Atos 16
Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs ARC
1 Si Pablo, dimaw shi Dirbi, asan shi Listra. Jet shi Listra, ẃaray simbi ton daki ja emati son Cristo ja anak ni biin Hodiyos ja emati met laeng son Cristo, nem say ama niyay, aliẃen Hodiyos. Jet say ngaran niyay ya anak sha, si Timoteo.
1 E chegou a Derbe e Listra. E eis que estava ali um certo discípulo por nome Timóteo, filho de uma judia que era crente, mas de pai grego,
2 Saja si Timoteo, emin ira sota emati shi Listra tan shi Ikoniom, enshiy shaka bedawa son si‐kato.
2 do qual davam bom testemunho os irmãos que estavam em Listra e em Icônio.
3 Jet si Pablo, piyan ton odopen si Timoteo shi dawdaẃan to, isonga kinokit to. Say dingka‐an to so niyay, say eg bedawen ira nonta Hodiyos nodta dogad ja dawdaẃan sha, tep amtara ey aliẃen Hodiyos i ameto.
3 Paulo quis que este fosse com ele e, tomando-o, o circuncidou, por causa dos judeus que estavam naqueles lugares; porque todos sabiam que seu pai era grego.
4 Jet emin sota dogad ja nanshandan sha ja kawad‐an ni emati, inkowan sha son si‐kara sota nantotodagan ira nonta apostol tan pangolo ni emati shi Jerusalem ja maypangkep ni parit ta dag‐en ni aliẃen Hodiyos ja memati, jet kowan sha ey sotan may pilit ta onoren sha.
4 E, quando iam passando pelas cidades, lhes entregavam, para serem observados, os decretos que haviam sido estabelecidos pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém,
5 Jet nontan ma, sota ira emati nodta dinawdaẃan sha, kimedsang i pamatira, jet inakew wa ẃaray emankai‐shom son si‐kara ja memati.
5 de sorte que as igrejas eram confirmadas na fé e cada dia cresciam em número.
6 Istay ondaw si Pablo shi Asiya, nem eg inpalobos ni Ispirito Santo nen Apo Shiyos ja sha ikowan i esel nen Apo Shiyos shiman; isonga nanshalan ira shi Prigia, tan shi Galasia.
6 E, passando pela Frígia e pela província da Galácia, foram impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra na Ásia.
7 Jet idi simbira sota eteg ni Misia tan Galasia, inparas shen ondaw shi Bitinia, nem iso met laeng nga eg inpalobos ira ni Ispirito nen Jesus, ja ondaw ira nodtan.
7 E, quando chegaram a Mísia, intentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não lho permitiu.
8 Isonga say inpasing sha ma, nanshalan ired Misia, jet dimaw ired siyodad ni Troas.
8 E, tendo passado por Mísia, desceram a Trôade.
9 Jet idi nonta edabi, ẃaray inpa‐sas nen Apo Shiyos son Pablo ja singa kokokip, ey ẃaray dimayat ja toon i‐Masidonia, ja kowan to son Pablo ey, “Kaled ja Masidonia, mokami di tolongi.”
9 E Paulo teve, de noite, uma visão em que se apresentava um varão da Macedônia e lhe rogava, dizendo: Passa à Macedônia e ajuda-nos!
10 Idi sajay i inon‐an nen Pablo, nansagana kamin shagos ja ondaw shi Masidonia, ta amta mi ey sajay i piyan nen Apo Shiyos ja daẃan mi, ja mi pengitosho‐an ni mapteng nga shamag pangkep son Jesus.
10 E, logo depois desta visão, procuramos partir para a Macedônia, concluindo que o Senhor nos chamava para lhes anunciarmos o evangelho.
