Atos 17

Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nanshalan shi Pablo shi Ampipolis, asan shi Apolonia, jet mimotok ira shi Tisalonika, ja kawad‐an ni sakey ya sa‐nopan ni Hodiyos.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, Paulo e Silas chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga dos judeus.
2 Si Pablo, say ogadi to no akew ja ngilin ni Hodiyos, ondaw shima sa‐nopan ni Hodiyos ja mantosho ni pangkep so nen Jesus, jet say toka osala ni olay, sota inpaisolat nen Apo Shiyos nonta bayag da. Jet tedon domingkon sajay i dingdingka to.
2 Paulo, segundo o seu costume, foi procurá-los e, por três sábados, discutiu com eles a respeito das Escrituras,
3 Say inpasing to, inbasa to nin son si‐kara sota inpaisolat nen Apo Shiyos nonta bayag da, asan toka ileẃag ey say naypadto maypangkep so nonta ibetkag ali nen Apo Shiyos ja mengisedakan, kenshat ta pedigaten nin ni totoo asan shaka bono‐a, nem manbiyag mowan. Jet intoro to pay ey, “Si Jesus ja inkowan ko son si‐kayo, si‐kato sota naypadto ey ibetkag ali nen Apo Shiyos ja mengisedakan.”
3 expondo e demonstrando ter sido necessário que o Cristo padecesse e ressuscitasse dos mortos. Paulo dizia: — Este Jesus, que eu anuncio a vocês, é o Cristo.
4 Jet nontan ma, ẃara iray na‐awis ja nay‐eshom so nen Pablo nen Silas ja emati. Asdeg to son si‐karay toon aliẃen Hodiyos sa sigod, ja etod‐an ja manshedjaw son Apo Shiyos, tan eshakel pay iray ematin bebaknang nga bibii.
4 Alguns deles foram persuadidos e se juntaram a Paulo e Silas. O mesmo aconteceu com numerosa multidão de gregos piedosos e muitas mulheres importantes.
5 Nem sota ira eshom ma Hodiyos ja eg emati, ireka ema‐epal so nen Pablo nen Silas. Isonga say inpasing sha, engolop ira nonta toon nankekedsel ja bolakbol, asan shaka sa‐nopa ira sota eshakel la totoo, jet nandaga ira ni kolo. Dimaw ira shi baley nen Jason, ja makabaley nonta pan‐iyanid Pablo nen Silas, jet sha kinodo, ta piyan shen ibo‐day si Pablo nen Silas jet olay to ngoy pesing nonta totoo son si‐kara.
5 Os judeus, porém, movidos de inveja, trazendo consigo alguns homens maus dentre a malandragem, reuniram uma multidão e provocaram um tumulto na cidade. E, atacando de surpresa a casa de Jasom, procuravam trazer Paulo e Silas para o meio do povo.
6 Nem idi eg sha simpol si Pablo nen Silas, si Jason i sinodngan shen inbo‐day, pati sota ira eshom ma emati nodtan na baley, jet inkoyod sha iren inparang so nonta ira toray, ja kowan sha ey, “Sajay iren too ket ireka emengi‐kan ni kolo shi emin na dogad, jet iyay ira di shiya ili tayo!
6 Porém, não os encontrando, arrastaram Jasom e alguns irmãos diante das autoridades, gritando: — Estes que promovem tumulto em todo o mundo chegaram também aqui,
7 Si iya Jason, inpan‐iyan to ira ja kait to shi baley to. Emin ira jay ya too, nay‐eshom ira ja emaykontra ni olay shi dinteg ni ari tayod Roma. Tan say shaka itoro pay, ẃaray apil la ari ja si Jesus i ngaran to.”
7 e Jasom os hospedou na casa dele. Todos estes agem contra os decretos de César, dizendo que existe outro rei, chamado Jesus.
8 Jet sota totoo, tan sota ira toray, idi intenengan sha iyay, ngaaw wa pasiya i nemnem sha.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas ao ouvir estas palavras.
9 Jet say inpasing sha son Jason tan sota kait to, inkowan sha ey mesepol i piyansa asan shaka ira ibodos.
9 Porém, depois de terem recebido deles a fiança estipulada, as autoridades soltaram Jasom e os outros.
10 Jet idi edabi, sota ira a‐aki shi pamati shi Tisalonika, inkowan sha ey angken idekjas nen Pablo nen Silas ira ja angken ondaw ired Biria. Jet idi mimotok ired man, dimaw ira shima baley ya sa‐nopan ni Hodiyos.
10 E logo, durante a noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Bereia. Ali chegados, dirigiram-se à sinagoga dos judeus.
11 Sota ira Hodiyos shiman na dogad, mapteng i ogadira ey say sota ira Hodiyos shima Tisalonika. Ta sajay ira, pipiyan shen itenengan sota toro nen Pablo nen Silas, ta piyan shen eẃatan na pasiya. Inakew ja shaka singpeten basbasa‐a sota inpaisolat nen Apo Shiyos nonta bayag da, ta piyan shen amta‐an no agpayso sota intoro nen Pablo nen Silas.
