Atos 17

Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Nanshalan shi Pablo shi Ampipolis, asan shi Apolonia, jet mimotok ira shi Tisalonika, ja kawad‐an ni sakey ya sa‐nopan ni Hodiyos.
1 E passando por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Si Pablo, say ogadi to no akew ja ngilin ni Hodiyos, ondaw shima sa‐nopan ni Hodiyos ja mantosho ni pangkep so nen Jesus, jet say toka osala ni olay, sota inpaisolat nen Apo Shiyos nonta bayag da. Jet tedon domingkon sajay i dingdingka to.
2 E Paulo, como tinha por costume, foi ter com eles; e por três sábados disputou com eles sobre as Escrituras,
3 Say inpasing to, inbasa to nin son si‐kara sota inpaisolat nen Apo Shiyos nonta bayag da, asan toka ileẃag ey say naypadto maypangkep so nonta ibetkag ali nen Apo Shiyos ja mengisedakan, kenshat ta pedigaten nin ni totoo asan shaka bono‐a, nem manbiyag mowan. Jet intoro to pay ey, “Si Jesus ja inkowan ko son si‐kayo, si‐kato sota naypadto ey ibetkag ali nen Apo Shiyos ja mengisedakan.”
3 Expondo e demonstrando que convinha que o Cristo padecesse e ressuscitasse dentre os mortos. E este Jesus, que vos anuncio, dizia ele, é o Cristo.
4 Jet nontan ma, ẃara iray na‐awis ja nay‐eshom so nen Pablo nen Silas ja emati. Asdeg to son si‐karay toon aliẃen Hodiyos sa sigod, ja etod‐an ja manshedjaw son Apo Shiyos, tan eshakel pay iray ematin bebaknang nga bibii.
4 E alguns deles creram, e ajuntaram-se com Paulo e Silas; e também uma grande multidão de gregos religiosos, e não poucas mulheres principais.
5 Nem sota ira eshom ma Hodiyos ja eg emati, ireka ema‐epal so nen Pablo nen Silas. Isonga say inpasing sha, engolop ira nonta toon nankekedsel ja bolakbol, asan shaka sa‐nopa ira sota eshakel la totoo, jet nandaga ira ni kolo. Dimaw ira shi baley nen Jason, ja makabaley nonta pan‐iyanid Pablo nen Silas, jet sha kinodo, ta piyan shen ibo‐day si Pablo nen Silas jet olay to ngoy pesing nonta totoo son si‐kara.
5 Mas os judeus desobedientes, movidos de inveja, tomaram consigo alguns homens perversos, dentre os vadios e, ajuntando o povo, alvoroçaram a cidade, e assaltando a casa de Jasom, procuravam trazê-los para junto do povo.
6 Nem idi eg sha simpol si Pablo nen Silas, si Jason i sinodngan shen inbo‐day, pati sota ira eshom ma emati nodtan na baley, jet inkoyod sha iren inparang so nonta ira toray, ja kowan sha ey, “Sajay iren too ket ireka emengi‐kan ni kolo shi emin na dogad, jet iyay ira di shiya ili tayo!
6 E, não os achando, trouxeram Jasom e alguns irmãos à presença dos magistrados da cidade, clamando: Estes que têm alvoroçado o mundo, chegaram também aqui;
7 Si iya Jason, inpan‐iyan to ira ja kait to shi baley to. Emin ira jay ya too, nay‐eshom ira ja emaykontra ni olay shi dinteg ni ari tayod Roma. Tan say shaka itoro pay, ẃaray apil la ari ja si Jesus i ngaran to.”
7 Os quais Jasom recolheu; e todos estes procedem contra os decretos de César, dizendo que há outro rei, Jesus.
8 Jet sota totoo, tan sota ira toray, idi intenengan sha iyay, ngaaw wa pasiya i nemnem sha.
8 E alvoroçaram a multidão e os principais da cidade, que ouviram estas coisas.
9 Jet say inpasing sha son Jason tan sota kait to, inkowan sha ey mesepol i piyansa asan shaka ira ibodos.
9 Tendo, porém, recebido satisfação de Jasom e dos demais, os soltaram.
10 Jet idi edabi, sota ira a‐aki shi pamati shi Tisalonika, inkowan sha ey angken idekjas nen Pablo nen Silas ira ja angken ondaw ired Biria. Jet idi mimotok ired man, dimaw ira shima baley ya sa‐nopan ni Hodiyos.
10 E logo os irmãos enviaram de noite Paulo e Silas a Beréia; e eles, chegando lá, foram à sinagoga dos judeus.
11 Sota ira Hodiyos shiman na dogad, mapteng i ogadira ey say sota ira Hodiyos shima Tisalonika. Ta sajay ira, pipiyan shen itenengan sota toro nen Pablo nen Silas, ta piyan shen eẃatan na pasiya. Inakew ja shaka singpeten basbasa‐a sota inpaisolat nen Apo Shiyos nonta bayag da, ta piyan shen amta‐an no agpayso sota intoro nen Pablo nen Silas.
