Atos 16

Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Si Pablo, dimaw shi Dirbi, asan shi Listra. Jet shi Listra, ẃaray simbi ton daki ja emati son Cristo ja anak ni biin Hodiyos ja emati met laeng son Cristo, nem say ama niyay, aliẃen Hodiyos. Jet say ngaran niyay ya anak sha, si Timoteo.
1 Paulo foi primeiro a Derbe e depois a Listra, onde havia um jovem discípulo chamado Timóteo. A mãe dele era uma judia convertida, e o pai era grego.
2 Saja si Timoteo, emin ira sota emati shi Listra tan shi Ikoniom, enshiy shaka bedawa son si‐kato.
2 Os irmãos em Listra e em Icônio o tinham em alta consideração,
3 Jet si Pablo, piyan ton odopen si Timoteo shi dawdaẃan to, isonga kinokit to. Say dingka‐an to so niyay, say eg bedawen ira nonta Hodiyos nodta dogad ja dawdaẃan sha, tep amtara ey aliẃen Hodiyos i ameto.
3 de modo que Paulo pediu que ele os acompanhasse em sua viagem. Em respeito aos judeus da região, providenciou que Timóteo fosse circuncidado antes de partirem, pois todos sabiam que o pai dele era grego.
4 Jet emin sota dogad ja nanshandan sha ja kawad‐an ni emati, inkowan sha son si‐kara sota nantotodagan ira nonta apostol tan pangolo ni emati shi Jerusalem ja maypangkep ni parit ta dag‐en ni aliẃen Hodiyos ja memati, jet kowan sha ey sotan may pilit ta onoren sha.
4 Em toda cidade por onde passavam, instruíam os irmãos a seguirem as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém.
5 Jet nontan ma, sota ira emati nodta dinawdaẃan sha, kimedsang i pamatira, jet inakew wa ẃaray emankai‐shom son si‐kara ja memati.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número a cada dia.
6 Istay ondaw si Pablo shi Asiya, nem eg inpalobos ni Ispirito Santo nen Apo Shiyos ja sha ikowan i esel nen Apo Shiyos shiman; isonga nanshalan ira shi Prigia, tan shi Galasia.
6 Em seguida, Paulo e Silas viajaram pela região da Frígia e da Galácia, pois o Espírito Santo os impediu de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Jet idi simbira sota eteg ni Misia tan Galasia, inparas shen ondaw shi Bitinia, nem iso met laeng nga eg inpalobos ira ni Ispirito nen Jesus, ja ondaw ira nodtan.
7 Então, chegando à fronteira da Mísia, tentaram ir para o norte, em direção à Bitínia, mas o Espírito de Jesus não permitiu.
8 Isonga say inpasing sha ma, nanshalan ired Misia, jet dimaw ired siyodad ni Troas.
8 Assim, seguiram viagem pela Mísia até o porto de Trôade.
9 Jet idi nonta edabi, ẃaray inpa‐sas nen Apo Shiyos son Pablo ja singa kokokip, ey ẃaray dimayat ja toon i‐Masidonia, ja kowan to son Pablo ey, “Kaled ja Masidonia, mokami di tolongi.”
9 Naquela noite, Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia em pé lhe suplicava: “Venha para a Macedônia e ajude-nos!”.
10 Idi sajay i inon‐an nen Pablo, nansagana kamin shagos ja ondaw shi Masidonia, ta amta mi ey sajay i piyan nen Apo Shiyos ja daẃan mi, ja mi pengitosho‐an ni mapteng nga shamag pangkep son Jesus.
10 Então decidimos partir de imediato para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para anunciar ali as boas-novas.
11 Manipod shi Troas, nandogan kamid barko jet nandiritso kamin dimaw shi Samotras, jet nonta maykadẃen akew, simabi kamid Niapolis,
11 Embarcamos em Trôade e navegamos diretamente para a ilha de Samotrácia e, no dia seguinte, chegamos a Neápolis.
12 jet asan ma shi Pilipos, ja kabalkan na siyodad shi probinsiya ni Masidonia. Sajay ya dogad ja dinaẃan mi, eshakel i i‐Roma ja nanbaley shiman. Nan‐iyan kamid man ni pigen akew.
12 Dali, alcançamos Filipos, cidade importante dessa região da Macedônia e colônia romana, e ali permanecemos vários dias.
13 Jet nonta akew wa ngilin ni Hodiyos, bimo‐day kamid ma siyodad jet dimaw kamid ma kilig ni pa‐dok, ta ẃaray pangkep mi ey ẃared man i pansheẃatan son Apo Shiyos. Wara nga agpayso i simbi mi nodtan na bibiin esa‐nop, jet timongaw kamin ekitbal son si‐kara.
13 No sábado, saímos da cidade e fomos à margem do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com algumas mulheres ali reunidas.
14 Jet ẃaray sakey ya bii son si‐kara ja engitneng ni inkowan mi, ja say ngaran to, si Lydia. Sajay ya si Lydia, edapod ili ni Tiyatira, ja emanbiyaki ni para kolor ni dopot. Sajay ya bii, aliẃen Hodiyos nem etod‐an ja manshedjaw son Apo Shiyos. Nonta emantosho si Pablo, dineẃagan nen Apo Jesus i nemnem nen Lydia say memati.
