Atos 17
Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs NVT
1 Nanshalan shi Pablo shi Ampipolis, asan shi Apolonia, jet mimotok ira shi Tisalonika, ja kawad‐an ni sakey ya sa‐nopan ni Hodiyos.
1 Então Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 Si Pablo, say ogadi to no akew ja ngilin ni Hodiyos, ondaw shima sa‐nopan ni Hodiyos ja mantosho ni pangkep so nen Jesus, jet say toka osala ni olay, sota inpaisolat nen Apo Shiyos nonta bayag da. Jet tedon domingkon sajay i dingdingka to.
2 Como era seu costume, Paulo foi à sinagoga e, durante três sábados seguidos, discutiu as Escrituras com o povo.
3 Say inpasing to, inbasa to nin son si‐kara sota inpaisolat nen Apo Shiyos nonta bayag da, asan toka ileẃag ey say naypadto maypangkep so nonta ibetkag ali nen Apo Shiyos ja mengisedakan, kenshat ta pedigaten nin ni totoo asan shaka bono‐a, nem manbiyag mowan. Jet intoro to pay ey, “Si Jesus ja inkowan ko son si‐kayo, si‐kato sota naypadto ey ibetkag ali nen Apo Shiyos ja mengisedakan.”
3 Explicou as profecias e provou que era necessário o Cristo sofrer e ressuscitar dos mortos. “Esse Jesus de que lhes falo é o Cristo”, disse ele.
4 Jet nontan ma, ẃara iray na‐awis ja nay‐eshom so nen Pablo nen Silas ja emati. Asdeg to son si‐karay toon aliẃen Hodiyos sa sigod, ja etod‐an ja manshedjaw son Apo Shiyos, tan eshakel pay iray ematin bebaknang nga bibii.
4 Alguns dos judeus que o ouviam foram convencidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus e várias mulheres de alta posição.
5 Nem sota ira eshom ma Hodiyos ja eg emati, ireka ema‐epal so nen Pablo nen Silas. Isonga say inpasing sha, engolop ira nonta toon nankekedsel ja bolakbol, asan shaka sa‐nopa ira sota eshakel la totoo, jet nandaga ira ni kolo. Dimaw ira shi baley nen Jason, ja makabaley nonta pan‐iyanid Pablo nen Silas, jet sha kinodo, ta piyan shen ibo‐day si Pablo nen Silas jet olay to ngoy pesing nonta totoo son si‐kara.
5 Alguns judeus, porém, ficaram com inveja, reuniram alguns desordeiros e desocupados e, com a multidão, começaram um tumulto. Invadiram a casa de Jasom em busca de Paulo e Silas para entregá-los ao conselho da cidade,
6 Nem idi eg sha simpol si Pablo nen Silas, si Jason i sinodngan shen inbo‐day, pati sota ira eshom ma emati nodtan na baley, jet inkoyod sha iren inparang so nonta ira toray, ja kowan sha ey, “Sajay iren too ket ireka emengi‐kan ni kolo shi emin na dogad, jet iyay ira di shiya ili tayo!
6 mas, como não os encontraram, arrastaram para fora Jasom e alguns outros irmãos e os levaram diante do conselho. Gritavam: “Aqueles que têm causado transtornos no mundo todo agora estão aqui, perturbando nossa cidade,
7 Si iya Jason, inpan‐iyan to ira ja kait to shi baley to. Emin ira jay ya too, nay‐eshom ira ja emaykontra ni olay shi dinteg ni ari tayod Roma. Tan say shaka itoro pay, ẃaray apil la ari ja si Jesus i ngaran to.”
7 e Jasom os recebeu em sua casa! São todos culpados de traição contra César, pois afirmam que existe um outro rei, um tal de Jesus”.
