Atos 16

Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Si Pablo, dimaw shi Dirbi, asan shi Listra. Jet shi Listra, ẃaray simbi ton daki ja emati son Cristo ja anak ni biin Hodiyos ja emati met laeng son Cristo, nem say ama niyay, aliẃen Hodiyos. Jet say ngaran niyay ya anak sha, si Timoteo.
1 Chegou a Derbe e depois a Listra. Havia ali um discípulo, chamado Timóteo, filho de uma judia cristã, mas de pai grego,
2 Saja si Timoteo, emin ira sota emati shi Listra tan shi Ikoniom, enshiy shaka bedawa son si‐kato.
2 que gozava de ótima reputação junto dos irmãos de Listra e de Icônio.
3 Jet si Pablo, piyan ton odopen si Timoteo shi dawdaẃan to, isonga kinokit to. Say dingka‐an to so niyay, say eg bedawen ira nonta Hodiyos nodta dogad ja dawdaẃan sha, tep amtara ey aliẃen Hodiyos i ameto.
3 Paulo quis que ele fosse em sua companhia. Ao tomá-lo consigo, circuncidou-o, por causa dos judeus daqueles lugares, pois todos sabiam que o seu pai era grego.
4 Jet emin sota dogad ja nanshandan sha ja kawad‐an ni emati, inkowan sha son si‐kara sota nantotodagan ira nonta apostol tan pangolo ni emati shi Jerusalem ja maypangkep ni parit ta dag‐en ni aliẃen Hodiyos ja memati, jet kowan sha ey sotan may pilit ta onoren sha.
4 Nas cidades pelas quais passavam, ensinavam que observassem as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 Jet nontan ma, sota ira emati nodta dinawdaẃan sha, kimedsang i pamatira, jet inakew wa ẃaray emankai‐shom son si‐kara ja memati.
5 Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e cresciam em número dia a dia.
6 Istay ondaw si Pablo shi Asiya, nem eg inpalobos ni Ispirito Santo nen Apo Shiyos ja sha ikowan i esel nen Apo Shiyos shiman; isonga nanshalan ira shi Prigia, tan shi Galasia.
6 Atravessando em seguida a Frígia e a província da Galácia, foram impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra de Deus na {província da} Ásia.
7 Jet idi simbira sota eteg ni Misia tan Galasia, inparas shen ondaw shi Bitinia, nem iso met laeng nga eg inpalobos ira ni Ispirito nen Jesus, ja ondaw ira nodtan.
7 Ao chegarem aos confins da Mísia, tencionavam seguir para a Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Isonga say inpasing sha ma, nanshalan ired Misia, jet dimaw ired siyodad ni Troas.
8 Depois de haverem atravessado rapidamente a Mísia, desceram a Trôade.
9 Jet idi nonta edabi, ẃaray inpa‐sas nen Apo Shiyos son Pablo ja singa kokokip, ey ẃaray dimayat ja toon i‐Masidonia, ja kowan to son Pablo ey, “Kaled ja Masidonia, mokami di tolongi.”
9 De noite, Paulo teve uma visão: um macedônio, em pé, diante dele, lhe rogava: Passa à Macedônia, e vem em nosso auxílio!
10 Idi sajay i inon‐an nen Pablo, nansagana kamin shagos ja ondaw shi Masidonia, ta amta mi ey sajay i piyan nen Apo Shiyos ja daẃan mi, ja mi pengitosho‐an ni mapteng nga shamag pangkep son Jesus.
10 Assim que teve essa visão, procuramos partir para a Macedônia, certos de que Deus nos chamava a pregar-lhes o Evangelho.
11 Manipod shi Troas, nandogan kamid barko jet nandiritso kamin dimaw shi Samotras, jet nonta maykadẃen akew, simabi kamid Niapolis,
11 Embarcados em Trôade, fomos diretamente à Samotrácia e no outro dia a Neápolis;
12 jet asan ma shi Pilipos, ja kabalkan na siyodad shi probinsiya ni Masidonia. Sajay ya dogad ja dinaẃan mi, eshakel i i‐Roma ja nanbaley shiman. Nan‐iyan kamid man ni pigen akew.
12 e dali a Filipos, que é a cidade principal daquele distrito da Macedônia, uma colônia {romana}. Nesta cidade nos detivemos por alguns dias.
13 Jet nonta akew wa ngilin ni Hodiyos, bimo‐day kamid ma siyodad jet dimaw kamid ma kilig ni pa‐dok, ta ẃaray pangkep mi ey ẃared man i pansheẃatan son Apo Shiyos. Wara nga agpayso i simbi mi nodtan na bibiin esa‐nop, jet timongaw kamin ekitbal son si‐kara.
13 No sábado, saímos fora da porta para junto do rio, onde pensávamos haver lugar de oração. Aí nos assentamos e falávamos às mulheres que se haviam reunido.
14 Jet ẃaray sakey ya bii son si‐kara ja engitneng ni inkowan mi, ja say ngaran to, si Lydia. Sajay ya si Lydia, edapod ili ni Tiyatira, ja emanbiyaki ni para kolor ni dopot. Sajay ya bii, aliẃen Hodiyos nem etod‐an ja manshedjaw son Apo Shiyos. Nonta emantosho si Pablo, dineẃagan nen Apo Jesus i nemnem nen Lydia say memati.
