Atos 16
Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs NTLH
1 Si Pablo, dimaw shi Dirbi, asan shi Listra. Jet shi Listra, ẃaray simbi ton daki ja emati son Cristo ja anak ni biin Hodiyos ja emati met laeng son Cristo, nem say ama niyay, aliẃen Hodiyos. Jet say ngaran niyay ya anak sha, si Timoteo.
1 Paulo chegou às cidades de Derbe e Listra. Em Listra morava um cristão chamado Timóteo. A mãe dele, uma cristã, era da raça dos judeus, mas o pai dele não era judeu.
2 Saja si Timoteo, emin ira sota emati shi Listra tan shi Ikoniom, enshiy shaka bedawa son si‐kato.
2 Todos os irmãos que moravam em Listra e Icônio falavam bem de Timóteo.
3 Jet si Pablo, piyan ton odopen si Timoteo shi dawdaẃan to, isonga kinokit to. Say dingka‐an to so niyay, say eg bedawen ira nonta Hodiyos nodta dogad ja dawdaẃan sha, tep amtara ey aliẃen Hodiyos i ameto.
3 Paulo quis levá-lo consigo e por isso o circuncidou , pois todos os judeus que moravam naqueles lugares sabiam que o pai de Timóteo não era judeu.
4 Jet emin sota dogad ja nanshandan sha ja kawad‐an ni emati, inkowan sha son si‐kara sota nantotodagan ira nonta apostol tan pangolo ni emati shi Jerusalem ja maypangkep ni parit ta dag‐en ni aliẃen Hodiyos ja memati, jet kowan sha ey sotan may pilit ta onoren sha.
4 Nas cidades por onde passavam, eles diziam aos cristãos quais as decisões que tinham sido tomadas pelos apóstolos e pelos presbíteros da igreja de Jerusalém e aconselhavam que eles obedecessem a essas decisões.
5 Jet nontan ma, sota ira emati nodta dinawdaẃan sha, kimedsang i pamatira, jet inakew wa ẃaray emankai‐shom son si‐kara ja memati.
5 Assim as igrejas ficavam mais fortes na fé, e o número de cristãos aumentava cada dia mais.
6 Istay ondaw si Pablo shi Asiya, nem eg inpalobos ni Ispirito Santo nen Apo Shiyos ja sha ikowan i esel nen Apo Shiyos shiman; isonga nanshalan ira shi Prigia, tan shi Galasia.
6 Como o Espírito Santo não deixou que anunciassem a palavra na província da Ásia, eles atravessaram a região da Frígia-Galácia.
7 Jet idi simbira sota eteg ni Misia tan Galasia, inparas shen ondaw shi Bitinia, nem iso met laeng nga eg inpalobos ira ni Ispirito nen Jesus, ja ondaw ira nodtan.
7 Quando chegaram perto do distrito da Mísia, tentaram ir para a província da Bitínia, mas o Espírito de Jesus não deixou.
8 Isonga say inpasing sha ma, nanshalan ired Misia, jet dimaw ired siyodad ni Troas.
8 Então atravessaram a Mísia e chegaram à cidade de Trôade.
9 Jet idi nonta edabi, ẃaray inpa‐sas nen Apo Shiyos son Pablo ja singa kokokip, ey ẃaray dimayat ja toon i‐Masidonia, ja kowan to son Pablo ey, “Kaled ja Masidonia, mokami di tolongi.”
9 Naquela noite Paulo teve uma visão. Ele viu um homem da província da Macedônia, que estava de pé e lhe pedia: “Venha para a Macedônia e nos ajude!”
10 Idi sajay i inon‐an nen Pablo, nansagana kamin shagos ja ondaw shi Masidonia, ta amta mi ey sajay i piyan nen Apo Shiyos ja daẃan mi, ja mi pengitosho‐an ni mapteng nga shamag pangkep son Jesus.
10 Logo depois dessa visão, nós resolvemos partir logo para a Macedônia, pois estávamos certos de que Deus nos havia chamado para anunciar o evangelho ao povo dali.