11 Ora, estes de Bereia eram mais nobres do que os de Tessalônica, pois receberam a palavra com toda a avidez, examinando as Escrituras todos os dias para ver se as coisas eram, de fato, assim.
12 Jet nontan ma, say nanbanagan to, eshakel iray Hodiyos ja emati son Cristo, pati pay sota ira dalekin aliẃen Hodiyos, tan eshakel ngoy bibiin bebaknang, ja aliẃen Hodiyos.
12 Com isso, muitos deles creram, mulheres gregas de alta posição social e muitos homens.
13 Nem sota ira Hodiyos shi Tisalonika, ja eg emati, idi inamta‐an sha ey ẃares Pablo shi Biria ja emengitosho ni esel nen Apo Shiyos shiman, dimaw ira di ja mengeẃis ni totoo nodtan ja onkontra son Pablo.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus era anunciada por Paulo também em Bereia, foram lá agitar e perturbar o povo.
14 Nem sota ira emati nodtan na dogad, inkowan shen shagos son Pablo ey onbetik koma shima baybay ja en mandokan shi barko. Jet si Silas tan si Timoteo, si‐karay ebay‐an.
14 Então os irmãos fizeram com que Paulo fosse imediatamente para os lados do mar. Porém Silas e Timóteo continuaram em Bereia.
15 Jet sota toon engitodod so nen Pablo, ekidaw ira ingkatod Atinas. Sajay iren engitodod, idi imoli ira shi edapo‐an sha, inkowan sha sota inbilin nen Pablo son si‐kara, ey ontened ja shagos kono shi Silas nen Timoteo son si‐kato.
15 Os responsáveis por Paulo levaram-no até Atenas e regressaram trazendo ordem a Silas e Timóteo para que fossem encontrá-lo o mais depressa possível.
16 Jet si Pablo, singked to shi Silas nen Timoteo shi Atinas, jet nonta toka pansessesked, inon‐an to ey sajay ya dogad ket eshakel i dingkara ja sinan shiyos sha, isonga ngaaw ma i dekna to.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se revoltava em face da idolatria dominante na cidade.
17 Jet nontan ma, ekisongbat si Pablo so nonta ira Hodiyos shima baley ya sa‐nopan sha tan so nonta ira aliẃen Hodiyos ja etod‐an ja manshedjaw son Apo Shiyos. Dimaw pay shima dako‐an, jet angken pay sota toon simbi tod man, ekisongbat son si‐kara. Jet inakew wa sajay i dingdingka to.
17 Por isso, falava na sinagoga com os judeus e os gentios piedosos; também na praça, todos os dias, com os que se encontravam ali.
18 Idi sakey ya akew, ẃaray engitneng ni toro nen Pablo ja totoon imonod so ni toro da nen Ipikorios, tan sota eshom ma toon imonod so ni toro nen Sino. Jet kowan sha ey, “Enshi met i olog ni toka ikokowan.” Jet sota ira eshom, kowan sha ey, “Singa say toka pan‐itoro ket sota pamati ni tood araẃin dogad.” (Sajay i inkowan sha tep say inkowan nen Pablo, sota maypangkep so nen Jesus, ey etey, nem nanbiyag mowan.)
18 E alguns dos filósofos epicureus e estoicos discutiam com ele, havendo quem perguntasse: — Que quer dizer esse tagarela? Outros diziam: — Parece pregador de deuses estranhos. Diziam isso porque Paulo pregava Jesus e a ressurreição.
19 Jet sajay ira, say inpasing sha, inodop sha si Pablo shima shontog ja kowan sha ey Ariopago, ja sa‐nopan ira niyay ya too, jet shiman, kowan sha son si‐kato ey, “Niman, piyan min amta‐en ita badon torom, ja moka pan‐itoro,
19 Então, tomando-o consigo, levaram-no ao Areópago, dizendo: — Podemos saber que nova doutrina é essa que você ensina?
20 ta bado itan na intenengan mi; isonga piyan min amta‐en i olog to.” Kowan sha.
20 Pois você nos traz aos ouvidos coisas estranhas e queremos saber o que vem a ser isso.
21 (Sota ira tood ma Atinas, tan sota ira toon ẃared man ja edapod eshom ma dogad, say pipiyan sha ni olay, sota pekitkitbal shi eshom, agdalo no ẃaray badon itenengan sha.)
21 Acontece que todos os de Atenas e os estrangeiros residentes não se ocupavam com outra coisa senão dizer ou ouvir as últimas novidades.
22 Isonga si Pablo, dimayat nodta sa‐nopan shi Ariopago, jet nan‐esel ja kowan to ey, “Si‐kayon daleki ja i‐Atinas, naka asa ey epateg ga pasiya son si‐kayo sota rilihiyon jo.
22 Então Paulo, levantando-se no meio do Areópago, disse: — Senhores atenienses! Percebo que em tudo vocês são bastante religiosos,
23 Ta nanpasiyalak shiya ili jo, jet ẃaray inon‐an kon kalkalasin shiyos jo ja joka panshedjawi. Nem ẃaray sakey ya inon‐an ko ja joka panshedjawi ja ẃaray naysolat ja kowan to ey, ‘Para so nonta shiyos ja eg amta.’ No kasta ngarod, sota shiyos jo ja joka panshedjawi, ja kowan jo ey eg jo amta, sotan i piyan kon idawag son si‐kayo, say amta‐en jo.
