Atos 16

Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Si Pablo, dimaw shi Dirbi, asan shi Listra. Jet shi Listra, ẃaray simbi ton daki ja emati son Cristo ja anak ni biin Hodiyos ja emati met laeng son Cristo, nem say ama niyay, aliẃen Hodiyos. Jet say ngaran niyay ya anak sha, si Timoteo.
1 Chegou a Derbe e depois a Listra, onde vivia um discípulo chamado Timóteo. Sua mãe era uma judia convertida e seu pai era grego.
2 Saja si Timoteo, emin ira sota emati shi Listra tan shi Ikoniom, enshiy shaka bedawa son si‐kato.
2 Os irmãos de Listra e Icônio davam bom testemunho dele.
3 Jet si Pablo, piyan ton odopen si Timoteo shi dawdaẃan to, isonga kinokit to. Say dingka‐an to so niyay, say eg bedawen ira nonta Hodiyos nodta dogad ja dawdaẃan sha, tep amtara ey aliẃen Hodiyos i ameto.
3 Paulo, querendo levá-lo na viagem, circuncidou-o por causa dos judeus que viviam naquela região, pois todos sabiam que seu pai era grego.
4 Jet emin sota dogad ja nanshandan sha ja kawad‐an ni emati, inkowan sha son si‐kara sota nantotodagan ira nonta apostol tan pangolo ni emati shi Jerusalem ja maypangkep ni parit ta dag‐en ni aliẃen Hodiyos ja memati, jet kowan sha ey sotan may pilit ta onoren sha.
4 Nas cidades por onde passavam, transmitiam as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém, para que fossem obedecidas.
5 Jet nontan ma, sota ira emati nodta dinawdaẃan sha, kimedsang i pamatira, jet inakew wa ẃaray emankai‐shom son si‐kara ja memati.
5 Assim as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número cada dia.
6 Istay ondaw si Pablo shi Asiya, nem eg inpalobos ni Ispirito Santo nen Apo Shiyos ja sha ikowan i esel nen Apo Shiyos shiman; isonga nanshalan ira shi Prigia, tan shi Galasia.
6 Paulo e seus companheiros viajaram pela região da Frígia e da Galácia, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Jet idi simbira sota eteg ni Misia tan Galasia, inparas shen ondaw shi Bitinia, nem iso met laeng nga eg inpalobos ira ni Ispirito nen Jesus, ja ondaw ira nodtan.
7 Quando chegaram à fronteira da Mísia, tentaram entrar na Bitínia, mas o Espírito de Jesus os impediu.
8 Isonga say inpasing sha ma, nanshalan ired Misia, jet dimaw ired siyodad ni Troas.
8 Então, contornaram a Mísia e desceram a Trôade.
9 Jet idi nonta edabi, ẃaray inpa‐sas nen Apo Shiyos son Pablo ja singa kokokip, ey ẃaray dimayat ja toon i‐Masidonia, ja kowan to son Pablo ey, “Kaled ja Masidonia, mokami di tolongi.”
9 Durante a noite Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia estava em pé e lhe suplicava: "Passe à Macedônia e ajude-nos".
10 Idi sajay i inon‐an nen Pablo, nansagana kamin shagos ja ondaw shi Masidonia, ta amta mi ey sajay i piyan nen Apo Shiyos ja daẃan mi, ja mi pengitosho‐an ni mapteng nga shamag pangkep son Jesus.
10 Depois que Paulo teve essa visão, preparamo-nos imediatamente para partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos tinha chamado para lhes pregar o evangelho.
11 Manipod shi Troas, nandogan kamid barko jet nandiritso kamin dimaw shi Samotras, jet nonta maykadẃen akew, simabi kamid Niapolis,
11 Partindo de Trôade, navegamos diretamente para Samotrácia e, no dia seguinte, para Neápolis.
12 jet asan ma shi Pilipos, ja kabalkan na siyodad shi probinsiya ni Masidonia. Sajay ya dogad ja dinaẃan mi, eshakel i i‐Roma ja nanbaley shiman. Nan‐iyan kamid man ni pigen akew.
12 Dali partimos para Filipos, na Macedônia, que é colônia romana e a principal cidade daquele distrito. Ali ficamos vários dias.
13 Jet nonta akew wa ngilin ni Hodiyos, bimo‐day kamid ma siyodad jet dimaw kamid ma kilig ni pa‐dok, ta ẃaray pangkep mi ey ẃared man i pansheẃatan son Apo Shiyos. Wara nga agpayso i simbi mi nodtan na bibiin esa‐nop, jet timongaw kamin ekitbal son si‐kara.
13 No sábado saímos da cidade e fomos para a beira do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com as mulheres que se haviam reunido ali.
14 Jet ẃaray sakey ya bii son si‐kara ja engitneng ni inkowan mi, ja say ngaran to, si Lydia. Sajay ya si Lydia, edapod ili ni Tiyatira, ja emanbiyaki ni para kolor ni dopot. Sajay ya bii, aliẃen Hodiyos nem etod‐an ja manshedjaw son Apo Shiyos. Nonta emantosho si Pablo, dineẃagan nen Apo Jesus i nemnem nen Lydia say memati.
