Atos 17
Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs NVI
1 Nanshalan shi Pablo shi Ampipolis, asan shi Apolonia, jet mimotok ira shi Tisalonika, ja kawad‐an ni sakey ya sa‐nopan ni Hodiyos.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 Si Pablo, say ogadi to no akew ja ngilin ni Hodiyos, ondaw shima sa‐nopan ni Hodiyos ja mantosho ni pangkep so nen Jesus, jet say toka osala ni olay, sota inpaisolat nen Apo Shiyos nonta bayag da. Jet tedon domingkon sajay i dingdingka to.
2 Segundo o seu costume, Paulo foi à sinagoga e por três sábados discutiu com eles com base nas Escrituras,
3 Say inpasing to, inbasa to nin son si‐kara sota inpaisolat nen Apo Shiyos nonta bayag da, asan toka ileẃag ey say naypadto maypangkep so nonta ibetkag ali nen Apo Shiyos ja mengisedakan, kenshat ta pedigaten nin ni totoo asan shaka bono‐a, nem manbiyag mowan. Jet intoro to pay ey, “Si Jesus ja inkowan ko son si‐kayo, si‐kato sota naypadto ey ibetkag ali nen Apo Shiyos ja mengisedakan.”
3 explicando e provando que o Cristo deveria sofrer e ressuscitar dentre os mortos. E dizia: "Este Jesus que lhes proclamo é o Cristo".
4 Jet nontan ma, ẃara iray na‐awis ja nay‐eshom so nen Pablo nen Silas ja emati. Asdeg to son si‐karay toon aliẃen Hodiyos sa sigod, ja etod‐an ja manshedjaw son Apo Shiyos, tan eshakel pay iray ematin bebaknang nga bibii.
4 Alguns dos judeus foram persuadidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus, e não poucas mulheres de alta posição.
5 Nem sota ira eshom ma Hodiyos ja eg emati, ireka ema‐epal so nen Pablo nen Silas. Isonga say inpasing sha, engolop ira nonta toon nankekedsel ja bolakbol, asan shaka sa‐nopa ira sota eshakel la totoo, jet nandaga ira ni kolo. Dimaw ira shi baley nen Jason, ja makabaley nonta pan‐iyanid Pablo nen Silas, jet sha kinodo, ta piyan shen ibo‐day si Pablo nen Silas jet olay to ngoy pesing nonta totoo son si‐kara.
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Reuniram alguns homens perversos dentre os desocupados e, com a multidão, iniciaram um tumulto na cidade. Invadiram a casa de Jasom, em busca de Paulo e Silas, a fim de trazê-los para o meio da multidão.
6 Nem idi eg sha simpol si Pablo nen Silas, si Jason i sinodngan shen inbo‐day, pati sota ira eshom ma emati nodtan na baley, jet inkoyod sha iren inparang so nonta ira toray, ja kowan sha ey, “Sajay iren too ket ireka emengi‐kan ni kolo shi emin na dogad, jet iyay ira di shiya ili tayo!
6 Contudo, não os achando, arrastaram Jasom e alguns outros irmãos para diante dos oficiais da cidade, gritando: "Esses homens que têm causado alvoroço por todo o mundo, agora chegaram aqui,
7 Si iya Jason, inpan‐iyan to ira ja kait to shi baley to. Emin ira jay ya too, nay‐eshom ira ja emaykontra ni olay shi dinteg ni ari tayod Roma. Tan say shaka itoro pay, ẃaray apil la ari ja si Jesus i ngaran to.”
7 e Jasom os recebeu em sua casa. Todos eles estão agindo contra os decretos de César, dizendo que existe um outro rei, chamado Jesus".
8 Jet sota totoo, tan sota ira toray, idi intenengan sha iyay, ngaaw wa pasiya i nemnem sha.
8 Ouvindo isso, a multidão e os oficiais da cidade ficaram agitados.
9 Jet say inpasing sha son Jason tan sota kait to, inkowan sha ey mesepol i piyansa asan shaka ira ibodos.
9 Então receberam de Jasom e dos outros a fiança estipulada e os soltaram.
10 Jet idi edabi, sota ira a‐aki shi pamati shi Tisalonika, inkowan sha ey angken idekjas nen Pablo nen Silas ira ja angken ondaw ired Biria. Jet idi mimotok ired man, dimaw ira shima baley ya sa‐nopan ni Hodiyos.
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Chegando ali, eles foram à sinagoga judaica.
11 Sota ira Hodiyos shiman na dogad, mapteng i ogadira ey say sota ira Hodiyos shima Tisalonika. Ta sajay ira, pipiyan shen itenengan sota toro nen Pablo nen Silas, ta piyan shen eẃatan na pasiya. Inakew ja shaka singpeten basbasa‐a sota inpaisolat nen Apo Shiyos nonta bayag da, ta piyan shen amta‐an no agpayso sota intoro nen Pablo nen Silas.
11 Os bereanos eram mais nobres do que os tessalonicenses, pois receberam a mensagem com grande interesse, examinando todos os dias as Escrituras, para ver se tudo era assim mesmo.