11 Ora, estes foram mais nobres do que os que estavam em Tessalônica, porque de bom grado receberam a palavra, examinando cada dia nas Escrituras se estas coisas eram assim.
12 Jet nontan ma, say nanbanagan to, eshakel iray Hodiyos ja emati son Cristo, pati pay sota ira dalekin aliẃen Hodiyos, tan eshakel ngoy bibiin bebaknang, ja aliẃen Hodiyos.
12 De sorte que creram muitos deles, e também mulheres gregas da classe nobre, e não poucos homens.
13 Nem sota ira Hodiyos shi Tisalonika, ja eg emati, idi inamta‐an sha ey ẃares Pablo shi Biria ja emengitosho ni esel nen Apo Shiyos shiman, dimaw ira di ja mengeẃis ni totoo nodtan ja onkontra son Pablo.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus também era anunciada por Paulo em Beréia, foram lá, e excitaram as multidões.
14 Nem sota ira emati nodtan na dogad, inkowan shen shagos son Pablo ey onbetik koma shima baybay ja en mandokan shi barko. Jet si Silas tan si Timoteo, si‐karay ebay‐an.
14 No mesmo instante os irmãos mandaram a Paulo que fosse até ao mar, mas Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Jet sota toon engitodod so nen Pablo, ekidaw ira ingkatod Atinas. Sajay iren engitodod, idi imoli ira shi edapo‐an sha, inkowan sha sota inbilin nen Pablo son si‐kara, ey ontened ja shagos kono shi Silas nen Timoteo son si‐kato.
15 E os que acompanhavam Paulo o levaram até Atenas, e, recebendo ordem para que Silas e Timóteo fossem ter com ele o mais depressa possível, partiram.
16 Jet si Pablo, singked to shi Silas nen Timoteo shi Atinas, jet nonta toka pansessesked, inon‐an to ey sajay ya dogad ket eshakel i dingkara ja sinan shiyos sha, isonga ngaaw ma i dekna to.
16 E, enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se comovia em si mesmo, vendo a cidade tão entregue à idolatria.
17 Jet nontan ma, ekisongbat si Pablo so nonta ira Hodiyos shima baley ya sa‐nopan sha tan so nonta ira aliẃen Hodiyos ja etod‐an ja manshedjaw son Apo Shiyos. Dimaw pay shima dako‐an, jet angken pay sota toon simbi tod man, ekisongbat son si‐kara. Jet inakew wa sajay i dingdingka to.
17 De sorte que disputava na sinagoga com os judeus e religiosos, e todos os dias na praça com os que se apresentavam.
18 Idi sakey ya akew, ẃaray engitneng ni toro nen Pablo ja totoon imonod so ni toro da nen Ipikorios, tan sota eshom ma toon imonod so ni toro nen Sino. Jet kowan sha ey, “Enshi met i olog ni toka ikokowan.” Jet sota ira eshom, kowan sha ey, “Singa say toka pan‐itoro ket sota pamati ni tood araẃin dogad.” (Sajay i inkowan sha tep say inkowan nen Pablo, sota maypangkep so nen Jesus, ey etey, nem nanbiyag mowan.)
18 E alguns dos filósofos epicureus e estóicos contendiam com ele; e uns diziam: Que quer dizer este paroleiro? E outros: Parece que é pregador de deuses estranhos; porque lhes anunciava a Jesus e a ressurreição.
19 Jet sajay ira, say inpasing sha, inodop sha si Pablo shima shontog ja kowan sha ey Ariopago, ja sa‐nopan ira niyay ya too, jet shiman, kowan sha son si‐kato ey, “Niman, piyan min amta‐en ita badon torom, ja moka pan‐itoro,
19 E tomando-o, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos nós saber que nova doutrina é essa de que falas?
20 ta bado itan na intenengan mi; isonga piyan min amta‐en i olog to.” Kowan sha.
20 Pois coisas estranhas nos trazes aos ouvidos; queremos pois saber o que vem a ser isto
21 (Sota ira tood ma Atinas, tan sota ira toon ẃared man ja edapod eshom ma dogad, say pipiyan sha ni olay, sota pekitkitbal shi eshom, agdalo no ẃaray badon itenengan sha.)
21 (Pois todos os atenienses e estrangeiros residentes, de nenhuma outra coisa se ocupavam, senão de dizer e ouvir alguma novidade).
22 Isonga si Pablo, dimayat nodta sa‐nopan shi Ariopago, jet nan‐esel ja kowan to ey, “Si‐kayon daleki ja i‐Atinas, naka asa ey epateg ga pasiya son si‐kayo sota rilihiyon jo.
22 E, estando Paulo no meio do Areópago, disse: Homens atenienses, em tudo vos vejo um tanto supersticiosos;
23 Ta nanpasiyalak shiya ili jo, jet ẃaray inon‐an kon kalkalasin shiyos jo ja joka panshedjawi. Nem ẃaray sakey ya inon‐an ko ja joka panshedjawi ja ẃaray naysolat ja kowan to ey, ‘Para so nonta shiyos ja eg amta.’ No kasta ngarod, sota shiyos jo ja joka panshedjawi, ja kowan jo ey eg jo amta, sotan i piyan kon idawag son si‐kayo, say amta‐en jo.
