Atos 10

Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Shi siyodad ni Sisaria, ẃaray manngeshan ni Cornelio ja kapitan ni sandasos sa solsharo alid Roma ja poro tima‐nil iren i‐Italia.
1 Na cidade de Cesareia havia um homem chamado Cornélio, que era comandante de um batalhão romano chamado “Batalhão Italiano”.
2 Sajay ya kapitan, ebadeg i pamati to son Apo Shiyos, jet si‐katoy toka topogen panshedjawi, jet angken pay sota ira totoon ẃared baley to, ireka ngo ememati son Apo Shiyos. Sajay ya kapitan, aliẃen Hodiyos, nem kanayon na emengi‐kan ni tolong to so nonta ira nankebiteg ga Hodiyos, tan eg to diẃayan na mansheẃat son Apo Shiyos.
2 Ele era um homem religioso; ele e todas as pessoas da sua casa adoravam a Deus. Cornélio ajudava muito os judeus pobres e orava sempre a Deus.
3 Jet idi sakey ya akew ja oras ni alas tris ni mama‐shem, ẃaray inpa‐sas nen Apo Shiyos son si‐kato. Inon‐an ton mismo i anghil nen Apo Shiyos ja dimaw son si‐kato, jet inngadnan tos Cornelio.
3 Um dia, ali pelas três horas da tarde , Cornélio teve uma visão. Ele viu claramente um anjo de Deus, que chegou perto dele e disse: — Cornélio!
4 Si Cornelio, mimorag ni takot to so nonta anghil, ja kowan to ey, “Apo, ngantoy ikowan mo son si‐kak?”
4 Ele ficou olhando para o anjo e, com muito medo, perguntou: — O que é, senhor? O anjo respondeu: — Deus aceitou as suas orações e a ajuda que você tem dado aos pobres e ele não esqueceu você.
5 Jet niman, pangibetkag ka ni ondaw shi Jopa ja en mengodop so nen Simon ja Pedro i sakey ya ngaran to.
5 Agora mande alguns homens até a cidade de Jope para buscarem o homem chamado Simão Pedro.
6 Sajay ya si Simon, eman‐iyan shima kilig ni baybay shi baley nen boloy to, ja si Simon, ja para amag ni kolti.”
6 Ele está hospedado na casa de outro Simão, um curtidor de couros que mora na beira do mar.
7 Jet idi enaksheng nga inkowan nonta anghil iyay, indekjas nonta anghil si Cornelio. Jet si Cornelio, ena‐ẃal nonta showen baga‐en to, tan pinidi to pay i sakey so nonta ira solsharo ton emansilbi son si‐kato shi baley to, ja emati met laeng son Apo Shiyos.
7 Quando o anjo foi embora, Cornélio imediatamente chamou dois empregados e um soldado que estava a seu serviço e que era um homem religioso.
8 Jet inistoriya to nin son si‐kara sota inon‐an to, asan toka ibetkag ira shi Jopa.
8 Cornélio contou a eles tudo o que havia acontecido e mandou que fossem a Jope.
9 Jet nonta maykadẃen akew, sota inbetkag nen Cornelio, ẃara ired ma shalan ja shanshanin sebi‐en shay Jopa. Jet nontan ngo, dimaw si Pedro nodta nanshekdan na atep ni baley ya toka pan‐iyani, say en mansheẃat shiman son Apo Shiyos nonta alas dosi.
9 No dia seguinte, ao meio-dia, Pedro subiu ao terraço para orar. Enquanto isso, os homens vinham pelo caminho, já perto de Jope.
10 Na‐agang nontan, jet piyan ton mengan, nem marama ja shaka pan‐isagana sota kenen to. Jet nonta ẃara nodta atep ni baley, ẃaray inon‐an ton inpa‐sas nen Apo Shiyos.
10 Pedro ficou com fome e quis comer alguma coisa. Enquanto o almoço estava sendo feito, ele teve uma visão.
11 Inon‐an toy dangit ja edo‐katan, jet ẃara aliy ekalbot ja nay‐oy‐oy son si‐kato, ja epat i nay‐iket ta ẃanet nodta shogo to.
11 Viu o céu aberto e uma coisa parecida com um grande lençol amarrado pelas quatro pontas, que descia até o chão.
12 Jet nodtan, ẃaren emin i kalasin animal, titit, tan angken pay sota emankoshap shi bo‐day.
12 Dentro daquilo havia todos os tipos de animais de quatro patas, de animais que se arrastam pelo chão e de aves.
13 Jet ẃaray intenengan ton esel la kowan to ey, “Pedro, dayat ka jet pamadti ka ni piyan mon kenen!”
13 Então Pedro ouviu uma voz, que dizia:
14 Nem si Pedro, simongbat ja kowan to ey, “Enshi Apo, ta eg mebedin ja menganak ni angken nganton kaibilang ni si‐kamin Hodiyos ey ensekig!”