11 Manipod shi Troas, nandogan kamid barko jet nandiritso kamin dimaw shi Samotras, jet nonta maykadẃen akew, simabi kamid Niapolis,
11 E, navegando de Trôade, fomos correndo em caminho direito para a Samotrácia e, no dia seguinte, para Neápolis;
12 jet asan ma shi Pilipos, ja kabalkan na siyodad shi probinsiya ni Masidonia. Sajay ya dogad ja dinaẃan mi, eshakel i i‐Roma ja nanbaley shiman. Nan‐iyan kamid man ni pigen akew.
12 e dali, para Filipos, que é a primeira cidade desta parte da Macedônia e é uma colônia; e estivemos alguns dias nesta cidade.
13 Jet nonta akew wa ngilin ni Hodiyos, bimo‐day kamid ma siyodad jet dimaw kamid ma kilig ni pa‐dok, ta ẃaray pangkep mi ey ẃared man i pansheẃatan son Apo Shiyos. Wara nga agpayso i simbi mi nodtan na bibiin esa‐nop, jet timongaw kamin ekitbal son si‐kara.
13 No dia de sábado, saímos fora das portas, para a beira do rio, onde julgávamos haver um lugar para oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que ali se ajuntaram.
14 Jet ẃaray sakey ya bii son si‐kara ja engitneng ni inkowan mi, ja say ngaran to, si Lydia. Sajay ya si Lydia, edapod ili ni Tiyatira, ja emanbiyaki ni para kolor ni dopot. Sajay ya bii, aliẃen Hodiyos nem etod‐an ja manshedjaw son Apo Shiyos. Nonta emantosho si Pablo, dineẃagan nen Apo Jesus i nemnem nen Lydia say memati.
14 E uma certa mulher, chamada Lídia, vendedora de púrpura, da cidade de Tiatira, e que servia a Deus, nos ouvia, e o Senhor lhe abriu o coração para que estivesse atenta ao que Paulo dizia.
15 Jet siya, emati ma, pati sota emin na eman‐iyan shi baley to, jet ebonjagan iren emin. Idi naksheng ja ebonjagan ira, ineẃis tokami ja ondaw shi baley to, ja kowan to ey, “No agpayson joka pati‐a ey naykaitak ma son si‐kayo ja emati so nen Apo Jesus, ondaw kito ngarod shi baley ko, jet angken man‐iyan kayod man.”
15 Depois que foi batizada, ela e a sua casa, nos rogou, dizendo: Se haveis julgado que eu seja fiel ao Senhor, entrai em minha casa e ficai ali. E nos constrangeu a isso.
16 Idi sakey ya akew, kamika emandaw nodta kilig ni pa‐dok ja pansheẃatan son Apo Shiyos; ẃaray biin baga‐en ja engaspol son si‐kami. Sajay ya bii, ẃaray pimeket ta dimonyo son si‐kato; isonga amta ton memedad ni mepesamak ali shi totoo. Sota ira apo to, ebadeg i pilak ka shaka pan‐al‐a ni toka pemedad.
16 E aconteceu que, indo nós à oração, nos saiu ao encontro uma jovem que tinha espírito de adivinhação, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus senhores.
17 Imon‐onod son si‐kami, jet inkelkeljaw to ey, “Sajay iren too, si Apo Shiyos ja Kangeto‐an i shaka pansilbi‐i, jet si‐karay mengikowan son si‐kayo ni pesing jon maysedakan!”
17 Esta, seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: Estes homens, que nos anunciam o caminho da salvação, são servos do Deus Altíssimo.
18 Jet sajay i toka ikelkeljaw ni pigen akew, ey kaontenetened son si‐kami. Jet anongosto ma ey imekdas si Pablo, jet kowan to ey, “Si‐kam ma dimonyo! Inbetkag towak nen Jesucristo, isonga ikowan ko son si‐kam ey, betik ka so nita bii!”
18 E isto fez ela por muitos dias. Mas Paulo, perturbado, voltou-se e disse ao espírito: Em nome de Jesus Cristo, te mando que saias dela. E, na mesma hora, saiu.
