Atos 10

Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Shi siyodad ni Sisaria, ẃaray manngeshan ni Cornelio ja kapitan ni sandasos sa solsharo alid Roma ja poro tima‐nil iren i‐Italia.
1 Havia em Cesaréia um homem chamado Cornélio, centurião do regimento conhecido como Italiano.
2 Sajay ya kapitan, ebadeg i pamati to son Apo Shiyos, jet si‐katoy toka topogen panshedjawi, jet angken pay sota ira totoon ẃared baley to, ireka ngo ememati son Apo Shiyos. Sajay ya kapitan, aliẃen Hodiyos, nem kanayon na emengi‐kan ni tolong to so nonta ira nankebiteg ga Hodiyos, tan eg to diẃayan na mansheẃat son Apo Shiyos.
2 Ele e toda a sua família eram piedosos e tementes a Deus; dava muitas esmolas ao povo e orava continuamente a Deus.
3 Jet idi sakey ya akew ja oras ni alas tris ni mama‐shem, ẃaray inpa‐sas nen Apo Shiyos son si‐kato. Inon‐an ton mismo i anghil nen Apo Shiyos ja dimaw son si‐kato, jet inngadnan tos Cornelio.
3 Certo dia, por volta das três horas da tarde, ele teve uma visão. Viu claramente um anjo de Deus que se aproximava dele e dizia: "Cornélio! "
4 Si Cornelio, mimorag ni takot to so nonta anghil, ja kowan to ey, “Apo, ngantoy ikowan mo son si‐kak?”
4 Atemorizado, Cornélio olhou para ele e perguntou: "Que é, Senhor? " O anjo respondeu: "Suas orações e esmolas subiram como oferta memorial diante de Deus.
5 Jet niman, pangibetkag ka ni ondaw shi Jopa ja en mengodop so nen Simon ja Pedro i sakey ya ngaran to.
5 Agora, mande alguns homens a Jope para trazerem um certo Simão, também conhecido como Pedro,
6 Sajay ya si Simon, eman‐iyan shima kilig ni baybay shi baley nen boloy to, ja si Simon, ja para amag ni kolti.”
6 que está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que fica perto do mar".
7 Jet idi enaksheng nga inkowan nonta anghil iyay, indekjas nonta anghil si Cornelio. Jet si Cornelio, ena‐ẃal nonta showen baga‐en to, tan pinidi to pay i sakey so nonta ira solsharo ton emansilbi son si‐kato shi baley to, ja emati met laeng son Apo Shiyos.
7 Depois que o anjo que lhe falou se foi, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dentre os seus auxiliares,
8 Jet inistoriya to nin son si‐kara sota inon‐an to, asan toka ibetkag ira shi Jopa.
8 e, contando-lhes tudo o que tinha acontecido, enviou-os a Jope.
9 Jet nonta maykadẃen akew, sota inbetkag nen Cornelio, ẃara ired ma shalan ja shanshanin sebi‐en shay Jopa. Jet nontan ngo, dimaw si Pedro nodta nanshekdan na atep ni baley ya toka pan‐iyani, say en mansheẃat shiman son Apo Shiyos nonta alas dosi.
9 No dia seguinte, por volta do meio dia, enquanto eles viajavam e se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar.
10 Na‐agang nontan, jet piyan ton mengan, nem marama ja shaka pan‐isagana sota kenen to. Jet nonta ẃara nodta atep ni baley, ẃaray inon‐an ton inpa‐sas nen Apo Shiyos.
10 Tendo fome, queria comer; enquanto a refeição estava sendo preparada, caiu em êxtase.
11 Inon‐an toy dangit ja edo‐katan, jet ẃara aliy ekalbot ja nay‐oy‐oy son si‐kato, ja epat i nay‐iket ta ẃanet nodta shogo to.
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol que descia à terra, preso pelas quatro pontas,
12 Jet nodtan, ẃaren emin i kalasin animal, titit, tan angken pay sota emankoshap shi bo‐day.
12 contendo toda espécie de quadrúpedes, bem como de répteis da terra e aves do céu.
13 Jet ẃaray intenengan ton esel la kowan to ey, “Pedro, dayat ka jet pamadti ka ni piyan mon kenen!”
13 Então uma voz lhe disse: "Levante-se, Pedro; mate e coma".
14 Nem si Pedro, simongbat ja kowan to ey, “Enshi Apo, ta eg mebedin ja menganak ni angken nganton kaibilang ni si‐kamin Hodiyos ey ensekig!”
