Atos 10
Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs ACF
1 Shi siyodad ni Sisaria, ẃaray manngeshan ni Cornelio ja kapitan ni sandasos sa solsharo alid Roma ja poro tima‐nil iren i‐Italia.
1 E havia em Cesaréia um homem por nome Cornélio, centurião da coorte chamada italiana,
2 Sajay ya kapitan, ebadeg i pamati to son Apo Shiyos, jet si‐katoy toka topogen panshedjawi, jet angken pay sota ira totoon ẃared baley to, ireka ngo ememati son Apo Shiyos. Sajay ya kapitan, aliẃen Hodiyos, nem kanayon na emengi‐kan ni tolong to so nonta ira nankebiteg ga Hodiyos, tan eg to diẃayan na mansheẃat son Apo Shiyos.
2 Piedoso e temente a Deus, com toda a sua casa, o qual fazia muitas esmolas ao povo, e de contínuo orava a Deus.
3 Jet idi sakey ya akew ja oras ni alas tris ni mama‐shem, ẃaray inpa‐sas nen Apo Shiyos son si‐kato. Inon‐an ton mismo i anghil nen Apo Shiyos ja dimaw son si‐kato, jet inngadnan tos Cornelio.
3 Este, quase à hora nona do dia, viu claramente numa visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e dizia: Cornélio.
4 Si Cornelio, mimorag ni takot to so nonta anghil, ja kowan to ey, “Apo, ngantoy ikowan mo son si‐kak?”
4 O qual, fixando os olhos nele, e muito atemorizado, disse: Que é, Senhor? E disse-lhe: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus;
5 Jet niman, pangibetkag ka ni ondaw shi Jopa ja en mengodop so nen Simon ja Pedro i sakey ya ngaran to.
5 Agora, pois, envia homens a Jope, e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Sajay ya si Simon, eman‐iyan shima kilig ni baybay shi baley nen boloy to, ja si Simon, ja para amag ni kolti.”
6 Este está hospedado com um certo Simão curtidor, que tem a sua casa junto do mar. Ele te dirá o que deves fazer.
7 Jet idi enaksheng nga inkowan nonta anghil iyay, indekjas nonta anghil si Cornelio. Jet si Cornelio, ena‐ẃal nonta showen baga‐en to, tan pinidi to pay i sakey so nonta ira solsharo ton emansilbi son si‐kato shi baley to, ja emati met laeng son Apo Shiyos.
7 E, retirando-se o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus criados, e a um piedoso soldado dos que estavam ao seu serviço.
8 Jet inistoriya to nin son si‐kara sota inon‐an to, asan toka ibetkag ira shi Jopa.
8 E, havendo-lhes contado tudo, os enviou a Jope.
9 Jet nonta maykadẃen akew, sota inbetkag nen Cornelio, ẃara ired ma shalan ja shanshanin sebi‐en shay Jopa. Jet nontan ngo, dimaw si Pedro nodta nanshekdan na atep ni baley ya toka pan‐iyani, say en mansheẃat shiman son Apo Shiyos nonta alas dosi.
9 E no dia seguinte, indo eles seu caminho, e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao terraço para orar, quase à hora sexta.
10 Na‐agang nontan, jet piyan ton mengan, nem marama ja shaka pan‐isagana sota kenen to. Jet nonta ẃara nodta atep ni baley, ẃaray inon‐an ton inpa‐sas nen Apo Shiyos.
10 E tendo fome, quis comer; e, enquanto lho preparavam, sobreveio-lhe um arrebatamento de sentidos,
11 Inon‐an toy dangit ja edo‐katan, jet ẃara aliy ekalbot ja nay‐oy‐oy son si‐kato, ja epat i nay‐iket ta ẃanet nodta shogo to.
11 E viu o céu aberto, e que descia um vaso, como se fosse um grande lençol atado pelas quatro pontas, e vindo para a terra.
12 Jet nodtan, ẃaren emin i kalasin animal, titit, tan angken pay sota emankoshap shi bo‐day.
12 No qual havia de todos os animais quadrúpedes e feras e répteis da terra, e aves do céu.
13 Jet ẃaray intenengan ton esel la kowan to ey, “Pedro, dayat ka jet pamadti ka ni piyan mon kenen!”
13 E foi-lhe dirigida uma voz: Levanta-te, Pedro, mata e come.
14 Nem si Pedro, simongbat ja kowan to ey, “Enshi Apo, ta eg mebedin ja menganak ni angken nganton kaibilang ni si‐kamin Hodiyos ey ensekig!”