14 Uma mulher, chamada Lídia, da cidade dos tiatirenos, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava. O Senhor abriu-lhe o coração, para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Jet siya, emati ma, pati sota emin na eman‐iyan shi baley to, jet ebonjagan iren emin. Idi naksheng ja ebonjagan ira, ineẃis tokami ja ondaw shi baley to, ja kowan to ey, “No agpayson joka pati‐a ey naykaitak ma son si‐kayo ja emati so nen Apo Jesus, ondaw kito ngarod shi baley ko, jet angken man‐iyan kayod man.”
15 Foi batizada juntamente com a sua família e fez-nos este pedido: Se julgais que tenho fé no Senhor, entrai em minha casa e ficai comigo. E obrigou-nos a isso.
16 Idi sakey ya akew, kamika emandaw nodta kilig ni pa‐dok ja pansheẃatan son Apo Shiyos; ẃaray biin baga‐en ja engaspol son si‐kami. Sajay ya bii, ẃaray pimeket ta dimonyo son si‐kato; isonga amta ton memedad ni mepesamak ali shi totoo. Sota ira apo to, ebadeg i pilak ka shaka pan‐al‐a ni toka pemedad.
16 Certo dia, quando íamos à oração, eis que nos veio ao encontro uma moça escrava que tinha o espírito de Pitão, a qual com as suas adivinhações dava muito lucro a seus senhores.
17 Imon‐onod son si‐kami, jet inkelkeljaw to ey, “Sajay iren too, si Apo Shiyos ja Kangeto‐an i shaka pansilbi‐i, jet si‐karay mengikowan son si‐kayo ni pesing jon maysedakan!”
17 Pondo-se a seguir a Paulo e a nós, gritava: Estes homens são servos do Deus Altíssimo, que vos anunciam o caminho da salvação.
18 Jet sajay i toka ikelkeljaw ni pigen akew, ey kaontenetened son si‐kami. Jet anongosto ma ey imekdas si Pablo, jet kowan to ey, “Si‐kam ma dimonyo! Inbetkag towak nen Jesucristo, isonga ikowan ko son si‐kam ey, betik ka so nita bii!”
18 Repetiu isto por muitos dias. Por fim, Paulo enfadou-se. Voltou-se para ela e disse ao espírito: Ordeno-te em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora ele saiu.
19 Jet idi inamta‐an nonta ira apo nonta biin baga‐en ey enshi malay sha panpidakan so nontan na bii, inshel sha si Pablo nen Silas, jet inkoyod sha ja in‐ilaw so nonta ira toray ni ili shima plasa.
19 Vendo seus amos que se lhes esvaecera a esperança do lucro, pegaram Paulo e Silas e levaram-nos ao foro, à presença das autoridades.
20 Jet insharom sha ira so nonta ira toray ni ili ja shinotokan ni gobirnod Roma. Jet kowan sha ey, “Sajay iren too, Hodiyos ira, jet si‐karay emengi‐kan ni kolo shiya ili tayo.
20 Em seguida, apresentaram-nos aos magistrados, acusando: Estes homens são judeus; amotinam a nossa cidade.
21 Ireka emengitosho ni apil la ogadi ja emaykontra shi dinteg tayo, ja eg mebedin na onoren ni si‐katejon i‐Roma.”
21 E pregam um modo de vida que nós, romanos, não podemos admitir nem seguir.
22 Jet sota ira eshakel la too, bimonget ira ngo son Pablo nen Silas. Isonga sota ira toray, bini‐bi‐nik shay baro nen Pablo nen Silas ni indoso sha so, asan shaka ira ma pasepdat.
22 O povo insurgiu-se contra eles. Os magistrados mandaram arrancar-lhes as vestes para açoitá-los com varas.
23 Jet idi enaksheng nga inda‐karan sha ira ni baras, indaw sha ira shima badoran jet inbilin sha so nonta apo ni kowadja ey bantayan to iren pasiya.
23 Depois de lhes terem feito muitas chagas, meteram-nos na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 Jet idi ineẃat nonta apo ni kowadja iyay ya bilin, insekep to ira nodta nayda‐med ja badoran, jet indipit toy sedira shi showen kiyew ja embel‐at.
24 Este, conforme a ordem recebida, meteu-os na prisão inferior e prendeu-lhes os pés ao cepo.
25 Nem idi shanshanin kawa ni dabi, emansheẃat si Pablo nen Silas son Apo Shiyos, tan ireka mankankansiyon pay ni shayaw sha son Apo Shiyos. Jet intenengan nonta eshom ma balod iyay.
25 Pela meia-noite, Paulo e Silas rezavam e cantavam um hino a Deus, e os prisioneiros os escutavam.
26 Jet nontan, bigla ja ẃaray makedsang nga jegjeg, jet sota tokod ira nonta badoran, inkiwed to, jet emin sota sakepan shi badoran, bigla ja nankedokatan. Angken pay sota emin na kolkolong shi takday ira nonta balod, nanka‐okas.
