Atos 10
Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs NAA
1 Shi siyodad ni Sisaria, ẃaray manngeshan ni Cornelio ja kapitan ni sandasos sa solsharo alid Roma ja poro tima‐nil iren i‐Italia.
1 Em Cesareia morava um homem chamado Cornélio, que era centurião de uma companhia do exército chamada Italiana.
2 Sajay ya kapitan, ebadeg i pamati to son Apo Shiyos, jet si‐katoy toka topogen panshedjawi, jet angken pay sota ira totoon ẃared baley to, ireka ngo ememati son Apo Shiyos. Sajay ya kapitan, aliẃen Hodiyos, nem kanayon na emengi‐kan ni tolong to so nonta ira nankebiteg ga Hodiyos, tan eg to diẃayan na mansheẃat son Apo Shiyos.
2 Era piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, fazendo muitas esmolas ao povo e orando sempre a Deus.
3 Jet idi sakey ya akew ja oras ni alas tris ni mama‐shem, ẃaray inpa‐sas nen Apo Shiyos son si‐kato. Inon‐an ton mismo i anghil nen Apo Shiyos ja dimaw son si‐kato, jet inngadnan tos Cornelio.
3 Um dia, por volta das três horas da tarde, durante uma visão, esse homem viu claramente um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 Si Cornelio, mimorag ni takot to so nonta anghil, ja kowan to ey, “Apo, ngantoy ikowan mo son si‐kak?”
4 — Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: — O que é, Senhor? E o anjo lhe disse: — As suas orações e as suas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 Jet niman, pangibetkag ka ni ondaw shi Jopa ja en mengodop so nen Simon ja Pedro i sakey ya ngaran to.
5 Agora envie mensageiros a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro.
6 Sajay ya si Simon, eman‐iyan shima kilig ni baybay shi baley nen boloy to, ja si Simon, ja para amag ni kolti.”
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 Jet idi enaksheng nga inkowan nonta anghil iyay, indekjas nonta anghil si Cornelio. Jet si Cornelio, ena‐ẃal nonta showen baga‐en to, tan pinidi to pay i sakey so nonta ira solsharo ton emansilbi son si‐kato shi baley to, ja emati met laeng son Apo Shiyos.
7 Logo que o anjo que lhe falava se retirou, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 Jet inistoriya to nin son si‐kara sota inon‐an to, asan toka ibetkag ira shi Jopa.
8 e, depois de lhes explicar tudo, mandou que fossem a Jope.
9 Jet nonta maykadẃen akew, sota inbetkag nen Cornelio, ẃara ired ma shalan ja shanshanin sebi‐en shay Jopa. Jet nontan ngo, dimaw si Pedro nodta nanshekdan na atep ni baley ya toka pan‐iyani, say en mansheẃat shiman son Apo Shiyos nonta alas dosi.
9 No dia seguinte, enquanto eles viajavam e já estavam perto da cidade de Jope, Pedro subiu ao terraço, por volta do meio-dia, a fim de orar.
10 Na‐agang nontan, jet piyan ton mengan, nem marama ja shaka pan‐isagana sota kenen to. Jet nonta ẃara nodta atep ni baley, ẃaray inon‐an ton inpa‐sas nen Apo Shiyos.
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase.
11 Inon‐an toy dangit ja edo‐katan, jet ẃara aliy ekalbot ja nay‐oy‐oy son si‐kato, ja epat i nay‐iket ta ẃanet nodta shogo to.
11 Viu o céu aberto e um objeto como se fosse um grande lençol, que descia do céu e era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 Jet nodtan, ẃaren emin i kalasin animal, titit, tan angken pay sota emankoshap shi bo‐day.
12 contendo todo tipo de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Jet ẃaray intenengan ton esel la kowan to ey, “Pedro, dayat ka jet pamadti ka ni piyan mon kenen!”
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele:
14 Nem si Pedro, simongbat ja kowan to ey, “Enshi Apo, ta eg mebedin ja menganak ni angken nganton kaibilang ni si‐kamin Hodiyos ey ensekig!”
