído no caminho do Senhor; e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão a respeito de Jesus, conhecendo apenas o batismo de João.
26 Shima baley ya sa‐nopan ira ni Hodiyos, etoled ja man‐a‐sel si Apolos, nem idi intenengan nen Priscilla nen Akila ja san‐aseẃa, ineẃis shed baley sha jet siningpet shen inkowan son si‐kato sota eg to amta maypangkep ni pengisedakan nen Apo Shiyos.
26 Apolo começou a falar ousadamente na sinagoga. Quando Priscila e Áquila o ouviram falar, levaram-no consigo e, com mais exatidão, lhe expuseram o caminho de Deus.
27 Nontan ma, si Apolos, ninemnem to ja ondaw shi Akaya. Idi inamta‐an nonta ira a‐aki shi pamati shi Ipiso, kowan sha ey, “Siya, mapteng itan na planom.” Jet nansolat ira so nonta kait shen emati shi Akaya, ja kowan sha ey, “Iyay da si Apolos son si‐kayo. Jet no onmotok da, awat jo.”
27 Quando ele resolveu percorrer a Acaia, os irmãos o animaram e escreveram aos discípulos para que o recebessem bem. Tendo chegado, Apolo auxiliou muito aqueles que, mediante a graça, haviam crido;
28 Sota ira Hodiyos shiman ja eg emati, eg sha posi‐en si Apolos ja songbatan. Angken shima sango‐an ira ni totoo, toka itoro ey si Jesus, si‐katoy tinoshong nonta padto nonta bayag da ey mengisedakan ja ibetkag ali nen Apo Shiyos. Jet say inosal nen Apolos ni olay ja engitosho, sota inpaisolat nen Apo Shiyos nonta bayag da.
28 porque, com grande poder, convencia publicamente os judeus, provando, por meio das Escrituras, que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.