Apocalipse 3
Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs ARA
1 “Iyay ngoy isolat mo so nonta pangolo ni emesa‐sa‐nop pa emati shi Sardis: ‘Say kowan nen Apo, ja kawad‐an ni kedsang ni Ispirito Santon eg nagshengan, tan kawad‐an nonta piton talaw, kowan to ey, “Si‐kak, amtak ka emin i joka dagdag‐a. Say kowan ni eshom ma too, ẃaray biyag jo, nem say agpayso, etey kayo.
1 Ao anjo da igreja em Sardes escreve:
2 Niman, panmoliyat kayo et asas jo sota ootik ka ebay‐an ja biyag jo, say eg medengbos. Ta say kowan nen Apo Shiyos, enshin polos i koston nantongpalan ni obdayo.
2 Sê vigilante e consolida o resto que estava para morrer, porque não tenho achado íntegras as tuas obras na presença do meu Deus.
3 Nemnem jo koma sota naytoro son si‐kayo nontan, tan sota intenengan jo. Si‐katoy pati‐en jo, et ibi‐jag jo sota ngaaw wa aramid jo. No eg kayo manmodiyat, ondawak da ja palibdibag et ondibag kayon inges toy toon ekibotan.
3 Lembra-te, pois, do que tens recebido e ouvido, guarda-o e arrepende-te. Porquanto, se não vigiares, virei como ladrão, e não conhecerás de modo algum em que hora virei contra ti.
4 Nem ẃaray eshom son si‐kayo shita Sardis ja eg to dino‐shis i baro to. Si‐karay maykeshi ja odopen ko et panbeshok ira ni empoti.
4 Tens, contudo, em Sardes, umas poucas pessoas que não contaminaram as suas vestiduras e andarão de branco junto comigo, pois são dignas.
5 Sota ira mengenos ni digat, ja eg ma‐ebak, may‐aknan ira ni empotin baro sha et sota ngaran sha, ekak omasen shima dibsho ja naysolatan ni ngaran ira nonta nay‐aknan ni biyag ja enshiy to engintegan. Jet ikowan ko ngo so nen Amak tan so nonta ira anghil to ey sajay iray took, ireka mepiyal.
5 O vencedor será assim vestido de vestiduras brancas, e de modo nenhum apagarei o seu nome do Livro da Vida; pelo contrário, confessarei o seu nome diante de meu Pai e diante dos seus anjos.
6 Singpet jon itenengan iya kowan ni Ispirito Santo nen Apo Shiyos so nonta ira emati ja esa‐nop.”’ Sajay i isolat mo para so nonta ira i‐Sardis.
6 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
7 “Jet sajay ngoy isolat mo so nonta pangolo ni esa‐nop pa emati shi Piladilpia: ‘Iyay i kowan nen Cristo ja kawad‐an ni podno, tan mengitodoy ni toray nen Ari David da nonta bayag. Sota ipalobos ton onsekep shi pantoshayan to, idokatan to, nem no sota eg to koston onsekep, ibagatan to. Jet angken sipa, enshiy onpilit so no eg to ipalobos.
7 Ao anjo da igreja em Filadélfia escreve:
8 Jet kowan to ey, “Si‐kak, amtak ka emin i joka dagdag‐a et amtak pay ey endedamsis shakejo ni eshom ma too ja kaidiyan jod tan. Nem pinatiyoy inbilin ko son si‐kayo et eg jo indibak ey too takejo. Jet niman, inpalobos kon mebedin na ikowan joy maypangkep son si‐kak so ni totood tan et enshi may toon meniped son si‐kayon mengikowan.
8 Conheço as tuas obras — eis que tenho posto diante de ti uma porta aberta, a qual ninguém pode fechar — que tens pouca força, entretanto, guardaste a minha palavra e não negaste o meu nome.
9 Jet niman ma, pengebak takejo, ebaken jo ira sota Hodiyos ja makakontra son si‐kayo. Si‐kara, too gayam ira nen Satanas. Kowan sha ey Hodiyos ira, nem enshi kari ta eg sha onoren si Apo Shiyos; ma‐o‐owap ira. Say pesing ko, pedaw ko ira son si‐kayo et mantedimokod ira shi sango‐an jo ta amta‐en sha ma ey si‐kayo i ensemek kon took.
9 Eis farei que alguns dos que são da sinagoga de Satanás, desses que a si mesmos se declaram judeus e não são, mas mentem, eis que os farei vir e prostrar-se aos teus pés e conhecer que eu te amei.
10 Pinatiyo sota inkowan ko ey man‐enos kayo; isonga no onsabi ali sota digat shiya intiron dobong, ja mepedigat ta emin i totoo, idisi takejo.
10 Porque guardaste a palavra da minha perseverança, também eu te guardarei da hora da provação que há de vir sobre o mundo inteiro, para experimentar os que habitam sobre a terra.