14 Pedro respondeu: — De jeito nenhum, Senhor! Eu nunca comi nenhuma coisa que a
15 Jet ẃaray simongbat ja kowan to ey, “Sota banag ja kowan nen Apo Shiyos ey edinis, karam ikowan ey ensekig.”
15 A voz falou de novo com ele:
16 Jet sotan na banag, emintedo ja dimespag ali so nen Pedro, ja etaksholan ni esel, asan ka‐oli mowan da shi dangit.
16 Isso aconteceu três vezes. Em seguida a coisa que parecia um lençol foi levada de volta para o céu.
17 Jet si Pedro, toka nemnemnemen pasiya iyay ya inon‐an ton inpa‐sas nen Apo Shiyos, ta eg to amta no ngarantoy olog to. Jet nontan ngo, sota ira toon inbetkag nen Cornelio, simpol sha sota baley nen Simon ja kad‐an nen Pedro, jet ireka mansessesked nodta pasbol.
17 Pedro começou a perguntar a si mesmo o que aquela visão queria dizer. E naquele momento os homens que Cornélio havia mandado já tinham se informado sobre onde ficava a casa de Simão e estavam na porta.
18 Jet kimeljaw ira ja inbaga sha, no ẃaray manngeshan ni Simon ono Pedro ja nanshiwes ja eman‐iyan nodtan na baley.
18 Eles chamaram alguém da casa e perguntaram: — Por acaso um homem chamado Simão Pedro está hospedado aqui?
19 Jet nontan, kenemnemnema nen Pedro no ngantoy olog nonta inon‐an ton inpa‐sas nen Apo Shiyos son si‐kato. Jet ẃaray inkowan ni Ispirito Santo nen Apo Shiyos son si‐kato ey, “Asas mo, ẃaray tedon too ja emengenap son si‐kam.
19 Pedro ainda estava pensando na visão, quando o Espírito Santo disse: — Escute! Estão aí três homens procurando você.
20 Daw ka, mo ira sabi, jet kareka manshoshowa ja mekidaw son si‐kara, ta si‐kak met laeng i engibetkag ali son si‐kara.”
20 Agora apronte-se, desça e vá com eles. Vá tranquilo porque fui eu que mandei que eles viessem aqui.
21 Jet si Pedro, dimespag ali nodta atep jet to inkowan so nonta tedon toon emansessesked ey si‐kato sota toon shaka pan‐enapa, jet inbag‐an to ira no ngarantoy kabol la dinaẃan sha ali.
21 Então Pedro desceu e disse aos homens: — Eu sou a pessoa que vocês estão procurando. Por que vieram aqui?
22 Jet sota ira tedon daleki, inkowan sha son Pedro ey, “Inbetkag shakami nen Cornelio, ja kapitan ni solsharo ni gobirnod Roma, ja mika odopen. Saja si Cornelio, mapteng i ogadi to. Si Apo Shiyos bengat i toka panshedjawi, jet angken emin na Hodiyos, shaka ikowan ey mapteng noman. Waray anghil nen Apo Shiyos ja nanpa‐sas son si‐kato, jet inkowan to ey pa‐odop toka ja ondaw shi baley to, say itenengan toy ikowan mo son si‐kato. Isonga dimaw kami ali.”
22 Eles responderam: — Nós fomos mandados pelo comandante Cornélio. Ele é um homem bom,
23 Jet si Pedro, ineẃis to ira ja ma‐okip ira nin ni sandabi nodta kad‐an to.
23 Então Pedro convidou os homens para entrarem, e os hospedou ali naquela noite. No dia seguinte Pedro se aprontou e foi com eles, e alguns irmãos que moravam em Jope também foram.
24 Jet idi maykadẃen akew, mimotok ira shi Sisaria, ja ilin kawad‐an nen Cornelio. Jet si Cornelio, emansessesked son Pedro, tan ẃara pay ira sota partido to tan kagajem to ja ineẃis to ali shi baley to.
24 No outro dia chegaram à cidade de Cesareia. Cornélio e os parentes e amigos mais íntimos que ele tinha convidado já estavam esperando Pedro.
25 Idi emanseskep si Pedro, en inaspol nen Cornelio jet nantalimokod shi sango‐an nen Pedro, ja nanshayaw son si‐kato.
25 Quando Pedro ia entrando, Cornélio veio ao seu encontro, ajoelhou-se e curvou a cabeça diante dele.
26 Nem si Pedro, shineẃat to et inpaledjat to, asan toka ikowan ey, “Dayat ka, ta si‐kak, too‐ak ngo bengat ja inges mo!”
