Apocalipse 3
Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs VC
1 “Iyay ngoy isolat mo so nonta pangolo ni emesa‐sa‐nop pa emati shi Sardis: ‘Say kowan nen Apo, ja kawad‐an ni kedsang ni Ispirito Santon eg nagshengan, tan kawad‐an nonta piton talaw, kowan to ey, “Si‐kak, amtak ka emin i joka dagdag‐a. Say kowan ni eshom ma too, ẃaray biyag jo, nem say agpayso, etey kayo.
1 Ao anjo da igreja de Sardes, escreve: Eis o que diz aquele que tem os sete Espíritos de Deus e as sete estrelas. Conheço as tuas obras: és considerado vivo, mas estás morto.
2 Niman, panmoliyat kayo et asas jo sota ootik ka ebay‐an ja biyag jo, say eg medengbos. Ta say kowan nen Apo Shiyos, enshin polos i koston nantongpalan ni obdayo.
2 Sê vigilante e consolida o resto que ia morrer, pois não achei tuas obras perfeitas diante de meu Deus.
3 Nemnem jo koma sota naytoro son si‐kayo nontan, tan sota intenengan jo. Si‐katoy pati‐en jo, et ibi‐jag jo sota ngaaw wa aramid jo. No eg kayo manmodiyat, ondawak da ja palibdibag et ondibag kayon inges toy toon ekibotan.
3 Lembra-te de como recebeste e ouviste a doutrina. Observa-a e arrepende-te. Se não vigiares, virei a ti como um ladrão, e não saberás a que horas te surpreenderei.
4 Nem ẃaray eshom son si‐kayo shita Sardis ja eg to dino‐shis i baro to. Si‐karay maykeshi ja odopen ko et panbeshok ira ni empoti.
4 Todavia, tens em Sardes algumas pessoas que não contaminaram suas vestes; andarão comigo vestidas de branco, porque o merecem.
5 Sota ira mengenos ni digat, ja eg ma‐ebak, may‐aknan ira ni empotin baro sha et sota ngaran sha, ekak omasen shima dibsho ja naysolatan ni ngaran ira nonta nay‐aknan ni biyag ja enshiy to engintegan. Jet ikowan ko ngo so nen Amak tan so nonta ira anghil to ey sajay iray took, ireka mepiyal.
5 O vencedor será assim revestido de vestes brancas. Jamais apagarei o seu nome do livro da vida, e o proclamarei diante do meu Pai e dos seus anjos.
6 Singpet jon itenengan iya kowan ni Ispirito Santo nen Apo Shiyos so nonta ira emati ja esa‐nop.”’ Sajay i isolat mo para so nonta ira i‐Sardis.
6 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
7 “Jet sajay ngoy isolat mo so nonta pangolo ni esa‐nop pa emati shi Piladilpia: ‘Iyay i kowan nen Cristo ja kawad‐an ni podno, tan mengitodoy ni toray nen Ari David da nonta bayag. Sota ipalobos ton onsekep shi pantoshayan to, idokatan to, nem no sota eg to koston onsekep, ibagatan to. Jet angken sipa, enshiy onpilit so no eg to ipalobos.
7 Ao anjo da igreja de Filadélfia, escreve: Eis o que diz o Santo e o Verdadeiro, aquele que tem a chave de Davi - que abre e ninguém pode fechar; que fecha e ninguém pode abrir.
8 Jet kowan to ey, “Si‐kak, amtak ka emin i joka dagdag‐a et amtak pay ey endedamsis shakejo ni eshom ma too ja kaidiyan jod tan. Nem pinatiyoy inbilin ko son si‐kayo et eg jo indibak ey too takejo. Jet niman, inpalobos kon mebedin na ikowan joy maypangkep son si‐kak so ni totood tan et enshi may toon meniped son si‐kayon mengikowan.
8 Conheço as tuas obras: eu pus diante de ti uma porta aberta, que ninguém pode fechar; porque, apesar de tua fraqueza, guardaste a minha palavra e não renegaste o meu nome.
9 Jet niman ma, pengebak takejo, ebaken jo ira sota Hodiyos ja makakontra son si‐kayo. Si‐kara, too gayam ira nen Satanas. Kowan sha ey Hodiyos ira, nem enshi kari ta eg sha onoren si Apo Shiyos; ma‐o‐owap ira. Say pesing ko, pedaw ko ira son si‐kayo et mantedimokod ira shi sango‐an jo ta amta‐en sha ma ey si‐kayo i ensemek kon took.
9 Eu te entrego adeptos da sinagoga de Satanás, desses que se dizem judeus, e não o são, mas mentem. Eis que os farei vir prostrar-se aos teus pés e reconhecerão que eu te amo.
10 Pinatiyo sota inkowan ko ey man‐enos kayo; isonga no onsabi ali sota digat shiya intiron dobong, ja mepedigat ta emin i totoo, idisi takejo.
10 Porque guardaste a palavra de minha paciência, também eu te guardarei da hora da provação, que está para sobrevir ao mundo inteiro, para provar os habitantes da terra.