23 porque, andando pela cidade e observando os objetos de culto que vocês têm, encontrei também um altar no qual aparece a seguinte inscrição: “ Ao Deus Desconhecido ”. Pois esse que vocês adoram sem conhecer é precisamente aquele que eu lhes anuncio.
24 Saja Shiyos ja ikowan ko son si‐kayo, si‐kato i Apo ni dangit tan dobong, jet si‐kato si Apo Shiyos. Si‐katoy Apo ni emin; isonga eg mebedin na man‐iyan shi timplo ja dingka ni too.
24 — O Deus que fez o mundo e tudo o que nele existe, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em santuários feitos por mãos humanas;
25 Si Apo Shiyos, enshiy mesepol tod too, ono eg to mesepol i tolong ni too, ta si‐katoy mismon engi‐kan ni biyag ni too tan emin na ẃara son si‐kara, isonga ireka emanjasjas.
25 nem é servido por mãos humanas, como se precisasse de alguma coisa, pois ele mesmo é quem a todos dá vida, respiração e tudo mais.
26 Say edapo‐an ni emin na too, sakey bengat — sota pinalsowa nen Apo Shiyos, ja ebonat, jet si‐kara iya nayẃaris shi intiron dobong. Jet si Apo Shiyos i engigsheng ni pan‐iyanan sha tan timpora.
26 De um só homem fez todas as nações para habitarem sobre a face da terra, havendo fixado os tempos previamente estabelecidos e os limites da sua habitação;
27 Sajay i dingka to, say kowan to ey balang nem amta‐an ni emin na totoo si‐kato ni shaka pemasigin menginemnemnem son si‐kato. Nem eg jo koma ipangkep ey edigat ta ma‐amta‐an si Apo Shiyos,
27 para buscarem Deus se, porventura, tateando, o possam achar, ainda que não esteja longe de cada um de nós;
28 ta mismon si‐katoy emengajowan son si‐katejo ni emin na tayoka dagdag‐a ono tayoka nemnemnema ni timpon tayoka panbiyag. Sajay met laeng i inkowan ni sakey ya kait jon nan‐ashal nonta bayag da, ja kowan to ey, ‘Si‐katejo, annak shakito ni shiyos.’ Kowan to.
28 pois nele vivemos, nos movemos e existimos, como alguns dos poetas de vocês disseram: “Porque dele também somos geração.”
29 Niman ngarod ta annak shakito nen Apo Shiyos, aliẃen tayo koma ipangkep ey si Apo Shiyos ket ẃaray kay‐ingesan to nodta sinan shiyos jon balitok, palata, ono bato, ja mebedin na emagen ono arti‐an ni toon edaing. Enshi, aliẃen sotan.
29 Portanto, visto que somos geração de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra, trabalhados pela arte e imaginação do homem.
30 Si Apo Shiyos, pinedabas ton binaybay‐an sota apil la dingdingka ni too nontan, ja eg sha amtay panshedjawan sha. Nem niman, say kowan to, mesepol la emin na too ket manbebawi ira et memati ma ira son si‐kato.
30 Deus não levou em conta os tempos da ignorância, mas agora ele ordena a todas as pessoas, em todos os lugares, que se arrependam.
31 Si Apo Shiyos, shinotokan to sota sakey ya too ja si Jesus, jet si‐katoy maka‐amten mengigsheng ni koston panbenagan ni tood ja dobong ingkatod ingka, jet ẃaray akew ja inkesheng nen Apo Shiyos ja ketongpal to ali. Si Apo Shiyos, inpanbiyag to si Jesus shi patey; isonga amta ni emin na too ey agpayson si Jesus i shinotokan to.” Kowan nen Pablo.
31 Porque Deus estabeleceu um dia em que julgará o mundo com justiça, por meio de um homem que escolheu. E deu certeza disso a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Idi intenengan sha iyay ya inkowan nen Pablo, ja maypangkep nonta panbiyag mowan ni toon etey, sota eshom, nan‐esdan sha ni ngaaw, nem sota ira eshom, timekem ira, ja piyan sha pay mowan ja itenengan sota inkowan to la.
32 Quando ouviram falar de ressurreição de mortos, uns zombaram, e outros disseram: — A respeito disso ouviremos você em outra ocasião.
33 Sotan ma ey idekjas nen Pablo ira.
33 A essa altura, Paulo se retirou do meio deles.
34 Nem sota ira eshom ma too, imonod ira son si‐kato, jet emati ira son Cristo. Say sakey so nonta ira na‐awis sa memati ket si Dionisio, ja mimbro nodta sa‐nopan shi Ariopago, tan ẃara pay i bii ja si Damaris i ngaran to, tan ẃara pay i eshom.
34 Houve, porém, alguns homens que se juntaram a ele e creram; entre eles estava Dionísio, o areopagita, uma mulher chamada Dâmaris e, com eles, mais algumas pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.