19 Jet idi inamta‐an nonta ira apo nonta biin baga‐en ey enshi malay sha panpidakan so nontan na bii, inshel sha si Pablo nen Silas, jet inkoyod sha ja in‐ilaw so nonta ira toray ni ili shima plasa.
19 E, vendo seus senhores que a esperança do seu lucro estava perdida, prenderam Paulo e Silas e os levaram à praça, à presença dos magistrados.
20 Jet insharom sha ira so nonta ira toray ni ili ja shinotokan ni gobirnod Roma. Jet kowan sha ey, “Sajay iren too, Hodiyos ira, jet si‐karay emengi‐kan ni kolo shiya ili tayo.
20 E, apresentando-os aos magistrados, disseram: Estes homens, sendo judeus, perturbaram a nossa cidade.
21 Ireka emengitosho ni apil la ogadi ja emaykontra shi dinteg tayo, ja eg mebedin na onoren ni si‐katejon i‐Roma.”
21 E nos expõem costumes que nos não é lícito receber nem praticar, visto que somos romanos.
22 Jet sota ira eshakel la too, bimonget ira ngo son Pablo nen Silas. Isonga sota ira toray, bini‐bi‐nik shay baro nen Pablo nen Silas ni indoso sha so, asan shaka ira ma pasepdat.
22 E a multidão se levantou unida contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes as vestes, mandaram açoitá- los com varas.
23 Jet idi enaksheng nga inda‐karan sha ira ni baras, indaw sha ira shima badoran jet inbilin sha so nonta apo ni kowadja ey bantayan to iren pasiya.
23 E, havendo-lhes dado muitos açoites, os lançaram na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança,
24 Jet idi ineẃat nonta apo ni kowadja iyay ya bilin, insekep to ira nodta nayda‐med ja badoran, jet indipit toy sedira shi showen kiyew ja embel‐at.
24 o qual, tendo recebido tal ordem, os lançou no cárcere interior e lhes segurou os pés no tronco.
25 Nem idi shanshanin kawa ni dabi, emansheẃat si Pablo nen Silas son Apo Shiyos, tan ireka mankankansiyon pay ni shayaw sha son Apo Shiyos. Jet intenengan nonta eshom ma balod iyay.
25 Perto da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, e os outros presos os escutavam.
26 Jet nontan, bigla ja ẃaray makedsang nga jegjeg, jet sota tokod ira nonta badoran, inkiwed to, jet emin sota sakepan shi badoran, bigla ja nankedokatan. Angken pay sota emin na kolkolong shi takday ira nonta balod, nanka‐okas.
26 E, de repente, sobreveio um tão grande terremoto, que os alicerces do cárcere se moveram, e logo se abriram todas as portas, e foram soltas as prisões de todos.
27 Jet idi ebangon sota apo ni kowadja, inon‐an to ey edo‐katan sota sakepan ni badoran, isonga say inpasing to, inokbos toy kampilan to ja kowan to ey manbono, ta kowan tod nemnem to ey namtik ira da sota balod.
27 Acordando o carcereiro e vendo abertas as portas da prisão, tirou a espada e quis matar-se, cuidando que os presos já tinham fugido.
28 Nem si Pablo, kimeljaw ja kowan to ey, “Kareka manbono! Iyay kamin emin; enshiy namtik!”
28 Mas Paulo clamou com grande voz, dizendo: Não te faças nenhum mal, que todos aqui estamos.
29 Jet sota apo ni kowadja, tina‐ẃal to sota kait to ja kowan to ey idawan sha ni silew. Jet kinano‐an ton simekep nodta kad‐an ira ni balod, ja emanbebayedbed ni takot to. Jet nanshomog shi sango‐an shi Pablo nen Silas.
