Atos 17

Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nanshalan shi Pablo shi Ampipolis, asan shi Apolonia, jet mimotok ira shi Tisalonika, ja kawad‐an ni sakey ya sa‐nopan ni Hodiyos.
1 Passaram por Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Si Pablo, say ogadi to no akew ja ngilin ni Hodiyos, ondaw shima sa‐nopan ni Hodiyos ja mantosho ni pangkep so nen Jesus, jet say toka osala ni olay, sota inpaisolat nen Apo Shiyos nonta bayag da. Jet tedon domingkon sajay i dingdingka to.
2 Paulo dirigiu-se a eles, segundo o seu costume, e por três sábados disputou com eles.
3 Say inpasing to, inbasa to nin son si‐kara sota inpaisolat nen Apo Shiyos nonta bayag da, asan toka ileẃag ey say naypadto maypangkep so nonta ibetkag ali nen Apo Shiyos ja mengisedakan, kenshat ta pedigaten nin ni totoo asan shaka bono‐a, nem manbiyag mowan. Jet intoro to pay ey, “Si Jesus ja inkowan ko son si‐kayo, si‐kato sota naypadto ey ibetkag ali nen Apo Shiyos ja mengisedakan.”
3 Explicava e demonstrava, à base das Escrituras, que era necessário que Cristo padecesse e ressurgisse dos mortos. E este Cristo é Jesus que eu vos anuncio.
4 Jet nontan ma, ẃara iray na‐awis ja nay‐eshom so nen Pablo nen Silas ja emati. Asdeg to son si‐karay toon aliẃen Hodiyos sa sigod, ja etod‐an ja manshedjaw son Apo Shiyos, tan eshakel pay iray ematin bebaknang nga bibii.
4 Alguns deles creram e associaram-se a Paulo e Silas, como também uma grande multidão de prosélitos gentios, e não poucas mulheres de destaque.
5 Nem sota ira eshom ma Hodiyos ja eg emati, ireka ema‐epal so nen Pablo nen Silas. Isonga say inpasing sha, engolop ira nonta toon nankekedsel ja bolakbol, asan shaka sa‐nopa ira sota eshakel la totoo, jet nandaga ira ni kolo. Dimaw ira shi baley nen Jason, ja makabaley nonta pan‐iyanid Pablo nen Silas, jet sha kinodo, ta piyan shen ibo‐day si Pablo nen Silas jet olay to ngoy pesing nonta totoo son si‐kara.
5 Os judeus, tomados de inveja, ajuntaram alguns homens da plebe e com esta gente amotinaram a cidade. Assaltaram a casa de Jasão, procurando-os para os entregar ao povo.
6 Nem idi eg sha simpol si Pablo nen Silas, si Jason i sinodngan shen inbo‐day, pati sota ira eshom ma emati nodtan na baley, jet inkoyod sha iren inparang so nonta ira toray, ja kowan sha ey, “Sajay iren too ket ireka emengi‐kan ni kolo shi emin na dogad, jet iyay ira di shiya ili tayo!
6 Mas como não os achassem, arrastaram Jasão e alguns irmãos à presença dos magistrados, clamando: Estes homens amotinam todo o mundo. Estão agora aqui! E Jasão os acolheu!
7 Si iya Jason, inpan‐iyan to ira ja kait to shi baley to. Emin ira jay ya too, nay‐eshom ira ja emaykontra ni olay shi dinteg ni ari tayod Roma. Tan say shaka itoro pay, ẃaray apil la ari ja si Jesus i ngaran to.”
7 Todos eles contrariam os decretos de César, proclamando outro rei: Jesus.
8 Jet sota totoo, tan sota ira toray, idi intenengan sha iyay, ngaaw wa pasiya i nemnem sha.
8 Assim excitavam o povo e os magistrados.
9 Jet say inpasing sha son Jason tan sota kait to, inkowan sha ey mesepol i piyansa asan shaka ira ibodos.
9 E só depois de receberem uma caução de Jasão e dos outros é que os deixaram ir.
10 Jet idi edabi, sota ira a‐aki shi pamati shi Tisalonika, inkowan sha ey angken idekjas nen Pablo nen Silas ira ja angken ondaw ired Biria. Jet idi mimotok ired man, dimaw ira shima baley ya sa‐nopan ni Hodiyos.
10 Logo que se fez noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Quando ali chegaram, entraram na sinagoga dos judeus.
11 Sota ira Hodiyos shiman na dogad, mapteng i ogadira ey say sota ira Hodiyos shima Tisalonika. Ta sajay ira, pipiyan shen itenengan sota toro nen Pablo nen Silas, ta piyan shen eẃatan na pasiya. Inakew ja shaka singpeten basbasa‐a sota inpaisolat nen Apo Shiyos nonta bayag da, ta piyan shen amta‐an no agpayso sota intoro nen Pablo nen Silas.
11 Estes eram mais nobres do que os de Tessalônica e receberam a palavra com ansioso desejo, indagando todos os dias, nas Escrituras, se essas coisas eram de fato assim.
