Apocalipse 6

Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nontan met laeng, inon‐an ko sota Kalniro ja inokas to sota sakey ya bedbed nonta ekopikop pa papil et nontan, sota sakey so nonta ira epat ta palsowa, imesel ja singa kirol i kedsang to, ja kowan to ey, “Kala!”
1 E eu vi quando o Cordeiro abriu um dos selos, e ouvi, como se fosse o barulho de trovão, um dos quatro animais, dizendo: Vem e vê!
2 Jet ẃara aliy inon‐an ko ja empotin kabajo et sota nankabajo nodtan, ẃaray paneto. Jet idi mimotok nodtan, nay‐aknan ni korona to, ta si‐katoy engabak ali, jet bimo‐day ja en mekibekal mowan. Jet si‐katoy mengebak met laeng.
2 E eu vi, e eis um cavalo branco; e o que nele estava assentado tinha um arco; e uma coroa lhe foi dada, e ele seguiu adiante conquistando, e para conquistar.
3 Idi inokas nonta Kalniro sota maykadẃen bedbed, intenengan koy kowan nonta maykadẃen palsowa, ja kowan to ey, “Kala!”
3 E, havendo aberto o segundo selo, eu ouvi o segundo animal, dizendo: Vem e vê!
4 Jet ẃaray bimo‐day alin kabajo ja embalengen pasiya et sota nankabajo nodtan, nay‐aknan ni panakabalin to ja mengkal ni talna shi dobong, say sota ira too, manbibinono ira, jet sotan na nankabajo, nay‐aknan ni enshokey ya kampilan.
4 E ali saiu outro cavalo que era vermelho; e ao que nele se assentava foi-lhe dado poder para tirar a paz da terra, e que se matassem uns aos outros, e foi-lhe dada uma grande espada.
5 Idi inokas nonta Kalniro sota maykatdon bedbed, intenengan ko sota kowan nonta maykatdon palsowa, ja kowan to ey, “Kala!” Jet ẃaray bimo‐day mowan alin etoling nga kabajo et sota nankabajo nodtan, ẃaray inegshi‐an ton timbangan.
5 E havendo aberto o terceiro selo, eu ouvi o terceiro animal dizer: Vem e vê! E eu olhei, e eis um cavalo preto, e o que nele se assentava tinha um par de balanças em sua mão.
6 Jet ẃaray intenengan kon esel ja singa edapo nodta epat ta palsowa, ja kowan to ey, “Edigat niman i mekan; isonga say dagbon san‐akew, eg to posi‐en i angken sansalop pa trigo, ono showen salop pa barley! Nem bay‐im sota naymola‐an ni obas tan olibas, say eshakel i daneb tan adak!”
6 E eu ouvi uma voz no meio dos quatro animais, dizendo: Uma medida de trigo por um denário; e três medidas de cevada por um denário; e não danifiques o óleo e o vinho.
7 Jet idi inokas nonta Kalniro sota mayka‐pat ta naybedbed, intenengan ko sota kowan nonta mayka‐pat ta palsowa, ja kowan to ey, “Kala!”
7 E havendo aberto o quarto selo, eu ouvi a voz do quarto animal, dizendo: Vem e vê!
8 Jet ẃaray bimo‐day alin kabajo ja singa imopsat i kolor to et say ngaran nonta nankabajo nodtan, si Patey et say timened son si‐kato, si Impiyarno. Jet naypalobos ira ey sota inka‐pat ta bilang ni tood ja dobong, bono‐en shay eshom ni kampilan, jet sota ira eshom, bono‐en sha ni agang, tan pisti‐en shay eshom. Jet sota ira eshom, bono‐en ira ni atap pa animal.
8 E eu olhei, e eis um cavalo pálido; e o nome do que estava assentado nele era Morte, e o Inferno o seguia. E poder lhe foi dado sobre a quarta parte da terra, para matar com a espada, e com a fome; e com a morte, e com as feras da terra.