11 Magenoy i‐olik ali mowan, isonga sota ẃara son si‐kayo, si‐katoy nemnemnemen jo, say sigoradon eẃaten jo sota konkona jo.
11 Venho em breve. Conserva o que tens, para que ninguém tome a tua coroa.
12 Sota ira mengenos ni digat, ja eg ma‐ebak, si‐karay panbedin kon may‐eshig ey tokod nonta Timplo nen Apo Shiyos. Jet eg mebedin ma ja maysi‐jan ira son Apo Shiyos. Malka‐an ko pay ira ni ngaran nen Apo Shiyos, tan sota ngaran ni siyodad to ja badon Jerusalem ja medepo son si‐kato alid dangit. Malka‐an ko pay ira ni badon ngaran ko.
12 Farei do vencedor uma coluna no templo de meu Deus, de onde jamais sairá, e escreverei sobre ele o nome de meu Deus, e o nome da cidade de meu Deus, a nova Jerusalém, que desce dos céus enviada por meu Deus, assim como o meu nome novo.
13 Singpet jon itenengan iya kowan ni Ispirito Santo nen Apo Shiyos so nonta ira esa‐nop pa emati.”’ Sajay i isolat mo para so nonta ira i‐Piladilpia.
13 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 “Iyay ngoy isolat mo so nonta pangolo ni emesa‐sa‐nop pa emati shi Laodisia: ‘Iyay i kowan nen Apo ja podnon emin i ẃara son si‐kato. Podnon emin i toka ikowan, isonga emepiyal.
14 Ao anjo da igreja de Laodicéia, escreve: Eis o que diz o Amém, a Testemunha fiel e verdadeira, o Princípio da criação de Deus.
15 Jet kowan to ey, “Si‐kak, amtak ka emin i joka dagdag‐a. Kowan jo ey emati kayo, nem pampamaayan. May‐eshig ey singa shanom kayon empetang ni otik. Angken koma nem empetang kayo et ngon pasiya, ono angken engketit et ngo.
15 Conheço as tuas obras: não és nem frio nem quente. Oxalá fosses frio ou quente!
16 Nem si‐kayo, ta empetang kayo ni otik bengat, ja aliẃa et ngon engketit kayo ono empetang nga pasiya, ngaaw sotan na itsora; isonga ibo‐jak takejo ma shiya bongot ko.
16 Mas, como és morno, nem frio nem quente, vou vomitar-te.
17 Say kowan jo, bimaknang kayo ma, ja enshiy eshom ma mesepol jo, nem eg jo amta ey kakaasi kayon pasiya! Singa ebiteg kayo, may‐eshig ey ekorab kayo, tan nandabos kayo.
17 Pois dizes: Sou rico, faço bons negócios, de nada necessito - e não sabes que és infeliz, miserável, pobre, cego e nu.
18 Isonga niman takejoka pan‐eẃisa ja menongkal ni balitok son si‐kak — sota poron balitok ja tinonaw ni apoy — say onbaknang kayon kosto. Panongkal kayo pay son si‐kak ni empotin baro, say ẃaray isa‐din jo nodta kabebaing nga inpandabos jo. Panongkal kayo pay son si‐kak ni agas, say ẃaray i‐agas jo shita matejon ekorab, say man‐esas kayo ma.
18 Aconselho-te que compres de mim ouro provado ao fogo, para ficares rico; roupas alvas para te vestires, a fim de que não apareça a vergonha de tua nudez; e um colírio para ungir os olhos, de modo que possas ver claro.
19 Sota ira ensemek ko, naka ikowan i nankolangan sha, tan naka bidina ira, say mannemnem ira. Baliẃiyo i ogadiyo et pan‐alisto kayo ma.
19 Eu repreendo e castigo aqueles que amo. Reanima, pois, o teu zelo e arrepende-te.
20 Itnengi jo, ta singa ẃara‐ak shi sakepan ja emenogtog. Naka on‐esel pay jet sota mengitneng, no idokatan towak, onsekepak et mekipenganak son si‐kato; man‐okob kamin showa.
20 Eis que estou à porta e bato: se alguém ouvir a minha voz e me abrir a porta, entrarei em sua casa e cearemos, eu com ele e ele comigo.
21 Sota mengenos ni digat, ja eg ma‐ebak, si‐karay ikowan ko ey mayda‐kam ja mekitongaw son si‐kak shima pantoshayan ko. Ta angken si‐kak, inenosan koy digat et nayda‐kamak ngo ja mekitongaw so nen Amak shi pantoshayan to.
21 Ao vencedor concederei assentar-se comigo no meu trono, assim como eu venci e me assentei com meu Pai no seu trono.
22 Singpet jon itenengan iya kowan ni Ispirito Santo nen Apo Shiyos so nonta ira esa‐nop ja emati.”’ Sajay day isolat mo para so nonta ira i‐Laodisia. Sajay i engintegan ni bilin kon isolat mo so nonta pangolo ni emati shiya piton dogad.” Kowan nen Apo.
22 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.