12 Jet nontan ma, say nanbanagan to, eshakel iray Hodiyos ja emati son Cristo, pati pay sota ira dalekin aliẃen Hodiyos, tan eshakel ngoy bibiin bebaknang, ja aliẃen Hodiyos.
12 Muitos deles creram, como também muitas mulheres gregas da aristocracia, e não poucos homens.
13 Nem sota ira Hodiyos shi Tisalonika, ja eg emati, idi inamta‐an sha ey ẃares Pablo shi Biria ja emengitosho ni esel nen Apo Shiyos shiman, dimaw ira di ja mengeẃis ni totoo nodtan ja onkontra son Pablo.
13 Mas os judeus de Tessalônica, sabendo que também em Beréia tinha sido pregada por Paulo a palavra de Deus, foram para lá agitar e sublevar o povo.
14 Nem sota ira emati nodtan na dogad, inkowan shen shagos son Pablo ey onbetik koma shima baybay ja en mandokan shi barko. Jet si Silas tan si Timoteo, si‐karay ebay‐an.
14 Então os irmãos fizeram que Paulo se retirasse e fosse até o mar, ao passo que Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Jet sota toon engitodod so nen Pablo, ekidaw ira ingkatod Atinas. Sajay iren engitodod, idi imoli ira shi edapo‐an sha, inkowan sha sota inbilin nen Pablo son si‐kara, ey ontened ja shagos kono shi Silas nen Timoteo son si‐kato.
15 Os que conduziam Paulo levaram-no até Atenas. De lá voltaram e transmitiram para Silas e Timóteo a ordem de que fossem ter com ele o mais cedo possível.
16 Jet si Pablo, singked to shi Silas nen Timoteo shi Atinas, jet nonta toka pansessesked, inon‐an to ey sajay ya dogad ket eshakel i dingkara ja sinan shiyos sha, isonga ngaaw ma i dekna to.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, à vista da cidade entregue à idolatria, o seu coração enchia-se de amargura.
17 Jet nontan ma, ekisongbat si Pablo so nonta ira Hodiyos shima baley ya sa‐nopan sha tan so nonta ira aliẃen Hodiyos ja etod‐an ja manshedjaw son Apo Shiyos. Dimaw pay shima dako‐an, jet angken pay sota toon simbi tod man, ekisongbat son si‐kara. Jet inakew wa sajay i dingdingka to.
17 Disputava na sinagoga com os judeus e prosélitos, e todos os dias, na praça, com os que ali se encontravam.
18 Idi sakey ya akew, ẃaray engitneng ni toro nen Pablo ja totoon imonod so ni toro da nen Ipikorios, tan sota eshom ma toon imonod so ni toro nen Sino. Jet kowan sha ey, “Enshi met i olog ni toka ikokowan.” Jet sota ira eshom, kowan sha ey, “Singa say toka pan‐itoro ket sota pamati ni tood araẃin dogad.” (Sajay i inkowan sha tep say inkowan nen Pablo, sota maypangkep so nen Jesus, ey etey, nem nanbiyag mowan.)
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos conversaram com ele. Diziam uns: Que quer dizer esse tagarela? Outros: Parece que é pregador de novos deuses. Pois lhes anunciava Jesus e a Ressurreição.
19 Jet sajay ira, say inpasing sha, inodop sha si Pablo shima shontog ja kowan sha ey Ariopago, ja sa‐nopan ira niyay ya too, jet shiman, kowan sha son si‐kato ey, “Niman, piyan min amta‐en ita badon torom, ja moka pan‐itoro,
19 Tomaram-no consigo e levaram-no ao Areópago, e lhe perguntaram: Podemos saber que nova doutrina é essa que pregas?
20 ta bado itan na intenengan mi; isonga piyan min amta‐en i olog to.” Kowan sha.
20 Pois o que nos trazes aos ouvidos nos parece muito estranho. Queremos saber o que vem a ser isso.
21 (Sota ira tood ma Atinas, tan sota ira toon ẃared man ja edapod eshom ma dogad, say pipiyan sha ni olay, sota pekitkitbal shi eshom, agdalo no ẃaray badon itenengan sha.)
21 Ora {como se sabe}, todos os atenienses e os forasteiros que ali se fixaram não se ocupavam de outra coisa senão a de dizer ou de ouvir as últimas novidades.
22 Isonga si Pablo, dimayat nodta sa‐nopan shi Ariopago, jet nan‐esel ja kowan to ey, “Si‐kayon daleki ja i‐Atinas, naka asa ey epateg ga pasiya son si‐kayo sota rilihiyon jo.
22 Paulo, em pé no meio do Areópago, disse: Homens de Atenas, em tudo vos vejo muitíssimo religiosos.
23 Ta nanpasiyalak shiya ili jo, jet ẃaray inon‐an kon kalkalasin shiyos jo ja joka panshedjawi. Nem ẃaray sakey ya inon‐an ko ja joka panshedjawi ja ẃaray naysolat ja kowan to ey, ‘Para so nonta shiyos ja eg amta.’ No kasta ngarod, sota shiyos jo ja joka panshedjawi, ja kowan jo ey eg jo amta, sotan i piyan kon idawag son si‐kayo, say amta‐en jo.