11 Manipod shi Troas, nandogan kamid barko jet nandiritso kamin dimaw shi Samotras, jet nonta maykadẃen akew, simabi kamid Niapolis,
11 Nós embarcamos em Trôade e fomos diretamente para a ilha de Samotrácia. No dia seguinte chegamos ao porto de Neápolis.
12 jet asan ma shi Pilipos, ja kabalkan na siyodad shi probinsiya ni Masidonia. Sajay ya dogad ja dinaẃan mi, eshakel i i‐Roma ja nanbaley shiman. Nan‐iyan kamid man ni pigen akew.
12 Dali fomos a Filipos, que é uma cidade do primeiro distrito da província da Macedônia e também colônia romana, onde ficamos vários dias.
13 Jet nonta akew wa ngilin ni Hodiyos, bimo‐day kamid ma siyodad jet dimaw kamid ma kilig ni pa‐dok, ta ẃaray pangkep mi ey ẃared man i pansheẃatan son Apo Shiyos. Wara nga agpayso i simbi mi nodtan na bibiin esa‐nop, jet timongaw kamin ekitbal son si‐kara.
13 No sábado saímos da cidade e fomos para a beira do rio, pois pensávamos que ali devia haver um lugar de oração para os judeus. Sentamos e começamos a conversar com as mulheres que estavam reunidas lá.
14 Jet ẃaray sakey ya bii son si‐kara ja engitneng ni inkowan mi, ja say ngaran to, si Lydia. Sajay ya si Lydia, edapod ili ni Tiyatira, ja emanbiyaki ni para kolor ni dopot. Sajay ya bii, aliẃen Hodiyos nem etod‐an ja manshedjaw son Apo Shiyos. Nonta emantosho si Pablo, dineẃagan nen Apo Jesus i nemnem nen Lydia say memati.
14 Uma daquelas mulheres que estavam nos ouvindo era Lídia, uma vendedora de púrpura , da cidade de Tiatira. Ela adorava a Deus, e o Senhor abriu a mente dela para que compreendesse o que Paulo dizia.
15 Jet siya, emati ma, pati sota emin na eman‐iyan shi baley to, jet ebonjagan iren emin. Idi naksheng ja ebonjagan ira, ineẃis tokami ja ondaw shi baley to, ja kowan to ey, “No agpayson joka pati‐a ey naykaitak ma son si‐kayo ja emati so nen Apo Jesus, ondaw kito ngarod shi baley ko, jet angken man‐iyan kayod man.”
15 Ela e as pessoas da sua casa foram batizadas. Depois Lídia nos convidou, dizendo: — Venham ficar na minha casa, se é que vocês acham que, de fato, eu creio no Senhor. Assim ela nos convenceu a ficar na casa dela.
16 Idi sakey ya akew, kamika emandaw nodta kilig ni pa‐dok ja pansheẃatan son Apo Shiyos; ẃaray biin baga‐en ja engaspol son si‐kami. Sajay ya bii, ẃaray pimeket ta dimonyo son si‐kato; isonga amta ton memedad ni mepesamak ali shi totoo. Sota ira apo to, ebadeg i pilak ka shaka pan‐al‐a ni toka pemedad.
16 Certo dia, quando estávamos indo para o lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava. Essa moça estava dominada por um espírito mau que adivinhava o futuro, e os seus donos ganhavam muito dinheiro com as adivinhações que ela fazia.
17 Imon‐onod son si‐kami, jet inkelkeljaw to ey, “Sajay iren too, si Apo Shiyos ja Kangeto‐an i shaka pansilbi‐i, jet si‐karay mengikowan son si‐kayo ni pesing jon maysedakan!”
17 A moça começou a nos seguir, gritando assim: — Estes homens são
18 Jet sajay i toka ikelkeljaw ni pigen akew, ey kaontenetened son si‐kami. Jet anongosto ma ey imekdas si Pablo, jet kowan to ey, “Si‐kam ma dimonyo! Inbetkag towak nen Jesucristo, isonga ikowan ko son si‐kam ey, betik ka so nita bii!”
18 Ela fez isso muitos dias. Por fim Paulo se aborreceu, virou-se para ela e ordenou ao espírito: — Pelo poder do nome de Jesus Cristo, eu mando que você saia desta moça! E, no mesmo instante, o espírito saiu.