26 Mas Pedro fez com que ele se levantasse e disse: — Fique de pé, pois eu sou apenas um homem como você.
27 Jet si Pedro nen Cornelio, ireka mantabtabal ey ireka eman‐ekad, jet idi onsekep ira nodta naydaem, inon‐an to ira sota eshakel la toon esa‐nop.
27 Enquanto conversava com Cornélio, Pedro entrou na casa e encontrou muita gente reunida ali.
28 Jet si Pedro, kowan to son si‐kara ey, “Si‐kayo, amtayo met ey say ogadi ni si‐kamin Hodiyos ket eg mebedin na mekigajem kami ni toon aliẃen Hodiyos ono ondaw shi balbaley sha. Nem si Apo Shiyos, inkowan to son si‐kak ey enshiy nak ibiyang nga too ja okesen ko, ja angken ngantoy katoo to.
28 Então disse a todos: — Vocês sabem muito bem que a religião dos judeus não permite que eles façam amizade com não judeus ou entrem nas casas deles. Mas Deus me mostrou que eu não devo chamar ninguém de impuro ou de sujo.
29 Isonga idi onmotok da sota inbetkag mo son si‐kak, enshiy showashowak ja ondaw ali. Jet niman, piyan kon ibaga son si‐kam no ngantoy inpa‐odopan mowak so.” Kowan nen Pedro.
29 Por isso, quando vocês me chamaram, eu vim de boa vontade. Agora quero saber por que foi que vocês mandaram me chamar.
30 Jet si Cornelio, insodsod to ja kowan to ey, “Nonta epat den akew wa dimabas, inges niyay ya oras nonta naka mansheẃat son Apo Shiyos ni alas tris ni mama‐shem, jet bigla ja ẃaray toon nanbaro ni emenenili ja dimayat shi sango‐an ko,
30 Cornélio respondeu: — Três dias atrás, às três horas da tarde, eu estava orando aqui em casa. De repente, um homem vestido com roupas brancas apareceu na minha frente
31 jet kowan to ey, ‘Cornelio, si Apo Shiyos, intenengan toy shawat mo, tan eg to dibkan sota mapteng nga tolong mo so ni maligdigat.
31 e disse: “Cornélio, Deus ouviu as suas orações e lembrou do que você tem feito para ajudar os pobres.
32 Isonga niman, pangibetkag ka shi Jopa ni en mengodop so nonta toon manngeshan ni Simon ono Pedro, ja eman‐iyan shima kilig ni baybay shi baley nen boloy ton si Simon, ja para amag ni kolti.’ Kowan nonta too son si‐kak.
32 Mande alguém até Jope a fim de buscar Simão, que também é chamado de Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor, que mora na beira do mar.”
33 Isonga engibetkagak den shagos ni en mengodop son si‐kam, jet mapteng nga pasiya i dingkam, ta dimaw ka di, jet niman, iyay kamin emin, jet amta nen Apo Shiyos ey kamika emansessesked ja mengitneng nonta ikowan mo son si‐kami ja bilin nen Apo Shiyos.” Kowan nen Cornelio.
33 Então eu mandei chamar você logo, e você fez muito bem em vir. Agora estamos todos reunidos aqui na presença de Deus, prontos para ouvir o que o Senhor mandou você dizer.
34 Jet si Pedro, imesel, ja kowan to ey, “Niman, naka ma pati‐a ey si Apo Shiyos, nan‐i‐inges i toka pesing so ni totoo.
34 Então Pedro começou a falar. Ele disse: — Agora eu sei que, de fato, Deus trata a todos de modo igual,
35 Emin na too shiya dobong, ja emati son Apo Shiyos, tan emandeka ni mapteng, kenshat ta eẃaten nen Apo Shiyos, angken ngantoy katoo to. Aliẃen si‐kamin Hodiyos bengat i eẃaten to.
35 pois ele aceita todos os que o temem e fazem o que é direito, seja qual for a sua raça.
36 Amtayo met ey si‐kamin Hodiyos ja i‐Israel, si‐kamiy inbetkagan to so nen Jesucristo say to ikowan no ngarantoy dag‐en mi say kosto‐an shakami nen Apo Shiyos, jet si‐kato met laeng sota Apo ni toon emin, pati si‐kayon aliẃen Hodiyos.
36 Vocês conhecem a mensagem que Deus mandou ao povo de Israel, anunciando a boa notícia de paz por meio de Jesus Cristo, que é o Senhor de todos.