23 Percorrendo a cidade e considerando os monumentos do vosso culto, encontrei também um altar com esta inscrição: A um Deus desconhecido. O que adorais sem o conhecer, eu vo-lo anuncio!
24 Saja Shiyos ja ikowan ko son si‐kayo, si‐kato i Apo ni dangit tan dobong, jet si‐kato si Apo Shiyos. Si‐katoy Apo ni emin; isonga eg mebedin na man‐iyan shi timplo ja dingka ni too.
24 O Deus, que fez o mundo e tudo o que nele há, é o Senhor do céu e da terra, e não habita em templos feitos por mãos humanas.
25 Si Apo Shiyos, enshiy mesepol tod too, ono eg to mesepol i tolong ni too, ta si‐katoy mismon engi‐kan ni biyag ni too tan emin na ẃara son si‐kara, isonga ireka emanjasjas.
25 Nem é servido por mãos de homens, como se necessitasse de alguma coisa, porque é ele quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas.
26 Say edapo‐an ni emin na too, sakey bengat — sota pinalsowa nen Apo Shiyos, ja ebonat, jet si‐kara iya nayẃaris shi intiron dobong. Jet si Apo Shiyos i engigsheng ni pan‐iyanan sha tan timpora.
26 Ele fez nascer de um só homem todo o gênero humano, para que habitasse sobre toda a face da terra. Fixou aos povos os tempos e os limites da sua habitação.
27 Sajay i dingka to, say kowan to ey balang nem amta‐an ni emin na totoo si‐kato ni shaka pemasigin menginemnemnem son si‐kato. Nem eg jo koma ipangkep ey edigat ta ma‐amta‐an si Apo Shiyos,
27 Tudo isso para que procurem a Deus e se esforcem por encontrá-lo como que às apalpadelas, pois na verdade ele não está longe de cada um de nós.
28 ta mismon si‐katoy emengajowan son si‐katejo ni emin na tayoka dagdag‐a ono tayoka nemnemnema ni timpon tayoka panbiyag. Sajay met laeng i inkowan ni sakey ya kait jon nan‐ashal nonta bayag da, ja kowan to ey, ‘Si‐katejo, annak shakito ni shiyos.’ Kowan to.
28 Porque é nele que temos a vida, o movimento e o ser, como até alguns dos vossos poetas disseram: Nós somos também de sua raça...
29 Niman ngarod ta annak shakito nen Apo Shiyos, aliẃen tayo koma ipangkep ey si Apo Shiyos ket ẃaray kay‐ingesan to nodta sinan shiyos jon balitok, palata, ono bato, ja mebedin na emagen ono arti‐an ni toon edaing. Enshi, aliẃen sotan.
29 Se, pois, somos da raça de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra lavrada por arte e gênio dos homens.
30 Si Apo Shiyos, pinedabas ton binaybay‐an sota apil la dingdingka ni too nontan, ja eg sha amtay panshedjawan sha. Nem niman, say kowan to, mesepol la emin na too ket manbebawi ira et memati ma ira son si‐kato.
30 Deus, porém, não levando em conta os tempos da ignorância, convida agora a todos os homens de todos os lugares a se arrependerem.
31 Si Apo Shiyos, shinotokan to sota sakey ya too ja si Jesus, jet si‐katoy maka‐amten mengigsheng ni koston panbenagan ni tood ja dobong ingkatod ingka, jet ẃaray akew ja inkesheng nen Apo Shiyos ja ketongpal to ali. Si Apo Shiyos, inpanbiyag to si Jesus shi patey; isonga amta ni emin na too ey agpayson si Jesus i shinotokan to.” Kowan nen Pablo.
31 Porquanto fixou o dia em que há de julgar o mundo com justiça, pelo ministério de um homem que para isso destinou. Para todos deu como garantia disso o fato de tê-lo ressuscitado dentre os mortos.
32 Idi intenengan sha iyay ya inkowan nen Pablo, ja maypangkep nonta panbiyag mowan ni toon etey, sota eshom, nan‐esdan sha ni ngaaw, nem sota ira eshom, timekem ira, ja piyan sha pay mowan ja itenengan sota inkowan to la.
32 Quando o ouviram falar de ressurreição dos mortos, uns zombavam e outros diziam: A respeito disso te ouviremos outra vez.
33 Sotan ma ey idekjas nen Pablo ira.
33 Assim saiu Paulo do meio deles.
34 Nem sota ira eshom ma too, imonod ira son si‐kato, jet emati ira son Cristo. Say sakey so nonta ira na‐awis sa memati ket si Dionisio, ja mimbro nodta sa‐nopan shi Ariopago, tan ẃara pay i bii ja si Damaris i ngaran to, tan ẃara pay i eshom.
34 Todavia, alguns homens aderiram a ele e creram: entre eles, Dionísio, o areopagita, e uma mulher chamada Dâmaris; e com eles ainda outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.