14 Uma das que ouviam era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, vendedora de tecido de púrpura, da cidade de Tiatira. O Senhor abriu seu coração para atender à mensagem de Paulo.
15 Jet siya, emati ma, pati sota emin na eman‐iyan shi baley to, jet ebonjagan iren emin. Idi naksheng ja ebonjagan ira, ineẃis tokami ja ondaw shi baley to, ja kowan to ey, “No agpayson joka pati‐a ey naykaitak ma son si‐kayo ja emati so nen Apo Jesus, ondaw kito ngarod shi baley ko, jet angken man‐iyan kayod man.”
15 Tendo sido batizada, bem como os de sua casa, ela nos convidou, dizendo: "Se os senhores me consideram uma crente no Senhor, venham ficar em minha casa". E nos convenceu.
16 Idi sakey ya akew, kamika emandaw nodta kilig ni pa‐dok ja pansheẃatan son Apo Shiyos; ẃaray biin baga‐en ja engaspol son si‐kami. Sajay ya bii, ẃaray pimeket ta dimonyo son si‐kato; isonga amta ton memedad ni mepesamak ali shi totoo. Sota ira apo to, ebadeg i pilak ka shaka pan‐al‐a ni toka pemedad.
16 Certo dia, indo nós para o lugar de oração, encontramos uma escrava que tinha um espírito pelo qual predizia o futuro. Ela ganhava muito dinheiro para os seus senhores com adivinhações.
17 Imon‐onod son si‐kami, jet inkelkeljaw to ey, “Sajay iren too, si Apo Shiyos ja Kangeto‐an i shaka pansilbi‐i, jet si‐karay mengikowan son si‐kayo ni pesing jon maysedakan!”
17 Essa moça seguia a Paulo e a nós, gritando: "Estes homens são servos do Deus Altíssimo e lhes anunciam o caminho da salvação".
18 Jet sajay i toka ikelkeljaw ni pigen akew, ey kaontenetened son si‐kami. Jet anongosto ma ey imekdas si Pablo, jet kowan to ey, “Si‐kam ma dimonyo! Inbetkag towak nen Jesucristo, isonga ikowan ko son si‐kam ey, betik ka so nita bii!”
18 Ela continuou fazendo isso por muitos dias. Finalmente, Paulo ficou indignado, voltou-se e disse ao espírito: "Em nome de Jesus Cristo eu lhe ordeno que saia dela! " No mesmo instante o espírito a deixou.
19 Jet idi inamta‐an nonta ira apo nonta biin baga‐en ey enshi malay sha panpidakan so nontan na bii, inshel sha si Pablo nen Silas, jet inkoyod sha ja in‐ilaw so nonta ira toray ni ili shima plasa.
19 Percebendo que a sua esperança de lucro tinha se acabado, os donos da escrava agarraram Paulo e Silas e os arrastaram para a praça principal, diante das autoridades.
20 Jet insharom sha ira so nonta ira toray ni ili ja shinotokan ni gobirnod Roma. Jet kowan sha ey, “Sajay iren too, Hodiyos ira, jet si‐karay emengi‐kan ni kolo shiya ili tayo.
20 E, levando-os aos magistrados, disseram: "Estes homens são judeus e estão perturbando a nossa cidade,
21 Ireka emengitosho ni apil la ogadi ja emaykontra shi dinteg tayo, ja eg mebedin na onoren ni si‐katejon i‐Roma.”
21 propagando costumes que a nós, romanos, não é permitido aceitar nem praticar".
22 Jet sota ira eshakel la too, bimonget ira ngo son Pablo nen Silas. Isonga sota ira toray, bini‐bi‐nik shay baro nen Pablo nen Silas ni indoso sha so, asan shaka ira ma pasepdat.
22 A multidão ajuntou-se contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que se lhes tirassem as roupas e fossem açoitados.
23 Jet idi enaksheng nga inda‐karan sha ira ni baras, indaw sha ira shima badoran jet inbilin sha so nonta apo ni kowadja ey bantayan to iren pasiya.
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu instrução para vigiá-los com cuidado.
24 Jet idi ineẃat nonta apo ni kowadja iyay ya bilin, insekep to ira nodta nayda‐med ja badoran, jet indipit toy sedira shi showen kiyew ja embel‐at.
24 Tendo recebido tais ordens, ele os lançou no cárcere interior e lhes prendeu os pés no tronco.
25 Nem idi shanshanin kawa ni dabi, emansheẃat si Pablo nen Silas son Apo Shiyos, tan ireka mankankansiyon pay ni shayaw sha son Apo Shiyos. Jet intenengan nonta eshom ma balod iyay.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas estavam orando e cantando hinos a Deus; os outros presos os ouviam.
26 Jet nontan, bigla ja ẃaray makedsang nga jegjeg, jet sota tokod ira nonta badoran, inkiwed to, jet emin sota sakepan shi badoran, bigla ja nankedokatan. Angken pay sota emin na kolkolong shi takday ira nonta balod, nanka‐okas.