14 Mas Pedro respondeu: "De modo nenhum, Senhor! Jamais comi algo impuro ou imundo! "
15 Jet ẃaray simongbat ja kowan to ey, “Sota banag ja kowan nen Apo Shiyos ey edinis, karam ikowan ey ensekig.”
15 A voz lhe falou segunda vez: "Não chame impuro ao que Deus purificou".
16 Jet sotan na banag, emintedo ja dimespag ali so nen Pedro, ja etaksholan ni esel, asan ka‐oli mowan da shi dangit.
16 Isso aconteceu três vezes, e em seguida o lençol foi recolhido ao céu.
17 Jet si Pedro, toka nemnemnemen pasiya iyay ya inon‐an ton inpa‐sas nen Apo Shiyos, ta eg to amta no ngarantoy olog to. Jet nontan ngo, sota ira toon inbetkag nen Cornelio, simpol sha sota baley nen Simon ja kad‐an nen Pedro, jet ireka mansessesked nodta pasbol.
17 Enquanto Pedro estava refletindo no significado da visão, os homens enviados por Cornélio descobriram onde era a casa de Simão e chegaram à porta.
18 Jet kimeljaw ira ja inbaga sha, no ẃaray manngeshan ni Simon ono Pedro ja nanshiwes ja eman‐iyan nodtan na baley.
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, conhecido como Pedro.
19 Jet nontan, kenemnemnema nen Pedro no ngantoy olog nonta inon‐an ton inpa‐sas nen Apo Shiyos son si‐kato. Jet ẃaray inkowan ni Ispirito Santo nen Apo Shiyos son si‐kato ey, “Asas mo, ẃaray tedon too ja emengenap son si‐kam.
19 Enquanto Pedro ainda estava pensando na visão, o Espírito lhe disse: "Simão, três homens estão procurando por você.
20 Daw ka, mo ira sabi, jet kareka manshoshowa ja mekidaw son si‐kara, ta si‐kak met laeng i engibetkag ali son si‐kara.”
20 Portanto, levante-se e desça. Não hesite em ir com eles, pois eu os enviei".
21 Jet si Pedro, dimespag ali nodta atep jet to inkowan so nonta tedon toon emansessesked ey si‐kato sota toon shaka pan‐enapa, jet inbag‐an to ira no ngarantoy kabol la dinaẃan sha ali.
21 Pedro desceu e disse aos homens: "Eu sou quem vocês estão procurando. Por que motivo vieram? "
22 Jet sota ira tedon daleki, inkowan sha son Pedro ey, “Inbetkag shakami nen Cornelio, ja kapitan ni solsharo ni gobirnod Roma, ja mika odopen. Saja si Cornelio, mapteng i ogadi to. Si Apo Shiyos bengat i toka panshedjawi, jet angken emin na Hodiyos, shaka ikowan ey mapteng noman. Waray anghil nen Apo Shiyos ja nanpa‐sas son si‐kato, jet inkowan to ey pa‐odop toka ja ondaw shi baley to, say itenengan toy ikowan mo son si‐kato. Isonga dimaw kami ali.”
22 Os homens responderam: "Viemos da parte do centurião Cornélio. Ele é um homem justo e temente a Deus, respeitado por todo o povo judeu. Um santo anjo lhe disse que o chamasse à sua casa, para que ele ouça o que você tem para dizer".
23 Jet si Pedro, ineẃis to ira ja ma‐okip ira nin ni sandabi nodta kad‐an to.
23 Pedro os convidou a entrar e os hospedou. No dia seguinte Pedro partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 Jet idi maykadẃen akew, mimotok ira shi Sisaria, ja ilin kawad‐an nen Cornelio. Jet si Cornelio, emansessesked son Pedro, tan ẃara pay ira sota partido to tan kagajem to ja ineẃis to ali shi baley to.
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os esperava com seus parentes e amigos mais íntimos que tinha convidado.