19 Jet idi inamta‐an nonta ira apo nonta biin baga‐en ey enshi malay sha panpidakan so nontan na bii, inshel sha si Pablo nen Silas, jet inkoyod sha ja in‐ilaw so nonta ira toray ni ili shima plasa.
19 Quando os donos da moça viram que não iam poder mais ganhar dinheiro com as adivinhações dela, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram até a praça pública, diante das autoridades.
20 Jet insharom sha ira so nonta ira toray ni ili ja shinotokan ni gobirnod Roma. Jet kowan sha ey, “Sajay iren too, Hodiyos ira, jet si‐karay emengi‐kan ni kolo shiya ili tayo.
20 Eles os apresentaram a essas autoridades romanas e disseram: — Estes homens são judeus e estão provocando desordem na nossa cidade.
21 Ireka emengitosho ni apil la ogadi ja emaykontra shi dinteg tayo, ja eg mebedin na onoren ni si‐katejon i‐Roma.”
21 Estão ensinando costumes que são contra a nossa lei . Nós, que somos romanos, não podemos aceitar esses costumes.
22 Jet sota ira eshakel la too, bimonget ira ngo son Pablo nen Silas. Isonga sota ira toray, bini‐bi‐nik shay baro nen Pablo nen Silas ni indoso sha so, asan shaka ira ma pasepdat.
22 Aí uma multidão se ajuntou para atacar Paulo e Silas. As autoridades mandaram que tirassem as roupas deles e os surrassem com varas.
23 Jet idi enaksheng nga inda‐karan sha ira ni baras, indaw sha ira shima badoran jet inbilin sha so nonta apo ni kowadja ey bantayan to iren pasiya.
23 Depois de baterem muito neles, as autoridades jogaram os dois na cadeia e deram ordem ao carcereiro para guardá-los com toda a segurança.
24 Jet idi ineẃat nonta apo ni kowadja iyay ya bilin, insekep to ira nodta nayda‐med ja badoran, jet indipit toy sedira shi showen kiyew ja embel‐at.
24 Depois de receber essa ordem, o carcereiro os jogou numa cela que ficava no fundo da cadeia e prendeu os pés deles entre dois blocos de madeira.
25 Nem idi shanshanin kawa ni dabi, emansheẃat si Pablo nen Silas son Apo Shiyos, tan ireka mankankansiyon pay ni shayaw sha son Apo Shiyos. Jet intenengan nonta eshom ma balod iyay.
25 Mais ou menos à meia-noite, Paulo e Silas estavam orando e cantando hinos a Deus, e os outros presos escutavam.
26 Jet nontan, bigla ja ẃaray makedsang nga jegjeg, jet sota tokod ira nonta badoran, inkiwed to, jet emin sota sakepan shi badoran, bigla ja nankedokatan. Angken pay sota emin na kolkolong shi takday ira nonta balod, nanka‐okas.
26 De repente, o chão tremeu tanto, que abalou os alicerces da cadeia. Naquele instante todas as portas se abriram, e as correntes que prendiam os presos se arrebentaram.
27 Jet idi ebangon sota apo ni kowadja, inon‐an to ey edo‐katan sota sakepan ni badoran, isonga say inpasing to, inokbos toy kampilan to ja kowan to ey manbono, ta kowan tod nemnem to ey namtik ira da sota balod.
27 Aí o carcereiro acordou. Quando viu que os portões da cadeia estavam abertos, pensou que os prisioneiros tinham fugido. Então puxou a espada e ia se matar,
28 Nem si Pablo, kimeljaw ja kowan to ey, “Kareka manbono! Iyay kamin emin; enshiy namtik!”
28 mas Paulo gritou bem alto: — Não faça isso! Todos nós estamos aqui!
29 Jet sota apo ni kowadja, tina‐ẃal to sota kait to ja kowan to ey idawan sha ni silew. Jet kinano‐an ton simekep nodta kad‐an ira ni balod, ja emanbebayedbed ni takot to. Jet nanshomog shi sango‐an shi Pablo nen Silas.
29 Aí o carcereiro pediu que lhe trouxessem uma luz, entrou depressa na cela e se ajoelhou, tremendo, aos pés de Paulo e Silas.