14 Mas Pedro disse: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.
15 Jet ẃaray simongbat ja kowan to ey, “Sota banag ja kowan nen Apo Shiyos ey edinis, karam ikowan ey ensekig.”
15 E segunda vez lhe disse a voz: Não faças tu comum ao que Deus purificou.
16 Jet sotan na banag, emintedo ja dimespag ali so nen Pedro, ja etaksholan ni esel, asan ka‐oli mowan da shi dangit.
16 E aconteceu isto por três vezes; e o vaso tornou a recolher-se ao céu.
17 Jet si Pedro, toka nemnemnemen pasiya iyay ya inon‐an ton inpa‐sas nen Apo Shiyos, ta eg to amta no ngarantoy olog to. Jet nontan ngo, sota ira toon inbetkag nen Cornelio, simpol sha sota baley nen Simon ja kad‐an nen Pedro, jet ireka mansessesked nodta pasbol.
17 E estando Pedro duvidando entre si acerca do que seria aquela visão que tinha visto, eis que os homens que foram enviados por Cornélio pararam à porta, perguntando pela casa de Simão.
18 Jet kimeljaw ira ja inbaga sha, no ẃaray manngeshan ni Simon ono Pedro ja nanshiwes ja eman‐iyan nodtan na baley.
18 E, chamando, perguntaram se Simão, que tinha por sobrenome Pedro, morava ali.
19 Jet nontan, kenemnemnema nen Pedro no ngantoy olog nonta inon‐an ton inpa‐sas nen Apo Shiyos son si‐kato. Jet ẃaray inkowan ni Ispirito Santo nen Apo Shiyos son si‐kato ey, “Asas mo, ẃaray tedon too ja emengenap son si‐kam.
19 E, pensando Pedro naquela visão, disse-lhe o Espírito: Eis que três homens te buscam.
20 Daw ka, mo ira sabi, jet kareka manshoshowa ja mekidaw son si‐kara, ta si‐kak met laeng i engibetkag ali son si‐kara.”
20 Levanta-te pois, desce, e vai com eles, não duvidando; porque eu os enviei.
21 Jet si Pedro, dimespag ali nodta atep jet to inkowan so nonta tedon toon emansessesked ey si‐kato sota toon shaka pan‐enapa, jet inbag‐an to ira no ngarantoy kabol la dinaẃan sha ali.
21 E, descendo Pedro para junto dos homens que lhe foram enviados por Cornélio, disse: Eis que sou eu a quem procurais; qual é a causa por que estais aqui?
22 Jet sota ira tedon daleki, inkowan sha son Pedro ey, “Inbetkag shakami nen Cornelio, ja kapitan ni solsharo ni gobirnod Roma, ja mika odopen. Saja si Cornelio, mapteng i ogadi to. Si Apo Shiyos bengat i toka panshedjawi, jet angken emin na Hodiyos, shaka ikowan ey mapteng noman. Waray anghil nen Apo Shiyos ja nanpa‐sas son si‐kato, jet inkowan to ey pa‐odop toka ja ondaw shi baley to, say itenengan toy ikowan mo son si‐kato. Isonga dimaw kami ali.”
22 E eles disseram: Cornélio, o centurião, homem justo e temente a Deus, e que tem bom testemunho de toda a nação dos judeus, foi avisado por um santo anjo para que te chamasse a sua casa, e ouvisse as tuas palavras.
23 Jet si Pedro, ineẃis to ira ja ma‐okip ira nin ni sandabi nodta kad‐an to.
23 Então, chamando-os para dentro, os recebeu em casa. E no dia seguinte foi Pedro com eles, e foram com ele alguns irmãos de Jope.
24 Jet idi maykadẃen akew, mimotok ira shi Sisaria, ja ilin kawad‐an nen Cornelio. Jet si Cornelio, emansessesked son Pedro, tan ẃara pay ira sota partido to tan kagajem to ja ineẃis to ali shi baley to.
