Apocalipse 3

Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs BKJ

Sair da comparação
1 “Iyay ngoy isolat mo so nonta pangolo ni emesa‐sa‐nop pa emati shi Sardis: ‘Say kowan nen Apo, ja kawad‐an ni kedsang ni Ispirito Santon eg nagshengan, tan kawad‐an nonta piton talaw, kowan to ey, “Si‐kak, amtak ka emin i joka dagdag‐a. Say kowan ni eshom ma too, ẃaray biyag jo, nem say agpayso, etey kayo.
1 E ao anjo da igreja de Sardes escreve: Estas coisas diz aquele que tem os sete Espíritos de Deus, e as sete estrelas: Eu conheço as tuas obras, que tens um nome, de que vives, e estás morto.
2 Niman, panmoliyat kayo et asas jo sota ootik ka ebay‐an ja biyag jo, say eg medengbos. Ta say kowan nen Apo Shiyos, enshin polos i koston nantongpalan ni obdayo.
2 Sê vigilante e fortalece as coisas que permanecem, que estão prontas para morrer; porque eu não achei as tuas obras perfeitas diante de Deus.
3 Nemnem jo koma sota naytoro son si‐kayo nontan, tan sota intenengan jo. Si‐katoy pati‐en jo, et ibi‐jag jo sota ngaaw wa aramid jo. No eg kayo manmodiyat, ondawak da ja palibdibag et ondibag kayon inges toy toon ekibotan.
3 Lembra-te, portanto, do que tu tens recebido e ouvido, e guarda-o, e arrepende-te. Pois se tu não vigiares, eu virei a ti como um ladrão, e tu não saberás a que hora eu virei sobre ti.
4 Nem ẃaray eshom son si‐kayo shita Sardis ja eg to dino‐shis i baro to. Si‐karay maykeshi ja odopen ko et panbeshok ira ni empoti.
4 Tens uns poucos nomes em Sardes que não contaminaram as suas vestes, e eles andarão comigo de branco, pois eles são dignos.
5 Sota ira mengenos ni digat, ja eg ma‐ebak, may‐aknan ira ni empotin baro sha et sota ngaran sha, ekak omasen shima dibsho ja naysolatan ni ngaran ira nonta nay‐aknan ni biyag ja enshiy to engintegan. Jet ikowan ko ngo so nen Amak tan so nonta ira anghil to ey sajay iray took, ireka mepiyal.
5 Aquele que vencer será vestido de vestes brancas, e não apagarei o seu nome do livro da vida, mas eu confessarei o seu nome diante do meu Pai, e diante de seus anjos.
6 Singpet jon itenengan iya kowan ni Ispirito Santo nen Apo Shiyos so nonta ira emati ja esa‐nop.”’ Sajay i isolat mo para so nonta ira i‐Sardis.
6 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
7 “Jet sajay ngoy isolat mo so nonta pangolo ni esa‐nop pa emati shi Piladilpia: ‘Iyay i kowan nen Cristo ja kawad‐an ni podno, tan mengitodoy ni toray nen Ari David da nonta bayag. Sota ipalobos ton onsekep shi pantoshayan to, idokatan to, nem no sota eg to koston onsekep, ibagatan to. Jet angken sipa, enshiy onpilit so no eg to ipalobos.
7 E ao anjo da igreja em Filadélfia, escreve: Estas coisas diz aquele que é santo, que é verdadeiro; aquele que tem a chave de Davi; que abre e nenhum homem fecha, e que fecha e nenhum homem abre:
8 Jet kowan to ey, “Si‐kak, amtak ka emin i joka dagdag‐a et amtak pay ey endedamsis shakejo ni eshom ma too ja kaidiyan jod tan. Nem pinatiyoy inbilin ko son si‐kayo et eg jo indibak ey too takejo. Jet niman, inpalobos kon mebedin na ikowan joy maypangkep son si‐kak so ni totood tan et enshi may toon meniped son si‐kayon mengikowan.
8 Eu conheço as tuas obras; eis que tenho posto diante de ti uma porta aberta, e nenhum homem pode fechá-la; porque tens uma pequena força, e tens guardado a minha palavra, e não negaste o meu nome.
9 Jet niman ma, pengebak takejo, ebaken jo ira sota Hodiyos ja makakontra son si‐kayo. Si‐kara, too gayam ira nen Satanas. Kowan sha ey Hodiyos ira, nem enshi kari ta eg sha onoren si Apo Shiyos; ma‐o‐owap ira. Say pesing ko, pedaw ko ira son si‐kayo et mantedimokod ira shi sango‐an jo ta amta‐en sha ma ey si‐kayo i ensemek kon took.
9 Eis que eu farei aos da sinagoga de Satanás, aos que dizem ser Judeus e não o são, mas mentem; eis que eu farei com que venham e adorem diante de teus pés e saibam que te amo.
10 Pinatiyo sota inkowan ko ey man‐enos kayo; isonga no onsabi ali sota digat shiya intiron dobong, ja mepedigat ta emin i totoo, idisi takejo.
10 Porque tu guardaste a palavra da minha paciência, eu também te guardarei da hora da tentação que virá sobre todo o mundo, para provar os que habitam sobre a terra.
