Apocalipse 21
Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs VC
1 Idi naksheng ma iyay, ẃaray inon‐an kon badon dangit tan badon dobong, ta sota pilmiro den dangit tan pilmiro den dobong, enshi mala ira, pati sota shanom shi baybay.
1 Vi, então, um novo céu e uma nova terra, pois o primeiro céu e a primeira terra desapareceram e o mar já não existia.
2 Jet inon‐an ko ali sota Siyodad nen Apo Shiyos, ja badon Jerusalem ja sa‐dat nonta na‐omas da. Edapo ali jay shi dangit, ja mapteng nga mayshedmang, ja singa sota biin nanbisti ni i‐aseẃara so.
2 Eu vi descer do céu, de junto de Deus, a Cidade Santa, a nova Jerusalém, como uma esposa ornada para o esposo.
3 Jet nontan, ẃaray intenengan kon makedsang nga esel ja edapod ma empotin tongawan, ja kowan to ey, “Jet niman ma, sota dogad ja pan‐iyanan nen Apo Shiyos, ẃara ma shi kad‐an ni too! Si Apo Shiyos, meki‐iyan son si‐kara et si‐kara may too to; ẃara ma son si‐kara et si‐katoy etopog ga Shiyos sha.
3 Ao mesmo tempo, ouvi do trono uma grande voz que dizia: Eis aqui o tabernáculo de Deus com os homens. Habitará com eles e serão o seu povo, e Deus mesmo estará com eles.
4 Po‐naren toy sayesha et enshi mala i metey; enshi pay i mandeshingit ono onnangis, tan enshi pay mala i ensakit. Ta sota sigod ja emengi‐kan ni digat, enshi mala.”
4 Enxugará toda lágrima de seus olhos e já não haverá morte, nem luto, nem grito, nem dor, porque passou a primeira condição.
5 Jet sota ẃared ma tongawan, kowan to ey, “Niman, sa‐datan ko ni badon emin sota sigod!”
5 Então o que está assentado no trono disse: Eis que eu renovo todas as coisas. Disse ainda: Escreve, porque estas palavras são fiéis e verdadeiras.
6 Jet siya, etongpal nga agpayso! Si‐kak sota kowan sha ey Alpa tan Omiga, ono sota shoki‐an to tan engintegan to. Jet sota na‐kew ni shanom, i‐aknan ko ni shanom ja mengi‐kan ni biyag ja enshiy to engintegan, ja enshiy bayad to.
6 Novamente me disse: Está pronto! Eu sou o Alfa e o Ômega, o Começo e o Fim. A quem tem sede eu darei gratuitamente de beber da fonte da água viva.
7 Tep sotan i koston kayda‐kaman ira nonta enganos ni digat ja eg na‐abak. Jet si‐kak ma i etopog ga Shiyos sha et si‐kara ma i annak ko.
7 O vencedor herdará tudo isso; e eu serei seu Deus, e ele será meu filho.
8 Nem no sota ira makedsel, say toshongen sha, shima singa baybay ja asoprin emanshedang. Jet sajay ira sota ontorong shiman: sota entapi shay bakdang shen metey maypangkep son Cristo, sota ira eg memati son si‐kato, sota ira edogit i shaka dagdag‐a, sota ira mabono, sota ira mabii ono maleki, sota ira manmantala, sota ira manshedjaw ni inemag met laeng ni too ja sinan shiyos, tan sota ira ma‐olbod. Sota kaykespig ira niyay shima apoy ya emanshedang ingkatod ingka, sotan i maykadẃen patey.”
8 Os tíbios, os infiéis, os depravados, os homicidas, os impuros, os maléficos, os idólatras e todos os mentirosos terão como quinhão o tanque ardente de fogo e enxofre, a segunda morte.
9 Jet sota sakey so ira nonta maykepiton anghil ja engegshi nonta maykepiton malokong, ja nay‐inan nonta digat ni too nontan da ja ka‐onoran, kowan to son si‐kak ey, “Kala, ipa‐sas ko son si‐kam sota esaw‐en nonta Kalniro.”
9 Então veio um dos sete Anjos que tinham as sete taças cheias dos sete últimos flagelos e disse-me: Vem, e mostrar-te-ei a noiva, a esposa do Cordeiro.
10 Jet sota anghil, indaw towak shi ekayang nga shontog ja intorong ni Ispirito Santo nen Apo Shiyos et inpa‐sas nonta anghil son si‐kak sota siyodad nen Apo Shiyos ja Jerusalem, ja maramen emankedapo ali son si‐kato shi dangit.
10 Levou-me em espírito a um grande e alto monte e mostrou-me a Cidade Santa, Jerusalém, que descia do céu, de junto de Deus,
11 Emenenili ja inges to si Apo Shiyos; emandining nga pasiya, ja inges to sota kapaditan na baton para alkos, ono sota kowan sha ey jaspir, tan malo‐nas pay ya pasiya ja singa sota kowan sha ey kristal.
11 revestida da glória de Deus. Assemelhava-se seu esplendor a uma pedra muito preciosa, tal como o jaspe cristalino.
12 Na‐alad ni ekayang nga alad et ẃaray pasbol ton sampolo tan showa, jet ẃara ngoy sampolo tan showen anghil ja emanbantay nodtan na pasbol. Nodtan na pasbol, naysolat iray ngaran nonta sampolo tan showa ja anak nen Israel, ja makapoli so ni emin na Hodiyos.
12 Tinha grande e alta muralha com doze portas, guardadas por doze anjos. Nas portas estavam gravados os nomes das doze tribos dos filhos de Israel.