24 E no dia imediato chegaram a Cesaréia. E Cornélio os estava esperando, tendo já convidado os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Idi emanseskep si Pedro, en inaspol nen Cornelio jet nantalimokod shi sango‐an nen Pedro, ja nanshayaw son si‐kato.
25 E aconteceu que, entrando Pedro, saiu Cornélio a recebê-lo, e, prostrando-se a seus pés o adorou.
26 Nem si Pedro, shineẃat to et inpaledjat to, asan toka ikowan ey, “Dayat ka, ta si‐kak, too‐ak ngo bengat ja inges mo!”
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.
27 Jet si Pedro nen Cornelio, ireka mantabtabal ey ireka eman‐ekad, jet idi onsekep ira nodta naydaem, inon‐an to ira sota eshakel la toon esa‐nop.
27 E, falando com ele, entrou, e achou muitos que ali se haviam ajuntado.
28 Jet si Pedro, kowan to son si‐kara ey, “Si‐kayo, amtayo met ey say ogadi ni si‐kamin Hodiyos ket eg mebedin na mekigajem kami ni toon aliẃen Hodiyos ono ondaw shi balbaley sha. Nem si Apo Shiyos, inkowan to son si‐kak ey enshiy nak ibiyang nga too ja okesen ko, ja angken ngantoy katoo to.
28 E disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um homem judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem chame comum ou imundo.
29 Isonga idi onmotok da sota inbetkag mo son si‐kak, enshiy showashowak ja ondaw ali. Jet niman, piyan kon ibaga son si‐kam no ngantoy inpa‐odopan mowak so.” Kowan nen Pedro.
29 Por isso, sendo chamado, vim sem contradizer. Pergunto, pois, por que razão mandastes chamar-me?
30 Jet si Cornelio, insodsod to ja kowan to ey, “Nonta epat den akew wa dimabas, inges niyay ya oras nonta naka mansheẃat son Apo Shiyos ni alas tris ni mama‐shem, jet bigla ja ẃaray toon nanbaro ni emenenili ja dimayat shi sango‐an ko,
30 E disse Cornélio: Há quatro dias estava eu em jejum até esta hora, orando em minha casa à hora nona.
31 jet kowan to ey, ‘Cornelio, si Apo Shiyos, intenengan toy shawat mo, tan eg to dibkan sota mapteng nga tolong mo so ni maligdigat.
31 E eis que diante de mim se apresentou um homem com vestes resplandecentes, e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus.
32 Isonga niman, pangibetkag ka shi Jopa ni en mengodop so nonta toon manngeshan ni Simon ono Pedro, ja eman‐iyan shima kilig ni baybay shi baley nen boloy ton si Simon, ja para amag ni kolti.’ Kowan nonta too son si‐kak.
32 Envia, pois, a Jope, e manda chamar Simão, o que tem por sobrenome Pedro; este está hospedado em casa de Simão o curtidor, junto do mar, e ele, vindo, te falará.
33 Isonga engibetkagak den shagos ni en mengodop son si‐kam, jet mapteng nga pasiya i dingkam, ta dimaw ka di, jet niman, iyay kamin emin, jet amta nen Apo Shiyos ey kamika emansessesked ja mengitneng nonta ikowan mo son si‐kami ja bilin nen Apo Shiyos.” Kowan nen Cornelio.
33 E logo mandei chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora, pois, estamos todos presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto por Deus te é mandado.
34 Jet si Pedro, imesel, ja kowan to ey, “Niman, naka ma pati‐a ey si Apo Shiyos, nan‐i‐inges i toka pesing so ni totoo.
34 E, abrindo Pedro a boca, disse: Reconheço por verdade que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Emin na too shiya dobong, ja emati son Apo Shiyos, tan emandeka ni mapteng, kenshat ta eẃaten nen Apo Shiyos, angken ngantoy katoo to. Aliẃen si‐kamin Hodiyos bengat i eẃaten to.
35 Mas que lhe é agradável aquele que, em qualquer nação, o teme e faz o que é justo.
36 Amtayo met ey si‐kamin Hodiyos ja i‐Israel, si‐kamiy inbetkagan to so nen Jesucristo say to ikowan no ngarantoy dag‐en mi say kosto‐an shakami nen Apo Shiyos, jet si‐kato met laeng sota Apo ni toon emin, pati si‐kayon aliẃen Hodiyos.