26 Subitamente, sentiu-se um terremoto tão grande que se abalaram até os fundamentos do cárcere. Abriram-se logo todas as portas e soltaram-se as algemas de todos.
27 Jet idi ebangon sota apo ni kowadja, inon‐an to ey edo‐katan sota sakepan ni badoran, isonga say inpasing to, inokbos toy kampilan to ja kowan to ey manbono, ta kowan tod nemnem to ey namtik ira da sota balod.
27 Acordou o carcereiro e, vendo abertas as portas do cárcere, supôs que os presos haviam fugido. Tirou da espada e queria matar-se.
28 Nem si Pablo, kimeljaw ja kowan to ey, “Kareka manbono! Iyay kamin emin; enshiy namtik!”
28 Mas Paulo bradou em alta voz: Não te faças nenhum mal, pois estamos todos aqui.
29 Jet sota apo ni kowadja, tina‐ẃal to sota kait to ja kowan to ey idawan sha ni silew. Jet kinano‐an ton simekep nodta kad‐an ira ni balod, ja emanbebayedbed ni takot to. Jet nanshomog shi sango‐an shi Pablo nen Silas.
29 Então o carcereiro pediu luz, entrou e lançou-se trêmulo aos pés de Paulo e Silas.
30 Inbo‐day to ira ja kowan to ey, “Toway pesing kon maysedakan?”
30 Depois os conduziu para fora e perguntou-lhes: Senhores, que devo fazer para me salvar?
31 Jet kowan sha ni songbat sha son si‐kato ey, “Pamati ka son Apo Jesucristo jet maysedakan ka, tan angken sota ira pamiljam.”
31 Disseram-lhe: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua família.
32 Jet ẃaray eshom ma inkowan sha son si‐kato ja esel nen Apo Shiyos pangkep so nen Apo Jesus, jet inkowan sha ngo iyay so nonta ira eshom ma totoon ẃared baley to.
32 Anunciaram-lhe a palavra de Deus, a ele e a todos os que estavam em sua casa.
33 Jet nontan met laeng nga dabi, sota kowadja ni badoran, inodop to ira sota apostol ja to inodsan sota sogat sha. Idi naksheng sotan na dingka to, nanpabonjag iren emin ja sanpamilja.
33 Então, naquela mesma hora da noite, ele cuidou deles e lavou-lhes as chagas. Imediatamente foi batizado, ele e toda a sua família.
34 Indaw to si Pablo nen Silas nodta baley to, jet pinekan to ira. Sajay ya too, ebadeg i imdeng to, pati sota ira pamilja to, ta emati ira son Apo Shiyos.
34 Em seguida, ele os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se com toda a sua casa por haver crido em Deus.
35 Nem idi nonta eẃa‐ẃa, inkowan ira nonta toray ni Roma so nonta ira polis ey sha ibolos si Pablo nen Silas.
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram os lictores dizer: Solta esses homens.
36 Jet sota ira kowadja ni badoran, inkowan sha so nen Pablo nen Silas ey, “Sota ira toray, kowan sha ey mebodos kayo. Ti, daw kayo, nem eka‐eket kayo.”
36 O carcereiro transmitiu essa mensagem a Paulo: Os magistrados mandaram-me dizer que vos ponha em liberdade. Saí, pois, e ide em paz.
37 Nem si Pablo, say kowan to et son si‐kara, kowan to ey, “Sinepsepdat shakami met shi karakdan ni too ey enshiy bistigal, ket si‐kami, too kamid Roma! Inbalod shakami pay, jet niman say piyan sha, idigod shen pebo‐day shakami shiya badoran say enshiy en on‐amta so? Eg mebedin! Si‐karay ondaw ali ja en mengibodos son si‐kami.”
37 Mas Paulo replicou: Sem nenhum julgamento nos açoitaram publicamente, a nós que somos cidadãos romanos, e meteram-nos no cárcere, e agora nos lançam fora ocultamente... Não há de ser assim! Mas venham e soltem-nos pessoalmente!
38 Sota ira polis, inkowan sha iyay so nonta ira toray, jet idi inamta‐an sha ey too gayam ira shi Roma, entakot ira sota toray.
38 Os lictores deram parte dessas palavras aos magistrados. Estes temeram, ao ouvir dizer que eram romanos.
39 Jet dimaw ira ja en nanpasinsiya son Pablo nen Silas, jet si‐karay mismon engibodos son Pablo nen Silas shi badoran, jet kinshaw sha ey, “Pangaasiyo, betik kayod jay ya siyodad.”
39 Foram e lhes falaram brandamente. Pedindo desculpas, rogavam-lhes que se retirassem da cidade.
40 Jet si Pablo nen Silas, indekjas sha sota badoran jet dimaw ira shi baley nen Lydia. Inon‐an shen emin ira sota a‐akira shi pamati, jet tinokon sha ira, asan shaka ira ilekjas.
40 Saindo do cárcere, entraram em casa de Lídia, onde reviram e consolaram os irmãos. Depois partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.