29 E, pedindo luz, saltou dentro e, todo trêmulo, se prostrou ante Paulo e Silas.
30 Inbo‐day to ira ja kowan to ey, “Toway pesing kon maysedakan?”
30 E, tirando-os para fora, disse: Senhores, que é necessário que eu faça para me salvar?
31 Jet kowan sha ni songbat sha son si‐kato ey, “Pamati ka son Apo Jesucristo jet maysedakan ka, tan angken sota ira pamiljam.”
31 E eles disseram: Crê no Senhor Jesus Cristo e serás salvo, tu e a tua casa.
32 Jet ẃaray eshom ma inkowan sha son si‐kato ja esel nen Apo Shiyos pangkep so nen Apo Jesus, jet inkowan sha ngo iyay so nonta ira eshom ma totoon ẃared baley to.
32 E lhe pregaram a palavra do Senhor e a todos os que estavam em sua casa.
33 Jet nontan met laeng nga dabi, sota kowadja ni badoran, inodop to ira sota apostol ja to inodsan sota sogat sha. Idi naksheng sotan na dingka to, nanpabonjag iren emin ja sanpamilja.
33 E, tomando-os ele consigo naquela mesma hora da noite, lavou-lhes os vergões; e logo foi batizado, ele e todos os seus.
34 Indaw to si Pablo nen Silas nodta baley to, jet pinekan to ira. Sajay ya too, ebadeg i imdeng to, pati sota ira pamilja to, ta emati ira son Apo Shiyos.
34 Então, levando-os a sua casa, lhes pôs a mesa; e, na sua crença em Deus, alegrou-se com toda a sua casa.
35 Nem idi nonta eẃa‐ẃa, inkowan ira nonta toray ni Roma so nonta ira polis ey sha ibolos si Pablo nen Silas.
35 E, sendo já dia, os magistrados mandaram quadrilheiros, dizendo: Soltai aqueles homens.
36 Jet sota ira kowadja ni badoran, inkowan sha so nen Pablo nen Silas ey, “Sota ira toray, kowan sha ey mebodos kayo. Ti, daw kayo, nem eka‐eket kayo.”
36 O carcereiro anunciou a Paulo estas palavras, dizendo: Os magistrados mandaram que vos soltasse; agora, pois, saí e ide em paz.
37 Nem si Pablo, say kowan to et son si‐kara, kowan to ey, “Sinepsepdat shakami met shi karakdan ni too ey enshiy bistigal, ket si‐kami, too kamid Roma! Inbalod shakami pay, jet niman say piyan sha, idigod shen pebo‐day shakami shiya badoran say enshiy en on‐amta so? Eg mebedin! Si‐karay ondaw ali ja en mengibodos son si‐kami.”
37 Mas Paulo replicou: Açoitaram-nos publicamente, e, sem sermos condenados, sendo homens romanos, nos lançaram na prisão, e agora, encobertamente, nos lançam fora? Não será assim; mas venham eles mesmos e tirem-nos para fora.
38 Sota ira polis, inkowan sha iyay so nonta ira toray, jet idi inamta‐an sha ey too gayam ira shi Roma, entakot ira sota toray.
38 E os quadrilheiros foram dizer aos magistrados estas palavras; e eles temeram, ouvindo que eram romanos.
39 Jet dimaw ira ja en nanpasinsiya son Pablo nen Silas, jet si‐karay mismon engibodos son Pablo nen Silas shi badoran, jet kinshaw sha ey, “Pangaasiyo, betik kayod jay ya siyodad.”
39 Então, vindo, lhes dirigiram súplicas; e, tirando-os para fora, lhes pediram que saíssem da cidade.
40 Jet si Pablo nen Silas, indekjas sha sota badoran jet dimaw ira shi baley nen Lydia. Inon‐an shen emin ira sota a‐akira shi pamati, jet tinokon sha ira, asan shaka ira ilekjas.
40 E, saindo da prisão, entraram em casa de Lídia, e, vendo os irmãos, os confortaram, e depois partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.