12 Jet nontan ma, say nanbanagan to, eshakel iray Hodiyos ja emati son Cristo, pati pay sota ira dalekin aliẃen Hodiyos, tan eshakel ngoy bibiin bebaknang, ja aliẃen Hodiyos.
12 E creram muitos dentre os judeus, bem como dentre os gregos, um bom número de mulheres de elevada posição e não poucos homens.
13 Nem sota ira Hodiyos shi Tisalonika, ja eg emati, idi inamta‐an sha ey ẃares Pablo shi Biria ja emengitosho ni esel nen Apo Shiyos shiman, dimaw ira di ja mengeẃis ni totoo nodtan ja onkontra son Pablo.
13 Quando os judeus de Tessalônica ficaram sabendo que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Beréia, dirigiram-se também para lá, agitando e alvoroçando as multidões.
14 Nem sota ira emati nodtan na dogad, inkowan shen shagos son Pablo ey onbetik koma shima baybay ja en mandokan shi barko. Jet si Silas tan si Timoteo, si‐karay ebay‐an.
14 Imediatamente os irmãos enviaram Paulo para o litoral, mas Silas e Timóteo permaneceram em Beréia.
15 Jet sota toon engitodod so nen Pablo, ekidaw ira ingkatod Atinas. Sajay iren engitodod, idi imoli ira shi edapo‐an sha, inkowan sha sota inbilin nen Pablo son si‐kara, ey ontened ja shagos kono shi Silas nen Timoteo son si‐kato.
15 Os homens que foram com Paulo o levaram até Atenas, partindo depois com instruções para que Silas e Timóteo se juntassem a ele, tão logo fosse possível.
16 Jet si Pablo, singked to shi Silas nen Timoteo shi Atinas, jet nonta toka pansessesked, inon‐an to ey sajay ya dogad ket eshakel i dingkara ja sinan shiyos sha, isonga ngaaw ma i dekna to.
16 Enquanto esperava por eles em Atenas, Paulo ficou profundamente indignado ao ver que a cidade estava cheia de ídolos.
17 Jet nontan ma, ekisongbat si Pablo so nonta ira Hodiyos shima baley ya sa‐nopan sha tan so nonta ira aliẃen Hodiyos ja etod‐an ja manshedjaw son Apo Shiyos. Dimaw pay shima dako‐an, jet angken pay sota toon simbi tod man, ekisongbat son si‐kara. Jet inakew wa sajay i dingdingka to.
17 Por isso, discutia na sinagoga com judeus e com gregos tementes a Deus, bem como na praça principal, todos os dias, com aqueles que por ali se encontravam.
18 Idi sakey ya akew, ẃaray engitneng ni toro nen Pablo ja totoon imonod so ni toro da nen Ipikorios, tan sota eshom ma toon imonod so ni toro nen Sino. Jet kowan sha ey, “Enshi met i olog ni toka ikokowan.” Jet sota ira eshom, kowan sha ey, “Singa say toka pan‐itoro ket sota pamati ni tood araẃin dogad.” (Sajay i inkowan sha tep say inkowan nen Pablo, sota maypangkep so nen Jesus, ey etey, nem nanbiyag mowan.)
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos começaram a discutir com ele. Alguns perguntavam: "O que está tentando dizer esse tagarela? " Outros diziam: "Parece que ele está anunciando deuses estrangeiros", pois Paulo estava pregando as boas novas a respeito de Jesus e da ressurreição.
19 Jet sajay ira, say inpasing sha, inodop sha si Pablo shima shontog ja kowan sha ey Ariopago, ja sa‐nopan ira niyay ya too, jet shiman, kowan sha son si‐kato ey, “Niman, piyan min amta‐en ita badon torom, ja moka pan‐itoro,
19 Então o levaram a uma reunião do Areópago, onde lhe perguntaram: "Podemos saber que novo ensino é esse que você está anunciando?
20 ta bado itan na intenengan mi; isonga piyan min amta‐en i olog to.” Kowan sha.
20 Você está nos apresentando algumas idéias estranhas, e queremos saber o que elas significam".
21 (Sota ira tood ma Atinas, tan sota ira toon ẃared man ja edapod eshom ma dogad, say pipiyan sha ni olay, sota pekitkitbal shi eshom, agdalo no ẃaray badon itenengan sha.)
21 Todos os atenienses e estrangeiros que ali viviam não cuidavam de outra coisa senão falar ou ouvir as últimas novidades.
22 Isonga si Pablo, dimayat nodta sa‐nopan shi Ariopago, jet nan‐esel ja kowan to ey, “Si‐kayon daleki ja i‐Atinas, naka asa ey epateg ga pasiya son si‐kayo sota rilihiyon jo.
22 Então Paulo levantou-se na reunião do Areópago e disse: "Atenienses! Vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 Ta nanpasiyalak shiya ili jo, jet ẃaray inon‐an kon kalkalasin shiyos jo ja joka panshedjawi. Nem ẃaray sakey ya inon‐an ko ja joka panshedjawi ja ẃaray naysolat ja kowan to ey, ‘Para so nonta shiyos ja eg amta.’ No kasta ngarod, sota shiyos jo ja joka panshedjawi, ja kowan jo ey eg jo amta, sotan i piyan kon idawag son si‐kayo, say amta‐en jo.