11 Magenoy i‐olik ali mowan, isonga sota ẃara son si‐kayo, si‐katoy nemnemnemen jo, say sigoradon eẃaten jo sota konkona jo.
11 Eis que em breve eu venho; retém o que tu tens, para que nenhum homem tome tua coroa.
12 Sota ira mengenos ni digat, ja eg ma‐ebak, si‐karay panbedin kon may‐eshig ey tokod nonta Timplo nen Apo Shiyos. Jet eg mebedin ma ja maysi‐jan ira son Apo Shiyos. Malka‐an ko pay ira ni ngaran nen Apo Shiyos, tan sota ngaran ni siyodad to ja badon Jerusalem ja medepo son si‐kato alid dangit. Malka‐an ko pay ira ni badon ngaran ko.
12 Aquele que vencer eu o farei uma coluna no templo do meu Deus, e ele não sairá mais de lá, e eu escreverei sobre ele o nome do meu Deus, e o nome da cidade do meu Deus, que é a nova Jerusalém, que desce do céu do meu Deus; e eu escreverei sobre ele o meu novo nome.
13 Singpet jon itenengan iya kowan ni Ispirito Santo nen Apo Shiyos so nonta ira esa‐nop pa emati.”’ Sajay i isolat mo para so nonta ira i‐Piladilpia.
13 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 “Iyay ngoy isolat mo so nonta pangolo ni emesa‐sa‐nop pa emati shi Laodisia: ‘Iyay i kowan nen Apo ja podnon emin i ẃara son si‐kato. Podnon emin i toka ikowan, isonga emepiyal.
14 E ao anjo da igreja dos Laodicenses escreve: Estas coisas diz o Amém, a fiel e verdadeira testemunha, o princípio da criação de Deus:
15 Jet kowan to ey, “Si‐kak, amtak ka emin i joka dagdag‐a. Kowan jo ey emati kayo, nem pampamaayan. May‐eshig ey singa shanom kayon empetang ni otik. Angken koma nem empetang kayo et ngon pasiya, ono angken engketit et ngo.
15 Eu conheço as tuas obras, que não és nem frio nem quente. Eu gostaria que fosses frio ou quente.
16 Nem si‐kayo, ta empetang kayo ni otik bengat, ja aliẃa et ngon engketit kayo ono empetang nga pasiya, ngaaw sotan na itsora; isonga ibo‐jak takejo ma shiya bongot ko.
16 Então, como tu és morno; e nem frio, nem quente, vomitar-te-ei da minha boca.
17 Say kowan jo, bimaknang kayo ma, ja enshiy eshom ma mesepol jo, nem eg jo amta ey kakaasi kayon pasiya! Singa ebiteg kayo, may‐eshig ey ekorab kayo, tan nandabos kayo.
17 Porque tu dizes: Eu sou rico, e cheio de bens, não tenho necessidade de nada; e não sabes que és um desgraçado, e miserável, e pobre, e cego e nu.
18 Isonga niman takejoka pan‐eẃisa ja menongkal ni balitok son si‐kak — sota poron balitok ja tinonaw ni apoy — say onbaknang kayon kosto. Panongkal kayo pay son si‐kak ni empotin baro, say ẃaray isa‐din jo nodta kabebaing nga inpandabos jo. Panongkal kayo pay son si‐kak ni agas, say ẃaray i‐agas jo shita matejon ekorab, say man‐esas kayo ma.
18 Aconselho-te comprar de mim ouro refinado no fogo, para que tu sejas rico; e vestes brancas, para que te vistas, e que a vergonha da tua nudez não apareça; e que unjas teus olhos com colírio, para que possas ver.
19 Sota ira ensemek ko, naka ikowan i nankolangan sha, tan naka bidina ira, say mannemnem ira. Baliẃiyo i ogadiyo et pan‐alisto kayo ma.
19 A todos que eu amo, eu repreendo e castigo; sê zeloso, portanto, e arrepende-te.
20 Itnengi jo, ta singa ẃara‐ak shi sakepan ja emenogtog. Naka on‐esel pay jet sota mengitneng, no idokatan towak, onsekepak et mekipenganak son si‐kato; man‐okob kamin showa.
20 Eis que eu estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, virei a ele, e cearei com ele e ele comigo.
21 Sota mengenos ni digat, ja eg ma‐ebak, si‐karay ikowan ko ey mayda‐kam ja mekitongaw son si‐kak shima pantoshayan ko. Ta angken si‐kak, inenosan koy digat et nayda‐kamak ngo ja mekitongaw so nen Amak shi pantoshayan to.
21 Ao que vencer, permitirei que assente comigo em meu trono, assim como eu também venci e estou assentado com meu Pai em seu trono.
22 Singpet jon itenengan iya kowan ni Ispirito Santo nen Apo Shiyos so nonta ira esa‐nop ja emati.”’ Sajay day isolat mo para so nonta ira i‐Laodisia. Sajay i engintegan ni bilin kon isolat mo so nonta pangolo ni emati shiya piton dogad.” Kowan nen Apo.
22 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.