14 Uma delas era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, da cidade de Tiatira, comerciante de tecido de púrpura. Enquanto ela nos ouvia, o Senhor lhe abriu o coração, e ela aceitou aquilo que Paulo estava dizendo.
15 Jet siya, emati ma, pati sota emin na eman‐iyan shi baley to, jet ebonjagan iren emin. Idi naksheng ja ebonjagan ira, ineẃis tokami ja ondaw shi baley to, ja kowan to ey, “No agpayson joka pati‐a ey naykaitak ma son si‐kayo ja emati so nen Apo Jesus, ondaw kito ngarod shi baley ko, jet angken man‐iyan kayod man.”
15 Foi batizada, junto com sua família, e pediu que nos hospedássemos em sua casa. “Se concordam que creio de fato no Senhor, venham ficar em minha casa”, disse ela, e insistiu até que aceitamos.
16 Idi sakey ya akew, kamika emandaw nodta kilig ni pa‐dok ja pansheẃatan son Apo Shiyos; ẃaray biin baga‐en ja engaspol son si‐kami. Sajay ya bii, ẃaray pimeket ta dimonyo son si‐kato; isonga amta ton memedad ni mepesamak ali shi totoo. Sota ira apo to, ebadeg i pilak ka shaka pan‐al‐a ni toka pemedad.
16 Certo dia, enquanto íamos ao lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava possuída por um espírito pelo qual ela predizia o futuro. Com suas adivinhações, ganhava muito dinheiro para seus senhores.
17 Imon‐onod son si‐kami, jet inkelkeljaw to ey, “Sajay iren too, si Apo Shiyos ja Kangeto‐an i shaka pansilbi‐i, jet si‐karay mengikowan son si‐kayo ni pesing jon maysedakan!”
17 Ela seguia Paulo e a nós, gritando: “Estes homens são servos do Deus Altíssimo e vieram anunciar como vocês podem ser salvos!”.
18 Jet sajay i toka ikelkeljaw ni pigen akew, ey kaontenetened son si‐kami. Jet anongosto ma ey imekdas si Pablo, jet kowan to ey, “Si‐kam ma dimonyo! Inbetkag towak nen Jesucristo, isonga ikowan ko son si‐kam ey, betik ka so nita bii!”
18 Isso continuou por vários dias, até que Paulo, indignado, se voltou e disse ao espírito dentro da jovem: “Eu ordeno em nome de Jesus Cristo que saia dela”. E, no mesmo instante, o espírito a deixou.
19 Jet idi inamta‐an nonta ira apo nonta biin baga‐en ey enshi malay sha panpidakan so nontan na bii, inshel sha si Pablo nen Silas, jet inkoyod sha ja in‐ilaw so nonta ira toray ni ili shima plasa.
19 Quando os senhores da escrava viram que suas expectativas de lucro haviam sido frustradas, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram à presença das autoridades, na praça do mercado.
20 Jet insharom sha ira so nonta ira toray ni ili ja shinotokan ni gobirnod Roma. Jet kowan sha ey, “Sajay iren too, Hodiyos ira, jet si‐karay emengi‐kan ni kolo shiya ili tayo.
20 “Estes judeus estão tumultuando a cidade!”, gritaram para os magistrados.
21 Ireka emengitosho ni apil la ogadi ja emaykontra shi dinteg tayo, ja eg mebedin na onoren ni si‐katejon i‐Roma.”
21 “Eles ensinam costumes que nós, romanos, não podemos seguir, pois contrariam nossas leis!”
22 Jet sota ira eshakel la too, bimonget ira ngo son Pablo nen Silas. Isonga sota ira toray, bini‐bi‐nik shay baro nen Pablo nen Silas ni indoso sha so, asan shaka ira ma pasepdat.
22 Logo, uma multidão revoltada se juntou contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que os dois fossem despidos e açoitados com varas.
23 Jet idi enaksheng nga inda‐karan sha ira ni baras, indaw sha ira shima badoran jet inbilin sha so nonta apo ni kowadja ey bantayan to iren pasiya.
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu ordens para não os deixar escapar,
24 Jet idi ineẃat nonta apo ni kowadja iyay ya bilin, insekep to ira nodta nayda‐med ja badoran, jet indipit toy sedira shi showen kiyew ja embel‐at.
24 por isso os colocou no cárcere interno, prendendo-lhes os pés no tronco.
25 Nem idi shanshanin kawa ni dabi, emansheẃat si Pablo nen Silas son Apo Shiyos, tan ireka mankankansiyon pay ni shayaw sha son Apo Shiyos. Jet intenengan nonta eshom ma balod iyay.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, e os outros presos ouviam.
26 Jet nontan, bigla ja ẃaray makedsang nga jegjeg, jet sota tokod ira nonta badoran, inkiwed to, jet emin sota sakepan shi badoran, bigla ja nankedokatan. Angken pay sota emin na kolkolong shi takday ira nonta balod, nanka‐okas.