14 Mas Pedro respondeu: — De modo nenhum, Senhor! Porque nunca comi nada que fosse impuro ou imundo.
15 Jet ẃaray simongbat ja kowan to ey, “Sota banag ja kowan nen Apo Shiyos ey edinis, karam ikowan ey ensekig.”
15 Pela segunda vez, a voz lhe falou:
16 Jet sotan na banag, emintedo ja dimespag ali so nen Pedro, ja etaksholan ni esel, asan ka‐oli mowan da shi dangit.
16 Isso aconteceu três vezes, e, em seguida, aquele objeto foi levado de volta para o céu.
17 Jet si Pedro, toka nemnemnemen pasiya iyay ya inon‐an ton inpa‐sas nen Apo Shiyos, ta eg to amta no ngarantoy olog to. Jet nontan ngo, sota ira toon inbetkag nen Cornelio, simpol sha sota baley nen Simon ja kad‐an nen Pedro, jet ireka mansessesked nodta pasbol.
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta.
18 Jet kimeljaw ira ja inbaga sha, no ẃaray manngeshan ni Simon ono Pedro ja nanshiwes ja eman‐iyan nodtan na baley.
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, que também é chamado de Pedro.
19 Jet nontan, kenemnemnema nen Pedro no ngantoy olog nonta inon‐an ton inpa‐sas nen Apo Shiyos son si‐kato. Jet ẃaray inkowan ni Ispirito Santo nen Apo Shiyos son si‐kato ey, “Asas mo, ẃaray tedon too ja emengenap son si‐kam.
19 Enquanto Pedro meditava a respeito da visão, o Espírito lhe disse: — Estão aí três homens à sua procura.
20 Daw ka, mo ira sabi, jet kareka manshoshowa ja mekidaw son si‐kara, ta si‐kak met laeng i engibetkag ali son si‐kara.”
20 Portanto, levante-se, desça e vá com eles, sem hesitar; porque eu os enviei.
21 Jet si Pedro, dimespag ali nodta atep jet to inkowan so nonta tedon toon emansessesked ey si‐kato sota toon shaka pan‐enapa, jet inbag‐an to ira no ngarantoy kabol la dinaẃan sha ali.
21 Então Pedro desceu e disse àqueles homens: — Eu sou a pessoa que vocês estão procurando. O que os traz até aqui?
22 Jet sota ira tedon daleki, inkowan sha son Pedro ey, “Inbetkag shakami nen Cornelio, ja kapitan ni solsharo ni gobirnod Roma, ja mika odopen. Saja si Cornelio, mapteng i ogadi to. Si Apo Shiyos bengat i toka panshedjawi, jet angken emin na Hodiyos, shaka ikowan ey mapteng noman. Waray anghil nen Apo Shiyos ja nanpa‐sas son si‐kato, jet inkowan to ey pa‐odop toka ja ondaw shi baley to, say itenengan toy ikowan mo son si‐kato. Isonga dimaw kami ali.”
22 Então disseram: — O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo a mandar chamar você para a casa dele e ouvir o que você tem a dizer.
23 Jet si Pedro, ineẃis to ira ja ma‐okip ira nin ni sandabi nodta kad‐an to.
23 Pedro, então, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, Pedro se aprontou e foi com eles. Também alguns irmãos dos que moravam em Jope foram com ele.
24 Jet idi maykadẃen akew, mimotok ira shi Sisaria, ja ilin kawad‐an nen Cornelio. Jet si Cornelio, emansessesked son Pedro, tan ẃara pay ira sota partido to tan kagajem to ja ineẃis to ali shi baley to.
24 No dia seguinte, Pedro chegou a Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido os seus parentes e os amigos mais íntimos.