8 Jet sota totoo, tan sota ira toray, idi intenengan sha iyay, ngaaw wa pasiya i nemnem sha.
8 Ao ouvir isso, o povo da cidade e o conselho se agitaram.
9 Jet say inpasing sha son Jason tan sota kait to, inkowan sha ey mesepol i piyansa asan shaka ira ibodos.
9 Então os oficiais obrigaram Jasom e os outros irmãos a pagarem fiança, e depois os soltaram.
10 Jet idi edabi, sota ira a‐aki shi pamati shi Tisalonika, inkowan sha ey angken idekjas nen Pablo nen Silas ira ja angken ondaw ired Biria. Jet idi mimotok ired man, dimaw ira shima baley ya sa‐nopan ni Hodiyos.
10 Ao anoitecer, os irmãos enviaram Paulo e Silas a Bereia. Quando lá chegaram, foram à sinagoga judaica.
11 Sota ira Hodiyos shiman na dogad, mapteng i ogadira ey say sota ira Hodiyos shima Tisalonika. Ta sajay ira, pipiyan shen itenengan sota toro nen Pablo nen Silas, ta piyan shen eẃatan na pasiya. Inakew ja shaka singpeten basbasa‐a sota inpaisolat nen Apo Shiyos nonta bayag da, ta piyan shen amta‐an no agpayso sota intoro nen Pablo nen Silas.
11 Os judeus que moravam em Bereia tinham a mente mais aberta que os de Tessalônica e ouviram a mensagem de Paulo com grande interesse. Todos os dias, examinavam as Escrituras para ver se Paulo e Silas ensinavam a verdade.
12 Jet nontan ma, say nanbanagan to, eshakel iray Hodiyos ja emati son Cristo, pati pay sota ira dalekin aliẃen Hodiyos, tan eshakel ngoy bibiin bebaknang, ja aliẃen Hodiyos.
12 Como resultado, muitos judeus creram, assim como vários gregos de alta posição, tanto homens como mulheres.
13 Nem sota ira Hodiyos shi Tisalonika, ja eg emati, idi inamta‐an sha ey ẃares Pablo shi Biria ja emengitosho ni esel nen Apo Shiyos shiman, dimaw ira di ja mengeẃis ni totoo nodtan ja onkontra son Pablo.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Bereia, foram até lá e criaram um alvoroço.
14 Nem sota ira emati nodtan na dogad, inkowan shen shagos son Pablo ey onbetik koma shima baybay ja en mandokan shi barko. Jet si Silas tan si Timoteo, si‐karay ebay‐an.
14 Os irmãos agiram de imediato e enviaram Paulo para o litoral, enquanto Silas e Timóteo permaneceram na cidade.
15 Jet sota toon engitodod so nen Pablo, ekidaw ira ingkatod Atinas. Sajay iren engitodod, idi imoli ira shi edapo‐an sha, inkowan sha sota inbilin nen Pablo son si‐kara, ey ontened ja shagos kono shi Silas nen Timoteo son si‐kato.
15 Os que acompanharam Paulo o levaram até Atenas e, depois, voltaram a Bereia com instruções para Silas e Timóteo irem ao encontro dele o mais depressa possível.
16 Jet si Pablo, singked to shi Silas nen Timoteo shi Atinas, jet nonta toka pansessesked, inon‐an to ey sajay ya dogad ket eshakel i dingkara ja sinan shiyos sha, isonga ngaaw ma i dekna to.
16 Enquanto Paulo esperava por eles em Atenas, ficou muito indignado ao ver ídolos por toda a cidade.
17 Jet nontan ma, ekisongbat si Pablo so nonta ira Hodiyos shima baley ya sa‐nopan sha tan so nonta ira aliẃen Hodiyos ja etod‐an ja manshedjaw son Apo Shiyos. Dimaw pay shima dako‐an, jet angken pay sota toon simbi tod man, ekisongbat son si‐kara. Jet inakew wa sajay i dingdingka to.
17 Por isso, ia à sinagoga debater com os judeus e com os gentios tementes a Deus e falava diariamente na praça pública a todos que ali estavam.