26 De repente, houve um terremoto tão violento que os alicerces da prisão foram abalados. Imediatamente todas as portas se abriram, e as correntes de todos se soltaram.
27 Jet idi ebangon sota apo ni kowadja, inon‐an to ey edo‐katan sota sakepan ni badoran, isonga say inpasing to, inokbos toy kampilan to ja kowan to ey manbono, ta kowan tod nemnem to ey namtik ira da sota balod.
27 O carcereiro acordou e, vendo abertas as portas da prisão, desembainhou sua espada para se matar, porque pensava que os presos tivessem fugido.
28 Nem si Pablo, kimeljaw ja kowan to ey, “Kareka manbono! Iyay kamin emin; enshiy namtik!”
28 Mas Paulo gritou: "Não faça isso! Estamos todos aqui! "
29 Jet sota apo ni kowadja, tina‐ẃal to sota kait to ja kowan to ey idawan sha ni silew. Jet kinano‐an ton simekep nodta kad‐an ira ni balod, ja emanbebayedbed ni takot to. Jet nanshomog shi sango‐an shi Pablo nen Silas.
29 O carcereiro pediu luz, entrou correndo e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Inbo‐day to ira ja kowan to ey, “Toway pesing kon maysedakan?”
30 Então levou-os para fora e perguntou: "Senhores, que devo fazer para ser salvo? "
31 Jet kowan sha ni songbat sha son si‐kato ey, “Pamati ka son Apo Jesucristo jet maysedakan ka, tan angken sota ira pamiljam.”
31 Eles responderam: "Creia no Senhor Jesus, e serão salvos, você e os de sua casa".
32 Jet ẃaray eshom ma inkowan sha son si‐kato ja esel nen Apo Shiyos pangkep so nen Apo Jesus, jet inkowan sha ngo iyay so nonta ira eshom ma totoon ẃared baley to.
32 E pregaram a palavra de Deus, a ele e a todos os de sua casa.
33 Jet nontan met laeng nga dabi, sota kowadja ni badoran, inodop to ira sota apostol ja to inodsan sota sogat sha. Idi naksheng sotan na dingka to, nanpabonjag iren emin ja sanpamilja.
33 Naquela mesma hora da noite o carcereiro lavou as feridas deles; em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 Indaw to si Pablo nen Silas nodta baley to, jet pinekan to ira. Sajay ya too, ebadeg i imdeng to, pati sota ira pamilja to, ta emati ira son Apo Shiyos.
34 Então os levou para a sua casa, serviu-lhes uma refeição e com todos os de sua casa alegrou-se muito por haver crido em Deus.
35 Nem idi nonta eẃa‐ẃa, inkowan ira nonta toray ni Roma so nonta ira polis ey sha ibolos si Pablo nen Silas.
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram os seus soldados ao carcereiro com esta ordem: "Solte estes homens".
36 Jet sota ira kowadja ni badoran, inkowan sha so nen Pablo nen Silas ey, “Sota ira toray, kowan sha ey mebodos kayo. Ti, daw kayo, nem eka‐eket kayo.”
36 O carcereiro disse a Paulo: "Os magistrados deram ordens para que você e Silas sejam libertados. Agora podem sair. Vão em paz".
37 Nem si Pablo, say kowan to et son si‐kara, kowan to ey, “Sinepsepdat shakami met shi karakdan ni too ey enshiy bistigal, ket si‐kami, too kamid Roma! Inbalod shakami pay, jet niman say piyan sha, idigod shen pebo‐day shakami shiya badoran say enshiy en on‐amta so? Eg mebedin! Si‐karay ondaw ali ja en mengibodos son si‐kami.”
37 Mas Paulo disse aos soldados: "Sendo nós cidadãos romanos, eles nos açoitaram publicamente sem processo formal e nos lançaram na prisão. E agora querem livrar-se de nós secretamente? Não! Venham eles mesmos e nos libertem".
38 Sota ira polis, inkowan sha iyay so nonta ira toray, jet idi inamta‐an sha ey too gayam ira shi Roma, entakot ira sota toray.
38 Os soldados relataram isso aos magistrados, os quais, ouvindo que Paulo e Silas eram romanos, ficaram atemorizados.
39 Jet dimaw ira ja en nanpasinsiya son Pablo nen Silas, jet si‐karay mismon engibodos son Pablo nen Silas shi badoran, jet kinshaw sha ey, “Pangaasiyo, betik kayod jay ya siyodad.”
39 Vieram para se desculpar diante deles e, conduzindo-os para fora da prisão, pediram-lhes que saíssem da cidade.
40 Jet si Pablo nen Silas, indekjas sha sota badoran jet dimaw ira shi baley nen Lydia. Inon‐an shen emin ira sota a‐akira shi pamati, jet tinokon sha ira, asan shaka ira ilekjas.
40 Depois de saírem da prisão, Paulo e Silas foram à casa de Lídia, onde se encontraram com os irmãos e os encorajaram. E então partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.