37 Amtayo met pay sota edagdaga shi intiron Jodia manshoki shi Galilia nonta naksheng nga intoro nen Juan i maypangkep nonta toka pemonjag.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a terra de Israel, começando na Galileia, depois que João pregou a sua mensagem a respeito do batismo.
38 Jet amtayo met ey si Apo Shiyos, shinotokan tos Jesus ja i‐Nasarit ja si‐katoy pan‐iyanan ni Ispirito Santo to, tan in‐aknan to ni panakabalin to. Jet si Jesus, nan‐aka‐akad say en mandeka ni panmaptengan ni totoo, jet inpamapteng ton emin sota emanpansekit ja kepedigata nen Satanas, ta si Apo Shiyos, ẃara ni olay son si‐kato.
38 Sabem também como Deus derramou o Espírito Santo sobre Jesus de Nazaré e lhe deu poder. Jesus andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os que eram dominados pelo Diabo, porque Deus estava com ele.
39 Jet si‐kami i onpaneknek so ni emin na inon‐an min dingka to shi ili min Hodiyos, pati shi Jerusalem, jet mismon inon‐an mi pay ja indansara shi koros ni inbono sha so.
39 Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra de Israel, inclusive em Jerusalém. E depois o mataram, pregando-o numa cruz.
40 Nem si Apo Shiyos, inpanbiyag to nonta maykatdon akew, jet ẃaray nanpa‐sasan to.
40 Pedro continuou: — Porém Deus ressuscitou Jesus no terceiro dia e também fez com que ele aparecesse a nós.
41 Nem aliẃen emin na too ket inon‐an sha. Say engasas bengat son si‐kato, si‐kami ja shinotokan nen Apo Shiyos ja mengikowan ni maypangkep son si‐kato. Nonta naksheng nga nanbiyag, ekipengan pay son si‐kami.
41 Ele não foi visto por todo o povo, mas somente por nós, que somos as testemunhas que Deus já havia escolhido. Nós comemos e bebemos com ele depois que Deus o ressuscitou.
42 Jet si‐katoy mismon engibetkag son si‐kami ja mengikowan shi totoo ni maypangkep son si‐kato, tan mengikowan ey si‐katoy pinidi nen Apo Shiyos ja mengigsheng ni panbenagan ali ni totoon ẃara pay laeng shi biyag tan angken sota toon nanketey da.
42 Jesus nos mandou anunciar o evangelho ao povo e testemunhar que ele foi posto por Deus como Juiz dos vivos e dos mortos.
43 Jet angken sota emin na para padto nen Apo Shiyos nonta bayag da, insigod shen inkowan ey emin na toon memati son si‐kato, mepekawanan i basol sha. Ta si Jesus i inpiyalan nen Apo Shiyos ja memekawan ni basol.”
43 Todos os profetas falaram a respeito de Jesus, dizendo que os que creem nele recebem, por meio dele, o perdão dos pecados.
44 Jet nonta marama ja pan‐ikowan nen Pedro iyay, dimespag aliy Ispirito Santo nen Apo Shiyos so nonta ira engitneng nontan.
44 Quando Pedro ainda estava falando, o Espírito Santo desceu sobre todos os que estavam ouvindo a mensagem.
45 Jet sota ira ematin Hodiyos ja i‐Jopa ja ekidaw son Pedro, ireka emesshaaw, ta sota ira toon aliẃen Hodiyos, engawat ngo ira ni Ispirito Santo ja in‐akan nen Apo Shiyos.
45 Os judeus seguidores de Jesus que tinham vindo de Jope com Pedro ficaram admirados por Deus ter derramado o dom do Espírito Santo sobre os não judeus.
46 Inamta‐an sha iyay tep intenengan sha shi Cornelio ja nan‐esel ni ekalkalasin esel ja aliẃen esel sha, tan intenengan sha pay ira ja ireka eman‐iyaman son Apo Shiyos.
46 Pois eles ouviam os não judeus falarem em línguas estranhas e louvarem a grandeza de Deus. Então Pedro disse:
47 “Niman, nganto may pesing so iren ja totoo ja kawad‐an ma ni Ispirito Santo nen Apo Shiyos ja inges shakito? Enshi emoy mengitoded ja mengikowan ey eg ira manpabonjag.”
47 — Estas pessoas receberam o Espírito Santo como nós também recebemos. Será que alguém vai proibir que sejam batizadas com água?
48 Jet si Pedro, inkowan to son si‐kara ey, “Panpabonjag kayo ja si Jesucristo i toshongen jon pati‐en ni olay.”
48 Então mandou que aquelas pessoas fossem batizadas em nome de Jesus Cristo. E elas pediram a Pedro que ficasse ali alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.