18 Idi sakey ya akew, ẃaray engitneng ni toro nen Pablo ja totoon imonod so ni toro da nen Ipikorios, tan sota eshom ma toon imonod so ni toro nen Sino. Jet kowan sha ey, “Enshi met i olog ni toka ikokowan.” Jet sota ira eshom, kowan sha ey, “Singa say toka pan‐itoro ket sota pamati ni tood araẃin dogad.” (Sajay i inkowan sha tep say inkowan nen Pablo, sota maypangkep so nen Jesus, ey etey, nem nanbiyag mowan.)
18 Paulo também debateu com alguns dos filósofos epicureus e estoicos. Quando lhes falou de Jesus e da ressurreição, eles perguntaram: “O que esse tagarela está querendo dizer?”. Outros disseram: “Parece estar falando de deuses estrangeiros”.
19 Jet sajay ira, say inpasing sha, inodop sha si Pablo shima shontog ja kowan sha ey Ariopago, ja sa‐nopan ira niyay ya too, jet shiman, kowan sha son si‐kato ey, “Niman, piyan min amta‐en ita badon torom, ja moka pan‐itoro,
19 Então levaram Paulo ao conselho da cidade e disseram: “Pode nos dizer que novo ensino é esse?
20 ta bado itan na intenengan mi; isonga piyan min amta‐en i olog to.” Kowan sha.
20 Você diz coisas um tanto estranhas, e queremos saber o que significam”.
21 (Sota ira tood ma Atinas, tan sota ira toon ẃared man ja edapod eshom ma dogad, say pipiyan sha ni olay, sota pekitkitbal shi eshom, agdalo no ẃaray badon itenengan sha.)
21 (Convém explicar que os atenienses, bem como os estrangeiros que viviam em Atenas, pareciam não fazer outra coisa senão discutir as últimas novidades.)
22 Isonga si Pablo, dimayat nodta sa‐nopan shi Ariopago, jet nan‐esel ja kowan to ey, “Si‐kayon daleki ja i‐Atinas, naka asa ey epateg ga pasiya son si‐kayo sota rilihiyon jo.
22 Então Paulo se levantou diante do conselho e assim se dirigiu a seus membros: “Homens de Atenas, vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 Ta nanpasiyalak shiya ili jo, jet ẃaray inon‐an kon kalkalasin shiyos jo ja joka panshedjawi. Nem ẃaray sakey ya inon‐an ko ja joka panshedjawi ja ẃaray naysolat ja kowan to ey, ‘Para so nonta shiyos ja eg amta.’ No kasta ngarod, sota shiyos jo ja joka panshedjawi, ja kowan jo ey eg jo amta, sotan i piyan kon idawag son si‐kayo, say amta‐en jo.
23 pois, enquanto andava pela cidade, reparei em seus diversos altares. Um deles trazia a seguinte inscrição: ‘Ao Deus Desconhecido’. Esse Deus que vocês adoram sem conhecer é exatamente aquele de que lhes falo.
24 Saja Shiyos ja ikowan ko son si‐kayo, si‐kato i Apo ni dangit tan dobong, jet si‐kato si Apo Shiyos. Si‐katoy Apo ni emin; isonga eg mebedin na man‐iyan shi timplo ja dingka ni too.
24 “Ele é o Deus que fez o mundo e tudo que nele há. Uma vez que é Senhor dos céus e da terra, não habita em templos feitos por homens
25 Si Apo Shiyos, enshiy mesepol tod too, ono eg to mesepol i tolong ni too, ta si‐katoy mismon engi‐kan ni biyag ni too tan emin na ẃara son si‐kara, isonga ireka emanjasjas.
25 e não é servido por mãos humanas, pois não necessita de coisa alguma. Ele mesmo dá vida e fôlego a tudo, e supre cada necessidade.