25 Idi emanseskep si Pedro, en inaspol nen Cornelio jet nantalimokod shi sango‐an nen Pedro, ja nanshayaw son si‐kato.
25 Quando Pedro estava por entrar, Cornélio foi ao seu encontro e, prostrando-se aos pés dele, o adorou.
26 Nem si Pedro, shineẃat to et inpaledjat to, asan toka ikowan ey, “Dayat ka, ta si‐kak, too‐ak ngo bengat ja inges mo!”
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: — Levante-se, porque eu também sou apenas um homem.
27 Jet si Pedro nen Cornelio, ireka mantabtabal ey ireka eman‐ekad, jet idi onsekep ira nodta naydaem, inon‐an to ira sota eshakel la toon esa‐nop.
27 Falando com ele, Pedro entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 Jet si Pedro, kowan to son si‐kara ey, “Si‐kayo, amtayo met ey say ogadi ni si‐kamin Hodiyos ket eg mebedin na mekigajem kami ni toon aliẃen Hodiyos ono ondaw shi balbaley sha. Nem si Apo Shiyos, inkowan to son si‐kak ey enshiy nak ibiyang nga too ja okesen ko, ja angken ngantoy katoo to.
28 a quem se dirigiu, dizendo: — Vocês bem sabem que um judeu está proibido de se juntar a um gentio ou de entrar na casa dele. Mas Deus me mostrou que não devo considerar ninguém impuro ou imundo.
29 Isonga idi onmotok da sota inbetkag mo son si‐kak, enshiy showashowak ja ondaw ali. Jet niman, piyan kon ibaga son si‐kam no ngantoy inpa‐odopan mowak so.” Kowan nen Pedro.
29 Por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. E agora pergunto: Por que motivo vocês mandaram me chamar?
30 Jet si Cornelio, insodsod to ja kowan to ey, “Nonta epat den akew wa dimabas, inges niyay ya oras nonta naka mansheẃat son Apo Shiyos ni alas tris ni mama‐shem, jet bigla ja ẃaray toon nanbaro ni emenenili ja dimayat shi sango‐an ko,
30 Cornélio respondeu: — Faz hoje quatro dias que, mais ou menos por esta hora, às três da tarde, eu estava orando em minha casa. De repente, se apresentou diante de mim um homem vestido com roupas resplandecentes
31 jet kowan to ey, ‘Cornelio, si Apo Shiyos, intenengan toy shawat mo, tan eg to dibkan sota mapteng nga tolong mo so ni maligdigat.
31 que disse: “Cornélio, a sua oração foi ouvida e as suas esmolas foram lembradas na presença de Deus.
32 Isonga niman, pangibetkag ka shi Jopa ni en mengodop so nonta toon manngeshan ni Simon ono Pedro, ja eman‐iyan shima kilig ni baybay shi baley nen boloy ton si Simon, ja para amag ni kolti.’ Kowan nonta too son si‐kak.
32 Envie, pois, alguém a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro; ele está hospedado na casa de Simão, curtidor, à beira-mar.”
33 Isonga engibetkagak den shagos ni en mengodop son si‐kam, jet mapteng nga pasiya i dingkam, ta dimaw ka di, jet niman, iyay kamin emin, jet amta nen Apo Shiyos ey kamika emansessesked ja mengitneng nonta ikowan mo son si‐kami ja bilin nen Apo Shiyos.” Kowan nen Cornelio.
33 Portanto, sem demora, mandei chamá-lo, e você fez muito bem em vir. Agora estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que o Senhor ordenou a você.
34 Jet si Pedro, imesel, ja kowan to ey, “Niman, naka ma pati‐a ey si Apo Shiyos, nan‐i‐inges i toka pesing so ni totoo.
34 Então Pedro começou a falar. Ele disse: — Reconheço por verdade que Deus não trata as pessoas com parcialidade;
35 Emin na too shiya dobong, ja emati son Apo Shiyos, tan emandeka ni mapteng, kenshat ta eẃaten nen Apo Shiyos, angken ngantoy katoo to. Aliẃen si‐kamin Hodiyos bengat i eẃaten to.