25 Idi emanseskep si Pedro, en inaspol nen Cornelio jet nantalimokod shi sango‐an nen Pedro, ja nanshayaw son si‐kato.
25 Quando Pedro ia entrando na casa, Cornélio dirigiu-se a ele e prostrou-se aos seus pés, adorando-o.
26 Nem si Pedro, shineẃat to et inpaledjat to, asan toka ikowan ey, “Dayat ka, ta si‐kak, too‐ak ngo bengat ja inges mo!”
26 Mas Pedro o fez levantar-se, dizendo: "Levante-se, eu sou homem como você".
27 Jet si Pedro nen Cornelio, ireka mantabtabal ey ireka eman‐ekad, jet idi onsekep ira nodta naydaem, inon‐an to ira sota eshakel la toon esa‐nop.
27 Conversando com ele, Pedro entrou e encontrou ali reunidas muitas pessoas
28 Jet si Pedro, kowan to son si‐kara ey, “Si‐kayo, amtayo met ey say ogadi ni si‐kamin Hodiyos ket eg mebedin na mekigajem kami ni toon aliẃen Hodiyos ono ondaw shi balbaley sha. Nem si Apo Shiyos, inkowan to son si‐kak ey enshiy nak ibiyang nga too ja okesen ko, ja angken ngantoy katoo to.
28 e lhes disse: "Vocês sabem muito bem que é contra a nossa lei um judeu associar-se a um gentio ou mesmo visitá-lo. Mas Deus me mostrou que eu não deveria chamar impuro ou imundo a homem nenhum.
29 Isonga idi onmotok da sota inbetkag mo son si‐kak, enshiy showashowak ja ondaw ali. Jet niman, piyan kon ibaga son si‐kam no ngantoy inpa‐odopan mowak so.” Kowan nen Pedro.
29 Por isso, quando fui procurado, vim sem qualquer objeção. Posso perguntar por que vocês me mandaram buscar? "
30 Jet si Cornelio, insodsod to ja kowan to ey, “Nonta epat den akew wa dimabas, inges niyay ya oras nonta naka mansheẃat son Apo Shiyos ni alas tris ni mama‐shem, jet bigla ja ẃaray toon nanbaro ni emenenili ja dimayat shi sango‐an ko,
30 Cornélio respondeu: "Há quatro dias eu estava em minha casa orando a esta hora, às três horas da tarde. De repente, colocou-se diante de mim um homem com roupas resplandecentes
31 jet kowan to ey, ‘Cornelio, si Apo Shiyos, intenengan toy shawat mo, tan eg to dibkan sota mapteng nga tolong mo so ni maligdigat.
31 e disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e lembrou-se de suas esmolas.
32 Isonga niman, pangibetkag ka shi Jopa ni en mengodop so nonta toon manngeshan ni Simon ono Pedro, ja eman‐iyan shima kilig ni baybay shi baley nen boloy ton si Simon, ja para amag ni kolti.’ Kowan nonta too son si‐kak.
32 Mande buscar em Jope a Simão, chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que mora perto do mar’.
33 Isonga engibetkagak den shagos ni en mengodop son si‐kam, jet mapteng nga pasiya i dingkam, ta dimaw ka di, jet niman, iyay kamin emin, jet amta nen Apo Shiyos ey kamika emansessesked ja mengitneng nonta ikowan mo son si‐kami ja bilin nen Apo Shiyos.” Kowan nen Cornelio.
33 Assim, mandei buscar-te imediatamente, e foi bom que tenhas vindo. Agora estamos todos aqui na presença de Deus, para ouvir tudo que o Senhor te mandou dizer-nos".
34 Jet si Pedro, imesel, ja kowan to ey, “Niman, naka ma pati‐a ey si Apo Shiyos, nan‐i‐inges i toka pesing so ni totoo.
34 Então Pedro começou a falar: "Agora percebo verdadeiramente que Deus não trata as pessoas com parcialidade,
35 Emin na too shiya dobong, ja emati son Apo Shiyos, tan emandeka ni mapteng, kenshat ta eẃaten nen Apo Shiyos, angken ngantoy katoo to. Aliẃen si‐kamin Hodiyos bengat i eẃaten to.
35 mas de todas as nações aceita todo aquele que o teme e faz o que é justo.
36 Amtayo met ey si‐kamin Hodiyos ja i‐Israel, si‐kamiy inbetkagan to so nen Jesucristo say to ikowan no ngarantoy dag‐en mi say kosto‐an shakami nen Apo Shiyos, jet si‐kato met laeng sota Apo ni toon emin, pati si‐kayon aliẃen Hodiyos.