9 Jet idi inokas nonta Kalniro sota maykedimen naybedbed, inon‐an ko nodta naydoong ni altar sota dinaẃa ira nonta ebono pangkep ni ka‐anos shen engipedawag nonta esel nen Apo Shiyos nontan da.
9 E havendo aberto o quinto selo, eu vi, debaixo do altar as almas daqueles que foram mortos por causa da palavra de Deus, e por causa do testemunho que eles mantinham.
10 Sotan ira, kimeljaw iren pasiya ja kowan sha ey, “O Apo, kamika manshinel nonta inkowan mon podno! Jet pigan aliy itongpal mo so nonta karim ma kowan mo ey ibales mon shosa‐en ira sota toon shimangkas son si‐kami?”
10 E eles gritavam em alta voz, dizendo: Até quando, Ó Senhor, santo e verdadeiro, não julgarás e vingarás nosso sangue sobre aqueles que habitam na terra?
11 Idi sotan, nay‐aknan iren emin ni empotin baro et inkowan nen Apo Shiyos son si‐kara ey, “Pan‐anos kayo nin; pansalsheng kayo nin ni otik ka timpo ingkatod ma‐anay sota bilang ni kait jon mebono. Ta sotan iren a‐akiyo shi pamati, ẃara ira pay laeng niman ja emansilbi son si‐kak.”
11 E túnicas brancas foram dadas a cada um deles; e lhes foi dito que eles deveriam descansar por um pouco de tempo, até também completar-se o número de seus conservos e seus irmãos, prestes a serem mortos assim como eles.
12 Jet idi inokas ma nonta Kalniro sota mayka‐nem ma bedbed, nay‐inshas i makedsang nga jegjeg et sota sekit, nanbalin ni singa etoling nga dopot. Jet sota bolan ngon masdag, nanbalin ni embalengen pasiya ja singa shala.
12 E eu vi quando ele abriu o sexto selo, e eis que houve um grande terremoto; e o sol se tornou preto como um saco de crina e a lua tornou-se como sangue;
13 Jet sota talaw shima naykayang, epalaspas ali shiya dobong, ja inges to sota dames ni kadasan ja inẃagas ni makedsang nga shagem.
13 e as estrelas do céu caíram sobre a terra, assim como uma figueira lança seus figos prematuros, quando ela é abalada por um forte vento.
14 Jet sama naykayang, na‐omas ja singa papil la ekopikop. Angken pay sota ira shontog, tan sota ira dogad ja ẃared ma kawa ni baybay, na‐kal ired ma sigod ja kad‐an sha.
14 E o céu retirou-se como um rolo quando é enrolado, e toda montanha e ilha foram removidas de seus lugares.
15 Jet emin na totoo, angken ngantoy saad to, ira nan‐emot shima diyang tan shima kakembaleg ga bato shima shonshontog, pati sota a‐ashi, toray, nankengaton kapitan ni solsharo, bebaknang, tan sota ira eshom ma makedsang.
15 E os reis da terra, e os homens grandiosos, e os homens ricos, e os principais capitães, e os homens poderosos, e cada servo, e cada homem livre, esconderam-se nas cavernas e nas rochas das montanhas;
16 Jet nansekang ira ja kowan sha ey, “Si‐kam ma shontog! Si‐kayon bato! Karalshal ka di, sa‐dini jokami, say eg shakami asen nima timongaw shima naykawen tongawan, tan say eg mi da‐kaman i bales nonta Kalniro.
16 e diziam às montanhas e às rochas: Caí sobre nós, e escondei-nos da face daquele que está assentado sobre o trono, e da ira do Cordeiro.
17 Ta simabi ma niman sota pengibedes sha, jet enshiy mengitoded nima ebadeg ga pasiyen bonget sha!”
17 Porque é vindo o grande dia da sua ira, e quem será capaz de ficar de pé?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.