13 Jet nodta petek ni bedalan tan ditopan, tan nodta petek ni inpapsaw tan inpasdong, ẃaray santetdon pasbol.
13 Ao oriente havia três portas, ao setentrião três portas, ao sul três portas e ao ocidente três portas.
14 Jet sotan na siyodad, ẃaray sampolo tan showen tokod to et naysolat nodtan na tokod iray ngaran nonta sampolo tan showen apostol nonta Kalniro.
14 A muralha da cidade tinha doze fundamentos com os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Jet sota anghil ja ekitbal son si‐kak, ẃaray balitok ja inegshi‐an ton para dokod, ja osalen ton pandokod nonta siyodad, pati sota pasbol to, tan sota ira alad to.
15 Quem falava comigo trazia uma vara de ouro como medida para medir a cidade, as suas portas e a sua muralha.
16 Jet sotan na siyodad, say banaw to tan shokey to, nan‐inges. Dinokod to sota siyodad nonta para dokod to et say dokod ni banaw to, shokey to, tan kayang to, nan‐i‐inges ja showen dibo tan showen dasos ja kilomitro.
16 A cidade formava um quadrado: o comprimento igualava à largura. Mediu a cidade com a vara: doze mil estádios. O comprimento, a largura e a altura eram iguais.
17 Sota anghil, dinokod to mowan sota kayang ni alad et say kayang to, piton polo tan epat ja mitoros shi dokod tayon too, tep si‐katoy inosal nonta anghil ni inpandokod to.
17 E mediu a muralha: cento e quarenta e quatro côvados, segundo a medida humana empregada pelo anjo.
18 Say nay‐alad nodta siyodad, sota baton kowan sha ey jaspir, nem sota oneg ni siyodad, poron balitok. Jet emandining ja singa samding.
18 O material da muralha era jaspe, e a cidade ouro puro, semelhante a puro cristal.
19 Jet sota tokod ja nay‐edetan nonta alad nonta siyodad, na‐alkosan na emin nonta ekalkalasin ebanol la bato. Say nay‐amag nodta pilmiron tokod, sota kowan sha ey jaspir; sota maykadẃa, sota sapiro; jet sota maykatdo, sota agata; sota mayka‐pat, sota ismiralda;
19 Os alicerces da muralha da cidade eram ornados de toda espécie de pedras preciosas: o primeiro era de jaspe, o segundo de safira, o terceiro de calcedônia, o quarto de esmeralda,
20 sota maykedima, sota onisi; sota mayka‐nem, sota karniliyan; sota maykepito, sota krisolito; jet sota maykeẃalo, sota birilo; sota maykesiyam, sota topas; sota maykesampolo, sota krisoprasa; sota maykesampolo tan sakey, sota hasinto; jet sota maykesampolo tan showa, sota amatista. Sajay iray kalkalasin bato ja nay‐amag nodtan.
20 o quinto de sardônica, o sexto de cornalina, o sétimo de crisólito, o oitavo de berilo, o nono de topázio, o décimo de crisóparo, o undécimo de jacinto e o duodécimo de ametista.
21 Jet sota sampolo tan showa ja pasbol nonta siyodad, say naydekeb so ni sanseskey so ira niyay, sota kowan sha ey pirlas. Sota kalsara nonta siyodad, poron balitok ja emandining nga singa samding.
21 Cada uma das doze portas era feita de uma só pérola e a avenida da cidade era de ouro, transparente como cristal.
22 Nodtan na siyodad, enshiy nak inon‐an na Timplo. Eg mesepol, ta si Apo Shiyos ja Kangeto‐an, tan sota Kalniro, ẃara iren mismo nodtan et si‐karay singa Timplo nodtan.
22 Não vi nela, porém, templo algum, porque o Senhor Deus Dominador é o seu templo, assim como o Cordeiro.
23 Jet sotan na siyodad, eg to mesepol i sekit ono bolan na onsilew so, ta si Apo Shiyos ja emenenili tan sota Kalniro, si‐karay onsilew so nontan na siyodad.
23 A cidade não necessita de sol nem de lua para iluminar, porque a glória de Deus a ilumina, e a sua luz é o Cordeiro.
24 Si‐karay mengi‐kan ni olnos shi intiron ili ni dobong, ja singa sota silew ja kaondawag ni shalan na pan‐akshan ni too. Jet sota ira a‐ashi shi dobong, ondaw iren ẃaray sha i‐akan ja pengiredjaw sha son Apo Shiyos.
24 As nações andarão à sua luz, e os reis da terra levar-lhe-ão a sua opulência.
25 Sota ngo ira pasbol nonta siyodad, naydokat ni olay tep ka‐akawan shiman ni olay et enshiy kalebi‐an ja pengilkeb sha so.
25 As suas portas não se fecharão diariamente, pois não haverá noite.
26 Jet sota ira totoo ja edapod emin na ka‐ili‐ili, ireka onsekep ja mengi‐kan ni panshedjaw sha tan pan‐iyaman sha son si‐kato.
26 Levar-lhe-ão a opulência e a honra das nações.
27 Nem no sota ira ngaaw i aramid to, ja ma‐o‐owap ono edogit i toka dagdag‐a, eg ira mebedin na onsekep nodtan na siyodad. Say ẃara bengat nodtan, sota ira naysolat i ngaran sha nodta dibshon naysolatan ni ngaran ira nonta eẃad‐an ni biyag ja enshiy to engintegan.
27 Nela não entrará nada de profano nem ninguém que pratique abominações e mentiras, mas unicamente aqueles cujos nomes estão inscritos no livro da vida do Cordeiro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.