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 Amtayo met ey si‐kamin Hodiyos ja i‐Israel, si‐kamiy inbetkagan to so nen Jesucristo say to ikowan no ngarantoy dag‐en mi say kosto‐an shakami nen Apo Shiyos, jet si‐kato met laeng sota Apo ni toon emin, pati si‐kayon aliẃen Hodiyos.
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Amtayo met pay sota edagdaga shi intiron Jodia manshoki shi Galilia nonta naksheng nga intoro nen Juan i maypangkep nonta toka pemonjag.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, tendo começado na Galileia depois do batismo que João pregou,
38 Jet amtayo met ey si Apo Shiyos, shinotokan tos Jesus ja i‐Nasarit ja si‐katoy pan‐iyanan ni Ispirito Santo to, tan in‐aknan to ni panakabalin to. Jet si Jesus, nan‐aka‐akad say en mandeka ni panmaptengan ni totoo, jet inpamapteng ton emin sota emanpansekit ja kepedigata nen Satanas, ta si Apo Shiyos, ẃara ni olay son si‐kato.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Jesus andou por toda parte, fazendo o bem e curando todos os oprimidos do diabo, porque Deus estava com ele.
39 Jet si‐kami i onpaneknek so ni emin na inon‐an min dingka to shi ili min Hodiyos, pati shi Jerusalem, jet mismon inon‐an mi pay ja indansara shi koros ni inbono sha so.
39 E nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Depois eles o mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Nem si Apo Shiyos, inpanbiyag to nonta maykatdon akew, jet ẃaray nanpa‐sasan to.
40 Mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 Nem aliẃen emin na too ket inon‐an sha. Say engasas bengat son si‐kato, si‐kami ja shinotokan nen Apo Shiyos ja mengikowan ni maypangkep son si‐kato. Nonta naksheng nga nanbiyag, ekipengan pay son si‐kami.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 Jet si‐katoy mismon engibetkag son si‐kami ja mengikowan shi totoo ni maypangkep son si‐kato, tan mengikowan ey si‐katoy pinidi nen Apo Shiyos ja mengigsheng ni panbenagan ali ni totoon ẃara pay laeng shi biyag tan angken sota toon nanketey da.
42 Jesus nos mandou pregar ao povo e testemunhar que ele foi constituído por Deus como Juiz de vivos e de mortos.
43 Jet angken sota emin na para padto nen Apo Shiyos nonta bayag da, insigod shen inkowan ey emin na toon memati son si‐kato, mepekawanan i basol sha. Ta si Jesus i inpiyalan nen Apo Shiyos ja memekawan ni basol.”
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio do seu nome, todo o que nele crê recebe remissão dos pecados.
44 Jet nonta marama ja pan‐ikowan nen Pedro iyay, dimespag aliy Ispirito Santo nen Apo Shiyos so nonta ira engitneng nontan.
44 Enquanto Pedro falava estas palavras, o Espírito Santo caiu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 Jet sota ira ematin Hodiyos ja i‐Jopa ja ekidaw son Pedro, ireka emesshaaw, ta sota ira toon aliẃen Hodiyos, engawat ngo ira ni Ispirito Santo ja in‐akan nen Apo Shiyos.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo.
46 Inamta‐an sha iyay tep intenengan sha shi Cornelio ja nan‐esel ni ekalkalasin esel ja aliẃen esel sha, tan intenengan sha pay ira ja ireka eman‐iyaman son Apo Shiyos.
46 Pois eles os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então Pedro disse:
47 “Niman, nganto may pesing so iren ja totoo ja kawad‐an ma ni Ispirito Santo nen Apo Shiyos ja inges shakito? Enshi emoy mengitoded ja mengikowan ey eg ira manpabonjag.”
47 — Será que alguém poderia recusar a água e impedir que sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Jet si Pedro, inkowan to son si‐kara ey, “Panpabonjag kayo ja si Jesucristo i toshongen jon pati‐en ni olay.”
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.