11 Magenoy i‐olik ali mowan, isonga sota ẃara son si‐kayo, si‐katoy nemnemnemen jo, say sigoradon eẃaten jo sota konkona jo.
11 Venho sem demora. Conserva o que tens, para que ninguém tome a tua coroa.
12 Sota ira mengenos ni digat, ja eg ma‐ebak, si‐karay panbedin kon may‐eshig ey tokod nonta Timplo nen Apo Shiyos. Jet eg mebedin ma ja maysi‐jan ira son Apo Shiyos. Malka‐an ko pay ira ni ngaran nen Apo Shiyos, tan sota ngaran ni siyodad to ja badon Jerusalem ja medepo son si‐kato alid dangit. Malka‐an ko pay ira ni badon ngaran ko.
12 Ao vencedor, fá-lo-ei coluna no santuário do meu Deus, e daí jamais sairá; gravarei também sobre ele o nome do meu Deus, o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém que desce do céu, vinda da parte do meu Deus, e o meu novo nome.
13 Singpet jon itenengan iya kowan ni Ispirito Santo nen Apo Shiyos so nonta ira esa‐nop pa emati.”’ Sajay i isolat mo para so nonta ira i‐Piladilpia.
13 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 “Iyay ngoy isolat mo so nonta pangolo ni emesa‐sa‐nop pa emati shi Laodisia: ‘Iyay i kowan nen Apo ja podnon emin i ẃara son si‐kato. Podnon emin i toka ikowan, isonga emepiyal.
14 Ao anjo da igreja em Laodiceia escreve:
15 Jet kowan to ey, “Si‐kak, amtak ka emin i joka dagdag‐a. Kowan jo ey emati kayo, nem pampamaayan. May‐eshig ey singa shanom kayon empetang ni otik. Angken koma nem empetang kayo et ngon pasiya, ono angken engketit et ngo.
15 Conheço as tuas obras, que nem és frio nem quente. Quem dera fosses frio ou quente!
16 Nem si‐kayo, ta empetang kayo ni otik bengat, ja aliẃa et ngon engketit kayo ono empetang nga pasiya, ngaaw sotan na itsora; isonga ibo‐jak takejo ma shiya bongot ko.
16 Assim, porque és morno e nem és quente nem frio, estou a ponto de vomitar-te da minha boca;
17 Say kowan jo, bimaknang kayo ma, ja enshiy eshom ma mesepol jo, nem eg jo amta ey kakaasi kayon pasiya! Singa ebiteg kayo, may‐eshig ey ekorab kayo, tan nandabos kayo.
17 pois dizes: Estou rico e abastado e não preciso de coisa alguma, e nem sabes que tu és infeliz, sim, miserável, pobre, cego e nu.
18 Isonga niman takejoka pan‐eẃisa ja menongkal ni balitok son si‐kak — sota poron balitok ja tinonaw ni apoy — say onbaknang kayon kosto. Panongkal kayo pay son si‐kak ni empotin baro, say ẃaray isa‐din jo nodta kabebaing nga inpandabos jo. Panongkal kayo pay son si‐kak ni agas, say ẃaray i‐agas jo shita matejon ekorab, say man‐esas kayo ma.
18 Aconselho-te que de mim compres ouro refinado pelo fogo para te enriqueceres, vestiduras brancas para te vestires, a fim de que não seja manifesta a vergonha da tua nudez, e colírio para ungires os olhos, a fim de que vejas.
19 Sota ira ensemek ko, naka ikowan i nankolangan sha, tan naka bidina ira, say mannemnem ira. Baliẃiyo i ogadiyo et pan‐alisto kayo ma.
19 Eu repreendo e disciplino a quantos amo. Sê, pois, zeloso e arrepende-te.
20 Itnengi jo, ta singa ẃara‐ak shi sakepan ja emenogtog. Naka on‐esel pay jet sota mengitneng, no idokatan towak, onsekepak et mekipenganak son si‐kato; man‐okob kamin showa.
20 Eis que estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, entrarei em sua casa e cearei com ele, e ele, comigo.
21 Sota mengenos ni digat, ja eg ma‐ebak, si‐karay ikowan ko ey mayda‐kam ja mekitongaw son si‐kak shima pantoshayan ko. Ta angken si‐kak, inenosan koy digat et nayda‐kamak ngo ja mekitongaw so nen Amak shi pantoshayan to.
21 Ao vencedor, dar-lhe-ei sentar-se comigo no meu trono, assim como também eu venci e me sentei com meu Pai no seu trono.
22 Singpet jon itenengan iya kowan ni Ispirito Santo nen Apo Shiyos so nonta ira esa‐nop ja emati.”’ Sajay day isolat mo para so nonta ira i‐Laodisia. Sajay i engintegan ni bilin kon isolat mo so nonta pangolo ni emati shiya piton dogad.” Kowan nen Apo.
22 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.