Atos 10
Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs ARA
1 Shi siyodad ni Sisaria, ẃaray manngeshan ni Cornelio ja kapitan ni sandasos sa solsharo alid Roma ja poro tima‐nil iren i‐Italia.
1 Morava em Cesareia um homem de nome Cornélio, centurião da coorte chamada Italiana,
2 Sajay ya kapitan, ebadeg i pamati to son Apo Shiyos, jet si‐katoy toka topogen panshedjawi, jet angken pay sota ira totoon ẃared baley to, ireka ngo ememati son Apo Shiyos. Sajay ya kapitan, aliẃen Hodiyos, nem kanayon na emengi‐kan ni tolong to so nonta ira nankebiteg ga Hodiyos, tan eg to diẃayan na mansheẃat son Apo Shiyos.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa e que fazia muitas esmolas ao povo e, de contínuo, orava a Deus.
3 Jet idi sakey ya akew ja oras ni alas tris ni mama‐shem, ẃaray inpa‐sas nen Apo Shiyos son si‐kato. Inon‐an ton mismo i anghil nen Apo Shiyos ja dimaw son si‐kato, jet inngadnan tos Cornelio.
3 Esse homem observou claramente durante uma visão, cerca da hora nona do dia, um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 Si Cornelio, mimorag ni takot to so nonta anghil, ja kowan to ey, “Apo, ngantoy ikowan mo son si‐kak?”
4 Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: Que é, Senhor? E o anjo lhe disse: As tuas orações e as tuas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 Jet niman, pangibetkag ka ni ondaw shi Jopa ja en mengodop so nen Simon ja Pedro i sakey ya ngaran to.
5 Agora, envia mensageiros a Jope e manda chamar Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Sajay ya si Simon, eman‐iyan shima kilig ni baybay shi baley nen boloy to, ja si Simon, ja para amag ni kolti.”
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 Jet idi enaksheng nga inkowan nonta anghil iyay, indekjas nonta anghil si Cornelio. Jet si Cornelio, ena‐ẃal nonta showen baga‐en to, tan pinidi to pay i sakey so nonta ira solsharo ton emansilbi son si‐kato shi baley to, ja emati met laeng son Apo Shiyos.
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus domésticos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 Jet inistoriya to nin son si‐kara sota inon‐an to, asan toka ibetkag ira shi Jopa.
8 e, havendo-lhes contado tudo, enviou-os a Jope.
9 Jet nonta maykadẃen akew, sota inbetkag nen Cornelio, ẃara ired ma shalan ja shanshanin sebi‐en shay Jopa. Jet nontan ngo, dimaw si Pedro nodta nanshekdan na atep ni baley ya toka pan‐iyani, say en mansheẃat shiman son Apo Shiyos nonta alas dosi.
9 No dia seguinte, indo eles de caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado, por volta da hora sexta, a fim de orar.
10 Na‐agang nontan, jet piyan ton mengan, nem marama ja shaka pan‐isagana sota kenen to. Jet nonta ẃara nodta atep ni baley, ẃaray inon‐an ton inpa‐sas nen Apo Shiyos.
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase;
11 Inon‐an toy dangit ja edo‐katan, jet ẃara aliy ekalbot ja nay‐oy‐oy son si‐kato, ja epat i nay‐iket ta ẃanet nodta shogo to.
11 então, viu o céu aberto e descendo um objeto como se fosse um grande lençol, o qual era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 Jet nodtan, ẃaren emin i kalasin animal, titit, tan angken pay sota emankoshap shi bo‐day.
12 contendo toda sorte de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Jet ẃaray intenengan ton esel la kowan to ey, “Pedro, dayat ka jet pamadti ka ni piyan mon kenen!”
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Nem si Pedro, simongbat ja kowan to ey, “Enshi Apo, ta eg mebedin ja menganak ni angken nganton kaibilang ni si‐kamin Hodiyos ey ensekig!”
14 Mas Pedro replicou: De modo nenhum, Senhor! Porque jamais comi coisa alguma comum e imunda.
15 Jet ẃaray simongbat ja kowan to ey, “Sota banag ja kowan nen Apo Shiyos ey edinis, karam ikowan ey ensekig.”
15 Segunda vez, a voz lhe falou: Ao que Deus purificou não consideres comum.
16 Jet sotan na banag, emintedo ja dimespag ali so nen Pedro, ja etaksholan ni esel, asan ka‐oli mowan da shi dangit.
16 Sucedeu isto por três vezes, e, logo, aquele objeto foi recolhido ao céu.
17 Jet si Pedro, toka nemnemnemen pasiya iyay ya inon‐an ton inpa‐sas nen Apo Shiyos, ta eg to amta no ngarantoy olog to. Jet nontan ngo, sota ira toon inbetkag nen Cornelio, simpol sha sota baley nen Simon ja kad‐an nen Pedro, jet ireka mansessesked nodta pasbol.
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados da parte de Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta;
18 Jet kimeljaw ira ja inbaga sha, no ẃaray manngeshan ni Simon ono Pedro ja nanshiwes ja eman‐iyan nodtan na baley.
18 e, chamando, indagavam se estava ali hospedado Simão, por sobrenome Pedro.