30 Inbo‐day to ira ja kowan to ey, “Toway pesing kon maysedakan?”
30 Depois levou os dois para fora e perguntou: — Senhores, o que devo fazer para ser salvo?
31 Jet kowan sha ni songbat sha son si‐kato ey, “Pamati ka son Apo Jesucristo jet maysedakan ka, tan angken sota ira pamiljam.”
31 Eles responderam: — Creia no Senhor Jesus e você será salvo — você e as pessoas da sua casa.
32 Jet ẃaray eshom ma inkowan sha son si‐kato ja esel nen Apo Shiyos pangkep so nen Apo Jesus, jet inkowan sha ngo iyay so nonta ira eshom ma totoon ẃared baley to.
32 Então eles anunciaram a palavra do Senhor ao carcereiro e a todas as pessoas da casa dele.
33 Jet nontan met laeng nga dabi, sota kowadja ni badoran, inodop to ira sota apostol ja to inodsan sota sogat sha. Idi naksheng sotan na dingka to, nanpabonjag iren emin ja sanpamilja.
33 Naquela mesma hora da noite, o carcereiro começou a cuidar deles, lavando os ferimentos da surra que haviam levado. Logo depois ele e todas as pessoas da sua casa foram batizados.
34 Indaw to si Pablo nen Silas nodta baley to, jet pinekan to ira. Sajay ya too, ebadeg i imdeng to, pati sota ira pamilja to, ta emati ira son Apo Shiyos.
34 Em seguida ele levou Paulo e Silas para a sua casa e lhes deu comida. O carcereiro e as pessoas da sua casa ficaram cheios de alegria porque agora criam em Deus.
35 Nem idi nonta eẃa‐ẃa, inkowan ira nonta toray ni Roma so nonta ira polis ey sha ibolos si Pablo nen Silas.
35 Quando amanheceu, as autoridades romanas mandaram alguns policiais com a seguinte ordem para o carcereiro: “Solte esses homens.”
36 Jet sota ira kowadja ni badoran, inkowan sha so nen Pablo nen Silas ey, “Sota ira toray, kowan sha ey mebodos kayo. Ti, daw kayo, nem eka‐eket kayo.”
36 Então o carcereiro disse a Paulo: — As autoridades mandaram soltá-los. Podem ir embora em paz.
37 Nem si Pablo, say kowan to et son si‐kara, kowan to ey, “Sinepsepdat shakami met shi karakdan ni too ey enshiy bistigal, ket si‐kami, too kamid Roma! Inbalod shakami pay, jet niman say piyan sha, idigod shen pebo‐day shakami shiya badoran say enshiy en on‐amta so? Eg mebedin! Si‐karay ondaw ali ja en mengibodos son si‐kami.”
37 Mas Paulo disse aos policiais: — Eu e Silas somos cidadãos romanos e, mesmo assim, sem termos sido julgados, fomos surrados em público. E depois nos jogaram na cadeia. E agora querem nos mandar embora assim em segredo? Isso não! Que as próprias autoridades romanas venham aqui e nos soltem!
38 Sota ira polis, inkowan sha iyay so nonta ira toray, jet idi inamta‐an sha ey too gayam ira shi Roma, entakot ira sota toray.
38 Os policiais foram contar às autoridades romanas o que Paulo tinha dito. Quando as autoridades souberam que Paulo e Silas eram cidadãos romanos, ficaram com medo
39 Jet dimaw ira ja en nanpasinsiya son Pablo nen Silas, jet si‐karay mismon engibodos son Pablo nen Silas shi badoran, jet kinshaw sha ey, “Pangaasiyo, betik kayod jay ya siyodad.”
39 e foram lhes pedir desculpas. Então os tiraram da prisão e pediram que fossem embora da cidade.
40 Jet si Pablo nen Silas, indekjas sha sota badoran jet dimaw ira shi baley nen Lydia. Inon‐an shen emin ira sota a‐akira shi pamati, jet tinokon sha ira, asan shaka ira ilekjas.
40 Paulo e Silas saíram da cadeia e foram para a casa de Lídia. Ali encontraram-se com os irmãos, animaram a todos e depois foram embora.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.