23 pois, andando pela cidade, observei cuidadosamente seus objetos de culto e encontrei até um altar com esta inscrição: AO DEUS DESCONHECIDO. Ora, o que vocês adoram, apesar de não conhecerem, eu lhes anuncio.
24 Saja Shiyos ja ikowan ko son si‐kayo, si‐kato i Apo ni dangit tan dobong, jet si‐kato si Apo Shiyos. Si‐katoy Apo ni emin; isonga eg mebedin na man‐iyan shi timplo ja dingka ni too.
24 "O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há é o Senhor do céu e da terra, e não habita em santuários feitos por mãos humanas.
25 Si Apo Shiyos, enshiy mesepol tod too, ono eg to mesepol i tolong ni too, ta si‐katoy mismon engi‐kan ni biyag ni too tan emin na ẃara son si‐kara, isonga ireka emanjasjas.
25 Ele não é servido por mãos de homens, como se necessitasse de algo, porque ele mesmo dá a todos a vida, o fôlego e as demais coisas.
26 Say edapo‐an ni emin na too, sakey bengat — sota pinalsowa nen Apo Shiyos, ja ebonat, jet si‐kara iya nayẃaris shi intiron dobong. Jet si Apo Shiyos i engigsheng ni pan‐iyanan sha tan timpora.
26 De um só fez ele todos os povos, para que povoassem toda a terra, tendo determinado os tempos anteriormente estabelecidos e os lugares exatos em que deveriam habitar.
27 Sajay i dingka to, say kowan to ey balang nem amta‐an ni emin na totoo si‐kato ni shaka pemasigin menginemnemnem son si‐kato. Nem eg jo koma ipangkep ey edigat ta ma‐amta‐an si Apo Shiyos,
27 Deus fez isso para que os homens o buscassem e talvez, tateando, pudessem encontrá-lo, embora não esteja longe de cada um de nós.
28 ta mismon si‐katoy emengajowan son si‐katejo ni emin na tayoka dagdag‐a ono tayoka nemnemnema ni timpon tayoka panbiyag. Sajay met laeng i inkowan ni sakey ya kait jon nan‐ashal nonta bayag da, ja kowan to ey, ‘Si‐katejo, annak shakito ni shiyos.’ Kowan to.
28 ‘Pois nele vivemos, nos movemos e existimos’, como disseram alguns dos poetas de vocês: ‘Também somos descendência dele’.
29 Niman ngarod ta annak shakito nen Apo Shiyos, aliẃen tayo koma ipangkep ey si Apo Shiyos ket ẃaray kay‐ingesan to nodta sinan shiyos jon balitok, palata, ono bato, ja mebedin na emagen ono arti‐an ni toon edaing. Enshi, aliẃen sotan.
29 "Assim, visto que somos descendência de Deus, não devemos pensar que a Divindade é semelhante a uma escultura de ouro, prata ou pedra, feita pela arte e imaginação do homem.
30 Si Apo Shiyos, pinedabas ton binaybay‐an sota apil la dingdingka ni too nontan, ja eg sha amtay panshedjawan sha. Nem niman, say kowan to, mesepol la emin na too ket manbebawi ira et memati ma ira son si‐kato.
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância, mas agora ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 Si Apo Shiyos, shinotokan to sota sakey ya too ja si Jesus, jet si‐katoy maka‐amten mengigsheng ni koston panbenagan ni tood ja dobong ingkatod ingka, jet ẃaray akew ja inkesheng nen Apo Shiyos ja ketongpal to ali. Si Apo Shiyos, inpanbiyag to si Jesus shi patey; isonga amta ni emin na too ey agpayson si Jesus i shinotokan to.” Kowan nen Pablo.
31 Pois estabeleceu um dia em que há de julgar o mundo com justiça, por meio do homem que designou. E deu provas disso a todos, ressuscitando-o dentre os mortos".
32 Idi intenengan sha iyay ya inkowan nen Pablo, ja maypangkep nonta panbiyag mowan ni toon etey, sota eshom, nan‐esdan sha ni ngaaw, nem sota ira eshom, timekem ira, ja piyan sha pay mowan ja itenengan sota inkowan to la.
32 Quando ouviram sobre a ressurreição dos mortos, alguns deles zombaram, e outros disseram: "A esse respeito nós o ouviremos outra vez".
33 Sotan ma ey idekjas nen Pablo ira.
33 Com isso, Paulo retirou-se do meio deles.
34 Nem sota ira eshom ma too, imonod ira son si‐kato, jet emati ira son Cristo. Say sakey so nonta ira na‐awis sa memati ket si Dionisio, ja mimbro nodta sa‐nopan shi Ariopago, tan ẃara pay i bii ja si Damaris i ngaran to, tan ẃara pay i eshom.
34 Alguns homens juntaram-se a ele e creram. Entre eles estava Dionísio, membro do Areópago, e também uma mulher chamada Dâmaris, e outros com eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.