23 Porque, passando eu e vendo os vossos santuários, achei também um altar em que estava escrito: AO DEUS DESCONHECIDO. Esse, pois, que vós honrais, não o conhecendo, é o que eu vos anuncio.
24 Saja Shiyos ja ikowan ko son si‐kayo, si‐kato i Apo ni dangit tan dobong, jet si‐kato si Apo Shiyos. Si‐katoy Apo ni emin; isonga eg mebedin na man‐iyan shi timplo ja dingka ni too.
24 O Deus que fez o mundo e tudo que nele há, sendo Senhor do céu e da terra, não habita em templos feitos por mãos de homens;
25 Si Apo Shiyos, enshiy mesepol tod too, ono eg to mesepol i tolong ni too, ta si‐katoy mismon engi‐kan ni biyag ni too tan emin na ẃara son si‐kara, isonga ireka emanjasjas.
25 Nem tampouco é servido por mãos de homens, como que necessitando de alguma coisa; pois ele mesmo é quem dá a todos a vida, e a respiração, e todas as coisas;
26 Say edapo‐an ni emin na too, sakey bengat — sota pinalsowa nen Apo Shiyos, ja ebonat, jet si‐kara iya nayẃaris shi intiron dobong. Jet si Apo Shiyos i engigsheng ni pan‐iyanan sha tan timpora.
26 E de um só sangue fez toda a geração dos homens, para habitar sobre toda a face da terra, determinando os tempos já dantes ordenados, e os limites da sua habitação;
27 Sajay i dingka to, say kowan to ey balang nem amta‐an ni emin na totoo si‐kato ni shaka pemasigin menginemnemnem son si‐kato. Nem eg jo koma ipangkep ey edigat ta ma‐amta‐an si Apo Shiyos,
27 Para que buscassem ao Senhor, se porventura, tateando, o pudessem achar; ainda que não está longe de cada um de nós;
28 ta mismon si‐katoy emengajowan son si‐katejo ni emin na tayoka dagdag‐a ono tayoka nemnemnema ni timpon tayoka panbiyag. Sajay met laeng i inkowan ni sakey ya kait jon nan‐ashal nonta bayag da, ja kowan to ey, ‘Si‐katejo, annak shakito ni shiyos.’ Kowan to.
28 Porque nele vivemos, e nos movemos, e existimos; como também alguns dos vossos poetas disseram: Pois somos também sua geração.
29 Niman ngarod ta annak shakito nen Apo Shiyos, aliẃen tayo koma ipangkep ey si Apo Shiyos ket ẃaray kay‐ingesan to nodta sinan shiyos jon balitok, palata, ono bato, ja mebedin na emagen ono arti‐an ni toon edaing. Enshi, aliẃen sotan.
29 Sendo nós, pois, geração de Deus, não havemos de cuidar que a divindade seja semelhante ao ouro, ou à prata, ou à pedra esculpida por artifício e imaginação dos homens.
30 Si Apo Shiyos, pinedabas ton binaybay‐an sota apil la dingdingka ni too nontan, ja eg sha amtay panshedjawan sha. Nem niman, say kowan to, mesepol la emin na too ket manbebawi ira et memati ma ira son si‐kato.
30 Mas Deus, não tendo em conta os tempos da ignorância, anuncia agora a todos os homens, e em todo o lugar, que se arrependam;
31 Si Apo Shiyos, shinotokan to sota sakey ya too ja si Jesus, jet si‐katoy maka‐amten mengigsheng ni koston panbenagan ni tood ja dobong ingkatod ingka, jet ẃaray akew ja inkesheng nen Apo Shiyos ja ketongpal to ali. Si Apo Shiyos, inpanbiyag to si Jesus shi patey; isonga amta ni emin na too ey agpayson si Jesus i shinotokan to.” Kowan nen Pablo.
31 Porquanto tem determinado um dia em que com justiça há de julgar o mundo, por meio do homem que destinou; e disso deu certeza a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Idi intenengan sha iyay ya inkowan nen Pablo, ja maypangkep nonta panbiyag mowan ni toon etey, sota eshom, nan‐esdan sha ni ngaaw, nem sota ira eshom, timekem ira, ja piyan sha pay mowan ja itenengan sota inkowan to la.
32 E, como ouviram falar da ressurreição dos mortos, uns escarneciam, e outros diziam: Acerca disso te ouviremos outra vez.
33 Sotan ma ey idekjas nen Pablo ira.
33 E assim Paulo saiu do meio deles.
34 Nem sota ira eshom ma too, imonod ira son si‐kato, jet emati ira son Cristo. Say sakey so nonta ira na‐awis sa memati ket si Dionisio, ja mimbro nodta sa‐nopan shi Ariopago, tan ẃara pay i bii ja si Damaris i ngaran to, tan ẃara pay i eshom.
34 Todavia, chegando alguns homens a ele, creram; entre os quais foi Dionísio, areopagita, uma mulher por nome Dâmaris, e com eles outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.