26 Say edapo‐an ni emin na too, sakey bengat — sota pinalsowa nen Apo Shiyos, ja ebonat, jet si‐kara iya nayẃaris shi intiron dobong. Jet si Apo Shiyos i engigsheng ni pan‐iyanan sha tan timpora.
26 De um só homem ele criou todas as nações da terra, tendo decidido de antemão onde se estabeleceriam e por quanto tempo.
27 Sajay i dingka to, say kowan to ey balang nem amta‐an ni emin na totoo si‐kato ni shaka pemasigin menginemnemnem son si‐kato. Nem eg jo koma ipangkep ey edigat ta ma‐amta‐an si Apo Shiyos,
27 “Seu propósito era que as nações buscassem a Deus e, tateando, talvez viessem a encontrá-lo, embora ele não esteja longe de nenhum de nós.
28 ta mismon si‐katoy emengajowan son si‐katejo ni emin na tayoka dagdag‐a ono tayoka nemnemnema ni timpon tayoka panbiyag. Sajay met laeng i inkowan ni sakey ya kait jon nan‐ashal nonta bayag da, ja kowan to ey, ‘Si‐katejo, annak shakito ni shiyos.’ Kowan to.
28 Pois nele vivemos, nos movemos e existimos. Como disseram alguns de seus próprios poetas: ‘Somos descendência dele’.
29 Niman ngarod ta annak shakito nen Apo Shiyos, aliẃen tayo koma ipangkep ey si Apo Shiyos ket ẃaray kay‐ingesan to nodta sinan shiyos jon balitok, palata, ono bato, ja mebedin na emagen ono arti‐an ni toon edaing. Enshi, aliẃen sotan.
29 E, por ser isso verdade, não devemos imaginar Deus como um ídolo de ouro, prata ou pedra, projetado por artesãos.
30 Si Apo Shiyos, pinedabas ton binaybay‐an sota apil la dingdingka ni too nontan, ja eg sha amtay panshedjawan sha. Nem niman, say kowan to, mesepol la emin na too ket manbebawi ira et memati ma ira son si‐kato.
30 “No passado, Deus não levou em conta a ignorância das pessoas acerca dessas coisas, mas agora ele ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 Si Apo Shiyos, shinotokan to sota sakey ya too ja si Jesus, jet si‐katoy maka‐amten mengigsheng ni koston panbenagan ni tood ja dobong ingkatod ingka, jet ẃaray akew ja inkesheng nen Apo Shiyos ja ketongpal to ali. Si Apo Shiyos, inpanbiyag to si Jesus shi patey; isonga amta ni emin na too ey agpayson si Jesus i shinotokan to.” Kowan nen Pablo.
31 Pois ele estabeleceu um dia para julgar o mundo com justiça, por meio do homem que ele designou, e mostrou a todos quem é esse homem ao ressuscitá-lo dos mortos”.
32 Idi intenengan sha iyay ya inkowan nen Pablo, ja maypangkep nonta panbiyag mowan ni toon etey, sota eshom, nan‐esdan sha ni ngaaw, nem sota ira eshom, timekem ira, ja piyan sha pay mowan ja itenengan sota inkowan to la.
32 Quando ouviram Paulo falar da ressurreição dos mortos, alguns riram com desprezo. Outros, porém, disseram: “Queremos ouvir mais sobre isso em outra ocasião”.
33 Sotan ma ey idekjas nen Pablo ira.
33 Então Paulo se retirou do conselho,
34 Nem sota ira eshom ma too, imonod ira son si‐kato, jet emati ira son Cristo. Say sakey so nonta ira na‐awis sa memati ket si Dionisio, ja mimbro nodta sa‐nopan shi Ariopago, tan ẃara pay i bii ja si Damaris i ngaran to, tan ẃara pay i eshom.
34 mas alguns se juntaram a ele e creram. Entre eles estavam Dionísio, membro do conselho, uma mulher chamada Dâmaris, e alguns outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.