Apocalipse 21

Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Idi naksheng ma iyay, ẃaray inon‐an kon badon dangit tan badon dobong, ta sota pilmiro den dangit tan pilmiro den dobong, enshi mala ira, pati sota shanom shi baybay.
1 E vi um novo céu e uma nova terra. Porque já o primeiro céu e a primeira terra passaram, e o mar já não existe.
2 Jet inon‐an ko ali sota Siyodad nen Apo Shiyos, ja badon Jerusalem ja sa‐dat nonta na‐omas da. Edapo ali jay shi dangit, ja mapteng nga mayshedmang, ja singa sota biin nanbisti ni i‐aseẃara so.
2 E eu, João, vi a Santa Cidade, a nova Jerusalém, que de Deus descia do céu, adereçada como uma esposa ataviada para o seu marido.
3 Jet nontan, ẃaray intenengan kon makedsang nga esel ja edapod ma empotin tongawan, ja kowan to ey, “Jet niman ma, sota dogad ja pan‐iyanan nen Apo Shiyos, ẃara ma shi kad‐an ni too! Si Apo Shiyos, meki‐iyan son si‐kara et si‐kara may too to; ẃara ma son si‐kara et si‐katoy etopog ga Shiyos sha.
3 E ouvi uma grande voz do céu, que dizia: Eis aqui o tabernáculo de Deus com os homens, pois com eles habitará, e eles serão o seu povo, e o mesmo Deus estará com eles e será o seu Deus.
4 Po‐naren toy sayesha et enshi mala i metey; enshi pay i mandeshingit ono onnangis, tan enshi pay mala i ensakit. Ta sota sigod ja emengi‐kan ni digat, enshi mala.”
4 E Deus limpará de seus olhos toda lágrima, e não haverá mais morte, nem pranto, nem clamor, nem dor, porque já as primeiras coisas são passadas.
5 Jet sota ẃared ma tongawan, kowan to ey, “Niman, sa‐datan ko ni badon emin sota sigod!”
5 E o que estava assentado sobre o trono disse: Eis que faço novas todas as coisas. E disse-me: Escreve, porque estas palavras são verdadeiras e fiéis.
6 Jet siya, etongpal nga agpayso! Si‐kak sota kowan sha ey Alpa tan Omiga, ono sota shoki‐an to tan engintegan to. Jet sota na‐kew ni shanom, i‐aknan ko ni shanom ja mengi‐kan ni biyag ja enshiy to engintegan, ja enshiy bayad to.
6 E disse-me mais: Está cumprido; Eu sou o Alfa e o Ômega, o Princípio e o Fim. A quem quer que tiver sede, de graça lhe darei da fonte da água da vida.
7 Tep sotan i koston kayda‐kaman ira nonta enganos ni digat ja eg na‐abak. Jet si‐kak ma i etopog ga Shiyos sha et si‐kara ma i annak ko.
7 Quem vencer herdará todas as coisas, e eu serei seu Deus, e ele será meu filho.
8 Nem no sota ira makedsel, say toshongen sha, shima singa baybay ja asoprin emanshedang. Jet sajay ira sota ontorong shiman: sota entapi shay bakdang shen metey maypangkep son Cristo, sota ira eg memati son si‐kato, sota ira edogit i shaka dagdag‐a, sota ira mabono, sota ira mabii ono maleki, sota ira manmantala, sota ira manshedjaw ni inemag met laeng ni too ja sinan shiyos, tan sota ira ma‐olbod. Sota kaykespig ira niyay shima apoy ya emanshedang ingkatod ingka, sotan i maykadẃen patey.”
8 Mas, quanto aos tímidos, e aos incrédulos, e aos abomináveis, e aos homicidas, e aos fornicadores, e aos feiticeiros, e aos idólatras e a todos os mentirosos, a sua parte será no lago que arde com fogo e enxofre, o que é a segunda morte.
9 Jet sota sakey so ira nonta maykepiton anghil ja engegshi nonta maykepiton malokong, ja nay‐inan nonta digat ni too nontan da ja ka‐onoran, kowan to son si‐kak ey, “Kala, ipa‐sas ko son si‐kam sota esaw‐en nonta Kalniro.”
9 E veio um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias das últimas sete pragas e falou comigo, dizendo: Vem, mostrar-te-ei a esposa, a mulher do Cordeiro.
10 Jet sota anghil, indaw towak shi ekayang nga shontog ja intorong ni Ispirito Santo nen Apo Shiyos et inpa‐sas nonta anghil son si‐kak sota siyodad nen Apo Shiyos ja Jerusalem, ja maramen emankedapo ali son si‐kato shi dangit.
10 E levou-me em espírito a um grande e alto monte e mostrou-me a grande cidade, a santa Jerusalém, que de Deus descia do céu.
11 Emenenili ja inges to si Apo Shiyos; emandining nga pasiya, ja inges to sota kapaditan na baton para alkos, ono sota kowan sha ey jaspir, tan malo‐nas pay ya pasiya ja singa sota kowan sha ey kristal.
11 E tinha a glória de Deus. A sua luz era semelhante a uma pedra preciosíssima, como a pedra de jaspe, como o cristal resplandecente.
12 Na‐alad ni ekayang nga alad et ẃaray pasbol ton sampolo tan showa, jet ẃara ngoy sampolo tan showen anghil ja emanbantay nodtan na pasbol. Nodtan na pasbol, naysolat iray ngaran nonta sampolo tan showa ja anak nen Israel, ja makapoli so ni emin na Hodiyos.
12 E tinha um grande e alto muro com doze portas, e, nas portas, doze anjos, e nomes escritos sobre elas, que são os nomes das doze tribos de Israel.