19 Jet nontan, kenemnemnema nen Pedro no ngantoy olog nonta inon‐an ton inpa‐sas nen Apo Shiyos son si‐kato. Jet ẃaray inkowan ni Ispirito Santo nen Apo Shiyos son si‐kato ey, “Asas mo, ẃaray tedon too ja emengenap son si‐kam.
19 Enquanto meditava Pedro acerca da visão, disse-lhe o Espírito: Estão aí dois homens que te procuram;
20 Daw ka, mo ira sabi, jet kareka manshoshowa ja mekidaw son si‐kara, ta si‐kak met laeng i engibetkag ali son si‐kara.”
20 levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu os enviei.
21 Jet si Pedro, dimespag ali nodta atep jet to inkowan so nonta tedon toon emansessesked ey si‐kato sota toon shaka pan‐enapa, jet inbag‐an to ira no ngarantoy kabol la dinaẃan sha ali.
21 E, descendo Pedro para junto dos homens, disse: Aqui me tendes; sou eu a quem buscais? A que viestes?
22 Jet sota ira tedon daleki, inkowan sha son Pedro ey, “Inbetkag shakami nen Cornelio, ja kapitan ni solsharo ni gobirnod Roma, ja mika odopen. Saja si Cornelio, mapteng i ogadi to. Si Apo Shiyos bengat i toka panshedjawi, jet angken emin na Hodiyos, shaka ikowan ey mapteng noman. Waray anghil nen Apo Shiyos ja nanpa‐sas son si‐kato, jet inkowan to ey pa‐odop toka ja ondaw shi baley to, say itenengan toy ikowan mo son si‐kato. Isonga dimaw kami ali.”
22 Então, disseram: O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo para chamar-te a sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 Jet si Pedro, ineẃis to ira ja ma‐okip ira nin ni sandabi nodta kad‐an to.
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles; também alguns irmãos dos que habitavam em Jope foram em sua companhia.
24 Jet idi maykadẃen akew, mimotok ira shi Sisaria, ja ilin kawad‐an nen Cornelio. Jet si Cornelio, emansessesked son Pedro, tan ẃara pay ira sota partido to tan kagajem to ja ineẃis to ali shi baley to.
24 No dia imediato, entrou em Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 Idi emanseskep si Pedro, en inaspol nen Cornelio jet nantalimokod shi sango‐an nen Pedro, ja nanshayaw son si‐kato.
25 Aconteceu que, indo Pedro a entrar, lhe saiu Cornélio ao encontro e, prostrando-se-lhe aos pés, o adorou.
26 Nem si Pedro, shineẃat to et inpaledjat to, asan toka ikowan ey, “Dayat ka, ta si‐kak, too‐ak ngo bengat ja inges mo!”
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Ergue-te, que eu também sou homem.
27 Jet si Pedro nen Cornelio, ireka mantabtabal ey ireka eman‐ekad, jet idi onsekep ira nodta naydaem, inon‐an to ira sota eshakel la toon esa‐nop.
27 Falando com ele, entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 Jet si Pedro, kowan to son si‐kara ey, “Si‐kayo, amtayo met ey say ogadi ni si‐kamin Hodiyos ket eg mebedin na mekigajem kami ni toon aliẃen Hodiyos ono ondaw shi balbaley sha. Nem si Apo Shiyos, inkowan to son si‐kak ey enshiy nak ibiyang nga too ja okesen ko, ja angken ngantoy katoo to.
28 a quem se dirigiu, dizendo: Vós bem sabeis que é proibido a um judeu ajuntar-se ou mesmo aproximar-se a alguém de outra raça; mas Deus me demonstrou que a nenhum homem considerasse comum ou imundo;
29 Isonga idi onmotok da sota inbetkag mo son si‐kak, enshiy showashowak ja ondaw ali. Jet niman, piyan kon ibaga son si‐kam no ngantoy inpa‐odopan mowak so.” Kowan nen Pedro.
29 por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. Pergunto, pois: por que razão me mandastes chamar?
30 Jet si Cornelio, insodsod to ja kowan to ey, “Nonta epat den akew wa dimabas, inges niyay ya oras nonta naka mansheẃat son Apo Shiyos ni alas tris ni mama‐shem, jet bigla ja ẃaray toon nanbaro ni emenenili ja dimayat shi sango‐an ko,
30 Respondeu-lhe Cornélio: Faz, hoje, quatro dias que, por volta desta hora, estava eu observando em minha casa a hora nona de oração, e eis que se apresentou diante de mim um varão de vestes resplandecentes
31 jet kowan to ey, ‘Cornelio, si Apo Shiyos, intenengan toy shawat mo, tan eg to dibkan sota mapteng nga tolong mo so ni maligdigat.
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas, lembradas na presença de Deus.
32 Isonga niman, pangibetkag ka shi Jopa ni en mengodop so nonta toon manngeshan ni Simon ono Pedro, ja eman‐iyan shima kilig ni baybay shi baley nen boloy ton si Simon, ja para amag ni kolti.’ Kowan nonta too son si‐kak.