26 De repente, houve um forte terremoto, e até os alicerces da prisão foram sacudidos. No mesmo instante, todas as portas se abriram e as correntes de todos os presos se soltaram.
27 Jet idi ebangon sota apo ni kowadja, inon‐an to ey edo‐katan sota sakepan ni badoran, isonga say inpasing to, inokbos toy kampilan to ja kowan to ey manbono, ta kowan tod nemnem to ey namtik ira da sota balod.
27 Quando o carcereiro acordou, viu as portas da prisão escancaradas. Imaginando que os prisioneiros haviam escapado, puxou a espada para se matar.
28 Nem si Pablo, kimeljaw ja kowan to ey, “Kareka manbono! Iyay kamin emin; enshiy namtik!”
28 Paulo, porém, gritou: “Não se mate! Estamos todos aqui!”.
29 Jet sota apo ni kowadja, tina‐ẃal to sota kait to ja kowan to ey idawan sha ni silew. Jet kinano‐an ton simekep nodta kad‐an ira ni balod, ja emanbebayedbed ni takot to. Jet nanshomog shi sango‐an shi Pablo nen Silas.
29 O carcereiro mandou que trouxessem luz e correu até o cárcere, onde se prostrou, tremendo de medo, diante de Paulo e Silas.
30 Inbo‐day to ira ja kowan to ey, “Toway pesing kon maysedakan?”
30 Então ele os levou para fora e perguntou: “Senhores, que devo fazer para ser salvo?”.
31 Jet kowan sha ni songbat sha son si‐kato ey, “Pamati ka son Apo Jesucristo jet maysedakan ka, tan angken sota ira pamiljam.”
31 Eles responderam: “Creia no Senhor Jesus, e você e sua família serão salvos”.
32 Jet ẃaray eshom ma inkowan sha son si‐kato ja esel nen Apo Shiyos pangkep so nen Apo Jesus, jet inkowan sha ngo iyay so nonta ira eshom ma totoon ẃared baley to.
32 Então pregaram a palavra do Senhor a ele e a toda a sua família.
33 Jet nontan met laeng nga dabi, sota kowadja ni badoran, inodop to ira sota apostol ja to inodsan sota sogat sha. Idi naksheng sotan na dingka to, nanpabonjag iren emin ja sanpamilja.
33 Mesmo sendo tarde da noite, o carcereiro cuidou deles e lavou suas feridas. Em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 Indaw to si Pablo nen Silas nodta baley to, jet pinekan to ira. Sajay ya too, ebadeg i imdeng to, pati sota ira pamilja to, ta emati ira son Apo Shiyos.
34 Depois, levou-os para sua casa e lhes serviu uma refeição, e ele e toda a sua família se alegraram porque creram em Deus.
35 Nem idi nonta eẃa‐ẃa, inkowan ira nonta toray ni Roma so nonta ira polis ey sha ibolos si Pablo nen Silas.
35 Na manhã seguinte, os magistrados mandaram os guardas ordenarem ao carcereiro: “Solte estes homens!”.
36 Jet sota ira kowadja ni badoran, inkowan sha so nen Pablo nen Silas ey, “Sota ira toray, kowan sha ey mebodos kayo. Ti, daw kayo, nem eka‐eket kayo.”
36 Então o carcereiro mandou dizer a Paulo: “Os magistrados disseram que você e Silas estão livres. Vão em paz”.
37 Nem si Pablo, say kowan to et son si‐kara, kowan to ey, “Sinepsepdat shakami met shi karakdan ni too ey enshiy bistigal, ket si‐kami, too kamid Roma! Inbalod shakami pay, jet niman say piyan sha, idigod shen pebo‐day shakami shiya badoran say enshiy en on‐amta so? Eg mebedin! Si‐karay ondaw ali ja en mengibodos son si‐kami.”
37 Paulo, no entanto, respondeu: “Eles nos açoitaram publicamente sem julgamento e nos colocaram na prisão, e nós somos cidadãos romanos. Agora querem que vamos embora às escondidas? De maneira nenhuma! Que venham eles mesmos e nos soltem”.
38 Sota ira polis, inkowan sha iyay so nonta ira toray, jet idi inamta‐an sha ey too gayam ira shi Roma, entakot ira sota toray.
38 Os guardas relataram isso aos magistrados, que ficaram assustados por saber que Paulo e Silas eram cidadãos romanos.
39 Jet dimaw ira ja en nanpasinsiya son Pablo nen Silas, jet si‐karay mismon engibodos son Pablo nen Silas shi badoran, jet kinshaw sha ey, “Pangaasiyo, betik kayod jay ya siyodad.”
39 Foram até a prisão e lhes pediram desculpas. Então os trouxeram para fora e suplicaram que deixassem a cidade.
40 Jet si Pablo nen Silas, indekjas sha sota badoran jet dimaw ira shi baley nen Lydia. Inon‐an shen emin ira sota a‐akira shi pamati, jet tinokon sha ira, asan shaka ira ilekjas.
40 Quando Paulo e Silas saíram da prisão, voltaram à casa de Lídia. Ali se encontraram com os irmãos e os encorajaram mais uma vez. Depois, partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.