36 Vocês conhecem a mensagem enviada por Deus ao povo de Israel, que fala das boas novas de paz por meio de Jesus Cristo, Senhor de todos.
37 Amtayo met pay sota edagdaga shi intiron Jodia manshoki shi Galilia nonta naksheng nga intoro nen Juan i maypangkep nonta toka pemonjag.
37 Sabem o que aconteceu em toda a Judéia, começando na Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 Jet amtayo met ey si Apo Shiyos, shinotokan tos Jesus ja i‐Nasarit ja si‐katoy pan‐iyanan ni Ispirito Santo to, tan in‐aknan to ni panakabalin to. Jet si Jesus, nan‐aka‐akad say en mandeka ni panmaptengan ni totoo, jet inpamapteng ton emin sota emanpansekit ja kepedigata nen Satanas, ta si Apo Shiyos, ẃara ni olay son si‐kato.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e poder, e como ele andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 Jet si‐kami i onpaneknek so ni emin na inon‐an min dingka to shi ili min Hodiyos, pati shi Jerusalem, jet mismon inon‐an mi pay ja indansara shi koros ni inbono sha so.
39 "Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém, onde o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 Nem si Apo Shiyos, inpanbiyag to nonta maykatdon akew, jet ẃaray nanpa‐sasan to.
40 Deus, porém, o ressuscitou no terceiro dia e fez que ele fosse visto,
41 Nem aliẃen emin na too ket inon‐an sha. Say engasas bengat son si‐kato, si‐kami ja shinotokan nen Apo Shiyos ja mengikowan ni maypangkep son si‐kato. Nonta naksheng nga nanbiyag, ekipengan pay son si‐kami.
41 não por todo o povo, mas por testemunhas que designara de antemão, por nós que comemos e bebemos com ele depois que ressuscitou dos mortos.
42 Jet si‐katoy mismon engibetkag son si‐kami ja mengikowan shi totoo ni maypangkep son si‐kato, tan mengikowan ey si‐katoy pinidi nen Apo Shiyos ja mengigsheng ni panbenagan ali ni totoon ẃara pay laeng shi biyag tan angken sota toon nanketey da.
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que este é aquele a quem Deus constituiu juiz de vivos e de mortos.
43 Jet angken sota emin na para padto nen Apo Shiyos nonta bayag da, insigod shen inkowan ey emin na toon memati son si‐kato, mepekawanan i basol sha. Ta si Jesus i inpiyalan nen Apo Shiyos ja memekawan ni basol.”
43 Todos os profetas dão testemunho dele, de que todo aquele que nele crê recebe o perdão dos pecados mediante o seu nome".
44 Jet nonta marama ja pan‐ikowan nen Pedro iyay, dimespag aliy Ispirito Santo nen Apo Shiyos so nonta ira engitneng nontan.
44 Enquanto Pedro ainda estava falando estas palavras, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 Jet sota ira ematin Hodiyos ja i‐Jopa ja ekidaw son Pedro, ireka emesshaaw, ta sota ira toon aliẃen Hodiyos, engawat ngo ira ni Ispirito Santo ja in‐akan nen Apo Shiyos.
45 Os judeus convertidos que vieram com Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo fosse derramado até sobre os gentios,
46 Inamta‐an sha iyay tep intenengan sha shi Cornelio ja nan‐esel ni ekalkalasin esel ja aliẃen esel sha, tan intenengan sha pay ira ja ireka eman‐iyaman son Apo Shiyos.
46 pois os ouviam falando em línguas e exaltando a Deus. A seguir Pedro disse:
47 “Niman, nganto may pesing so iren ja totoo ja kawad‐an ma ni Ispirito Santo nen Apo Shiyos ja inges shakito? Enshi emoy mengitoded ja mengikowan ey eg ira manpabonjag.”
47 "Pode alguém negar a água, impedindo que estes sejam batizados? Eles receberam o Espírito Santo como nós! "
48 Jet si Pedro, inkowan to son si‐kara ey, “Panpabonjag kayo ja si Jesucristo i toshongen jon pati‐en ni olay.”
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois pediram a Pedro que ficasse com eles alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.