13 Jet nodta petek ni bedalan tan ditopan, tan nodta petek ni inpapsaw tan inpasdong, ẃaray santetdon pasbol.
13 Da banda do levante, tinha três portas; da banda do norte, três portas; da banda do sul, três portas; da banda do poente, três portas.
14 Jet sotan na siyodad, ẃaray sampolo tan showen tokod to et naysolat nodtan na tokod iray ngaran nonta sampolo tan showen apostol nonta Kalniro.
14 E o muro da cidade tinha doze fundamentos e, neles, os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Jet sota anghil ja ekitbal son si‐kak, ẃaray balitok ja inegshi‐an ton para dokod, ja osalen ton pandokod nonta siyodad, pati sota pasbol to, tan sota ira alad to.
15 E aquele que falava comigo tinha uma cana de ouro para medir a cidade, e as suas portas, e o seu muro.
16 Jet sotan na siyodad, say banaw to tan shokey to, nan‐inges. Dinokod to sota siyodad nonta para dokod to et say dokod ni banaw to, shokey to, tan kayang to, nan‐i‐inges ja showen dibo tan showen dasos ja kilomitro.
16 E a cidade estava situada em quadrado; e o seu comprimento era tanto como a sua largura. E mediu a cidade com a cana até doze mil estádios; e o seu comprimento, largura e altura eram iguais.
17 Sota anghil, dinokod to mowan sota kayang ni alad et say kayang to, piton polo tan epat ja mitoros shi dokod tayon too, tep si‐katoy inosal nonta anghil ni inpandokod to.
17 E mediu o seu muro, de cento e quarenta e quatro côvados, conforme a medida de homem, que é a de um anjo.
18 Say nay‐alad nodta siyodad, sota baton kowan sha ey jaspir, nem sota oneg ni siyodad, poron balitok. Jet emandining ja singa samding.
18 E a fábrica do seu muro era de jaspe, e a cidade, de ouro puro, semelhante a vidro puro.
19 Jet sota tokod ja nay‐edetan nonta alad nonta siyodad, na‐alkosan na emin nonta ekalkalasin ebanol la bato. Say nay‐amag nodta pilmiron tokod, sota kowan sha ey jaspir; sota maykadẃa, sota sapiro; jet sota maykatdo, sota agata; sota mayka‐pat, sota ismiralda;
19 E os fundamentos do muro da cidade estavam adornados de toda pedra preciosa. O primeiro fundamento era jaspe; o segundo, safira; o terceiro, calcedônia; o quarto, esmeralda;
20 sota maykedima, sota onisi; sota mayka‐nem, sota karniliyan; sota maykepito, sota krisolito; jet sota maykeẃalo, sota birilo; sota maykesiyam, sota topas; sota maykesampolo, sota krisoprasa; sota maykesampolo tan sakey, sota hasinto; jet sota maykesampolo tan showa, sota amatista. Sajay iray kalkalasin bato ja nay‐amag nodtan.
20 o quinto, sardônica; o sexto, sárdio; o sétimo, crisólito; o oitavo, berilo; o nono, topázio; o décimo, crisópraso; o undécimo, jacinto; o duodécimo, ametista.
21 Jet sota sampolo tan showa ja pasbol nonta siyodad, say naydekeb so ni sanseskey so ira niyay, sota kowan sha ey pirlas. Sota kalsara nonta siyodad, poron balitok ja emandining nga singa samding.
21 E as doze portas eram doze pérolas: cada uma das portas era uma pérola; e a praça da cidade, de ouro puro, como vidro transparente.
22 Nodtan na siyodad, enshiy nak inon‐an na Timplo. Eg mesepol, ta si Apo Shiyos ja Kangeto‐an, tan sota Kalniro, ẃara iren mismo nodtan et si‐karay singa Timplo nodtan.
22 E nela não vi templo, porque o seu templo é o Senhor, Deus Todo-Poderoso, e o Cordeiro.
23 Jet sotan na siyodad, eg to mesepol i sekit ono bolan na onsilew so, ta si Apo Shiyos ja emenenili tan sota Kalniro, si‐karay onsilew so nontan na siyodad.
23 E a cidade não necessita de sol nem de lua, para que nela resplandeçam, porque a glória de Deus a tem alumiado, e o Cordeiro é a sua lâmpada.
24 Si‐karay mengi‐kan ni olnos shi intiron ili ni dobong, ja singa sota silew ja kaondawag ni shalan na pan‐akshan ni too. Jet sota ira a‐ashi shi dobong, ondaw iren ẃaray sha i‐akan ja pengiredjaw sha son Apo Shiyos.
24 E as nações andarão à sua luz, e os reis da terra trarão para ela a sua glória e honra.
25 Sota ngo ira pasbol nonta siyodad, naydokat ni olay tep ka‐akawan shiman ni olay et enshiy kalebi‐an ja pengilkeb sha so.
25 E as suas portas não se fecharão de dia, porque ali não haverá noite.
26 Jet sota ira totoo ja edapod emin na ka‐ili‐ili, ireka onsekep ja mengi‐kan ni panshedjaw sha tan pan‐iyaman sha son si‐kato.
26 E a ela trarão a glória e honra das nações.
27 Nem no sota ira ngaaw i aramid to, ja ma‐o‐owap ono edogit i toka dagdag‐a, eg ira mebedin na onsekep nodtan na siyodad. Say ẃara bengat nodtan, sota ira naysolat i ngaran sha nodta dibshon naysolatan ni ngaran ira nonta eẃad‐an ni biyag ja enshiy to engintegan.
27 E não entrará nela coisa alguma que contamine e cometa abominação e mentira, mas só os que estão inscritos no livro da vida do Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.