Apocalipse 7

Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jet idi sotan, ẃaray inon‐an kon epat ta anghil ja dimayat shima epat ta shogo ni dobong ja tinngel shay shagem say enshiy shagem ma manshedan nodta epat ta sigod ja shalan to, jet enshi ma i shagem ja onsi‐bok so ni kamag‐an, ono onsi‐bok so ni baybay. Jet angken sakey ya kiyew, enshi may shagem ma pekeykey so.
1 Depois disso vi nos quatro cantos do mundo quatro anjos em pé. Eles estavam segurando os quatro ventos da terra a fim de que nenhum vento soprasse sobre ela, nem sobre o mar, nem sobre nenhuma árvore.
2 Jet ẃara pay i inon‐an kon anghil ja emankedjang shima bedalan, ja inegni‐an to sota para malka ja ka‐osala nen Apo Shiyos, jet kineljaw to ira sota epat ta anghil. Si‐karay maka‐amta ja meneshal ni kamag‐an tan baybay,
2 Então vi outro anjo, que subia do lado leste e que tinha na mão o sinete do Deus vivo. Ele gritou com voz bem forte para os quatro anjos que tinham recebido o poder de fazer estragos na terra e no mar.
3 nem kowan to ey, “Karejo nin sheshalen i kamag‐an tan baybay, karejo sheshalen i kiyew! Malka‐an mi nin i temok ira nonta emansilbi so nen Apo Shiyos.” Jet say intenengan kon kabebilang ira nonta emalka‐an, sandasos tan epat ta polo tan epat ta dibo. Sajay i kabebilang ira nonta emin na emalka‐an ja edapod poli da nen Israel.
3 O anjo disse: — Não façam estragos na terra, nem no mar, nem nas árvores, até que marquemos com o sinete a testa dos
4 — ausente —
4 Aí me foi dito o número dos que foram marcados: eram cento e quarenta e quatro mil. Eles pertenciam a todas as tribos do povo de Israel, doze mil de cada tribo: de Judá, Rúben, Gade, Aser, Naftali, Manassés, Simeão, Levi, Issacar, Zebulom, José e Benjamim.
9 Idi naksheng ma iyay, inon‐an ko i eshakel la pasiyen too ja eg mebedin na mebidang. Edapo ired emin na sakop ni dobong, tan edapod emin na kalasin too, jet ẃara iren esho‐kon shima sango‐an nonta naykawen tongawan, ja sango‐an met laeng nonta Kalniro. Nanpanbaro ira ni edayag ga empoti, tan nanpengegni ira ni bolong nga singa bolong ni niyog.
9 Depois disso olhei e vi uma multidão tão grande, que ninguém podia contar. Eram de todas as nações, tribos , raças e línguas. Estavam de pé diante do trono e do Cordeiro, vestidos de roupas brancas, e tinham folhas de palmeira nas mãos.
10 Ireka mankeljaw ja kowan sha ey, “Say engisedakan son si‐kami, si Apo Shiyos ja timongaw shima naykawen tongawan, tan sota Kalniro!”
10 E gritavam bem alto: — Do nosso Deus, que está sentado no trono, e do Cordeiro vem a nossa salvação.
11 Jet emin ira sota anghil, dimayat ira ja dinikmot sha sota tinongẃan nen Apo Shiyos, tan sota ira singa pangolo ni emati son Cristo, tan sota epat ta palsowa. Jet nanshomog ira nodta sango nonta naykawen tongawan ja nanshayaw so nen Apo Shiyos,
11 Todos os anjos estavam de pé em volta do trono, dos líderes e dos quatro seres vivos. Então eles se jogaram diante do trono, encostaram o rosto no chão e adoraram a Deus,
12 ja kowan sha ey, “Siya! Si Apo Shiyos, si‐katoy kaykowanan ni semek min emin! Si‐katoy kawad‐an ni shayaw, kinadaing, panakabalin, kedsang, tan si‐katoy pan‐iyamanan ni olay ingkatod ingka! Siya, satan da!”
12 dizendo: —
13 Jet sota sakey so nonta ira singa pangolo ni emati son Cristo, ẃimingi, jet inbaga to son si‐kak ey, “Saja ira nanbaro ni edayag ga baron empoti, amtam i katoo ira niyay? Amtam i edapdapo‐an sha?”
13 Um dos líderes me perguntou: — Quem são estes que estão vestidos de branco? De onde foi que vieram?
14 Simongbatak ja kowan ko ey, “Apo, ekak amta. Isonga ikowan mo son si‐kak.”
14 — Eu não sei. O senhor sabe! — respondi. Então ele me disse: — Estes são os que atravessaram sãos e salvos a grande perseguição. São as pessoas que lavaram as suas roupas no sangue do Cordeiro, e elas ficaram brancas.
15 Isonga ẃara ired jay niman so nen Apo Shiyos, ja emansilbi son si‐kato ni ka‐akawan tan kalebi‐an shiya Timplo to. Jet si‐katoy mengajowan son si‐kara.
15 É por isso que essas pessoas estão de pé diante do trono de Deus e o servem de dia e de noite no seu templo. E aquele que está sentado no trono as protegerá com a sua presença.
16 Eg ira ma ma‐ekang, eg ira ma‐kew ni shanom, eg sha da‐kaman i sekit ono petang.
16 Elas nunca mais terão fome nem sede. Nem o sol nem qualquer outro calor forte as castigará.
17 Ta sota Kalniro ja ẃara nodta kad‐an ni naykawen tongawan, si‐katoy mengajowan son si‐kara ja inges to sota para pastol ni kalniro, jet si‐katoy mengajowan son si‐kara nodta agseb ni shanom ja mengi‐kan ni biyag. Jet si Apo Shiyos, po‐naren to sota sayesha say enshi may daringit sha.”
17 Pois o Cordeiro, que está no meio do trono, será o pastor dessas pessoas e as guiará para as fontes das águas da vida. E Deus enxugará todas as lágrimas dos olhos delas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.