32 Manda, pois, alguém a Jope a chamar Simão, por sobrenome Pedro; acha-se este hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 Isonga engibetkagak den shagos ni en mengodop son si‐kam, jet mapteng nga pasiya i dingkam, ta dimaw ka di, jet niman, iyay kamin emin, jet amta nen Apo Shiyos ey kamika emansessesked ja mengitneng nonta ikowan mo son si‐kami ja bilin nen Apo Shiyos.” Kowan nen Cornelio.
33 Portanto, sem demora, mandei chamar-te, e fizeste bem em vir. Agora, pois, estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que te foi ordenado da parte do Senhor.
34 Jet si Pedro, imesel, ja kowan to ey, “Niman, naka ma pati‐a ey si Apo Shiyos, nan‐i‐inges i toka pesing so ni totoo.
34 Então, falou Pedro, dizendo: Reconheço, por verdade, que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Emin na too shiya dobong, ja emati son Apo Shiyos, tan emandeka ni mapteng, kenshat ta eẃaten nen Apo Shiyos, angken ngantoy katoo to. Aliẃen si‐kamin Hodiyos bengat i eẃaten to.
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 Amtayo met ey si‐kamin Hodiyos ja i‐Israel, si‐kamiy inbetkagan to so nen Jesucristo say to ikowan no ngarantoy dag‐en mi say kosto‐an shakami nen Apo Shiyos, jet si‐kato met laeng sota Apo ni toon emin, pati si‐kayon aliẃen Hodiyos.
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Amtayo met pay sota edagdaga shi intiron Jodia manshoki shi Galilia nonta naksheng nga intoro nen Juan i maypangkep nonta toka pemonjag.
37 Vós conheceis a palavra que se divulgou por toda a Judeia, tendo começado desde a Galileia, depois do batismo que João pregou,
38 Jet amtayo met ey si Apo Shiyos, shinotokan tos Jesus ja i‐Nasarit ja si‐katoy pan‐iyanan ni Ispirito Santo to, tan in‐aknan to ni panakabalin to. Jet si Jesus, nan‐aka‐akad say en mandeka ni panmaptengan ni totoo, jet inpamapteng ton emin sota emanpansekit ja kepedigata nen Satanas, ta si Apo Shiyos, ẃara ni olay son si‐kato.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder, o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele;
39 Jet si‐kami i onpaneknek so ni emin na inon‐an min dingka to shi ili min Hodiyos, pati shi Jerusalem, jet mismon inon‐an mi pay ja indansara shi koros ni inbono sha so.
39 e nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém; ao qual também tiraram a vida, pendurando-o no madeiro.
40 Nem si Apo Shiyos, inpanbiyag to nonta maykatdon akew, jet ẃaray nanpa‐sasan to.
40 A este ressuscitou Deus no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 Nem aliẃen emin na too ket inon‐an sha. Say engasas bengat son si‐kato, si‐kami ja shinotokan nen Apo Shiyos ja mengikowan ni maypangkep son si‐kato. Nonta naksheng nga nanbiyag, ekipengan pay son si‐kami.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos;
42 Jet si‐katoy mismon engibetkag son si‐kami ja mengikowan shi totoo ni maypangkep son si‐kato, tan mengikowan ey si‐katoy pinidi nen Apo Shiyos ja mengigsheng ni panbenagan ali ni totoon ẃara pay laeng shi biyag tan angken sota toon nanketey da.
42 e nos mandou pregar ao povo e testificar que ele é quem foi constituído por Deus Juiz de vivos e de mortos.
43 Jet angken sota emin na para padto nen Apo Shiyos nonta bayag da, insigod shen inkowan ey emin na toon memati son si‐kato, mepekawanan i basol sha. Ta si Jesus i inpiyalan nen Apo Shiyos ja memekawan ni basol.”
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio de seu nome, todo aquele que nele crê recebe remissão de pecados.
44 Jet nonta marama ja pan‐ikowan nen Pedro iyay, dimespag aliy Ispirito Santo nen Apo Shiyos so nonta ira engitneng nontan.
44 Ainda Pedro falava estas coisas quando caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Jet sota ira ematin Hodiyos ja i‐Jopa ja ekidaw son Pedro, ireka emesshaaw, ta sota ira toon aliẃen Hodiyos, engawat ngo ira ni Ispirito Santo ja in‐akan nen Apo Shiyos.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que vieram com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo;
46 Inamta‐an sha iyay tep intenengan sha shi Cornelio ja nan‐esel ni ekalkalasin esel ja aliẃen esel sha, tan intenengan sha pay ira ja ireka eman‐iyaman son Apo Shiyos.
46 pois os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então, perguntou Pedro:
47 “Niman, nganto may pesing so iren ja totoo ja kawad‐an ma ni Ispirito Santo nen Apo Shiyos ja inges shakito? Enshi emoy mengitoded ja mengikowan ey eg ira manpabonjag.”
47 Porventura, pode alguém recusar a água, para que não sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Jet si Pedro, inkowan to son si‐kara ey, “Panpabonjag kayo ja si Jesucristo i toshongen jon pati‐en ni olay.”
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então, lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.