36 A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo (este é o Senhor de todos);
37 Amtayo met pay sota edagdaga shi intiron Jodia manshoki shi Galilia nonta naksheng nga intoro nen Juan i maypangkep nonta toka pemonjag.
37 Esta palavra, vós bem sabeis, veio por toda a Judéia, começando pela Galiléia, depois do batismo que João pregou;
38 Jet amtayo met ey si Apo Shiyos, shinotokan tos Jesus ja i‐Nasarit ja si‐katoy pan‐iyanan ni Ispirito Santo to, tan in‐aknan to ni panakabalin to. Jet si Jesus, nan‐aka‐akad say en mandeka ni panmaptengan ni totoo, jet inpamapteng ton emin sota emanpansekit ja kepedigata nen Satanas, ta si Apo Shiyos, ẃara ni olay son si‐kato.
38 Como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com virtude; o qual andou fazendo bem, e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele.
39 Jet si‐kami i onpaneknek so ni emin na inon‐an min dingka to shi ili min Hodiyos, pati shi Jerusalem, jet mismon inon‐an mi pay ja indansara shi koros ni inbono sha so.
39 E nós somos testemunhas de todas as coisas que fez, tanto na terra da Judéia como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Nem si Apo Shiyos, inpanbiyag to nonta maykatdon akew, jet ẃaray nanpa‐sasan to.
40 A este ressuscitou Deus ao terceiro dia, e fez que se manifestasse,
41 Nem aliẃen emin na too ket inon‐an sha. Say engasas bengat son si‐kato, si‐kami ja shinotokan nen Apo Shiyos ja mengikowan ni maypangkep son si‐kato. Nonta naksheng nga nanbiyag, ekipengan pay son si‐kami.
41 Não a todo o povo, mas às testemunhas que Deus antes ordenara; a nós, que comemos e bebemos juntamente com ele, depois que ressuscitou dentre os mortos.
42 Jet si‐katoy mismon engibetkag son si‐kami ja mengikowan shi totoo ni maypangkep son si‐kato, tan mengikowan ey si‐katoy pinidi nen Apo Shiyos ja mengigsheng ni panbenagan ali ni totoon ẃara pay laeng shi biyag tan angken sota toon nanketey da.
42 E nos mandou pregar ao povo, e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos.
43 Jet angken sota emin na para padto nen Apo Shiyos nonta bayag da, insigod shen inkowan ey emin na toon memati son si‐kato, mepekawanan i basol sha. Ta si Jesus i inpiyalan nen Apo Shiyos ja memekawan ni basol.”
43 A este dão testemunho todos os profetas, de que todos os que nele crêem receberão o perdão dos pecados pelo seu nome.
44 Jet nonta marama ja pan‐ikowan nen Pedro iyay, dimespag aliy Ispirito Santo nen Apo Shiyos so nonta ira engitneng nontan.
44 E, dizendo Pedro ainda estas palavras, caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Jet sota ira ematin Hodiyos ja i‐Jopa ja ekidaw son Pedro, ireka emesshaaw, ta sota ira toon aliẃen Hodiyos, engawat ngo ira ni Ispirito Santo ja in‐akan nen Apo Shiyos.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que o dom do Espírito Santo se derramasse também sobre os gentios.
46 Inamta‐an sha iyay tep intenengan sha shi Cornelio ja nan‐esel ni ekalkalasin esel ja aliẃen esel sha, tan intenengan sha pay ira ja ireka eman‐iyaman son Apo Shiyos.
46 Porque os ouviam falar línguas, e magnificar a Deus.
47 “Niman, nganto may pesing so iren ja totoo ja kawad‐an ma ni Ispirito Santo nen Apo Shiyos ja inges shakito? Enshi emoy mengitoded ja mengikowan ey eg ira manpabonjag.”
47 Respondeu, então, Pedro: Pode alguém porventura recusar a água, para que não sejam batizados estes, que também receberam como nós o Espírito Santo?
48 Jet si Pedro, inkowan to son si‐kara ey, “Panpabonjag kayo ja si Jesucristo i toshongen jon pati‐en ni olay.”
48 E mandou que fossem batizados em nome do Senhor. Então rogaram-lhe que ficasse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.