Apocalipse 21
Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs ARA
1 Idi naksheng ma iyay, ẃaray inon‐an kon badon dangit tan badon dobong, ta sota pilmiro den dangit tan pilmiro den dobong, enshi mala ira, pati sota shanom shi baybay.
1 Vi novo céu e nova terra, pois o primeiro céu e a primeira terra passaram, e o mar já não existe.
2 Jet inon‐an ko ali sota Siyodad nen Apo Shiyos, ja badon Jerusalem ja sa‐dat nonta na‐omas da. Edapo ali jay shi dangit, ja mapteng nga mayshedmang, ja singa sota biin nanbisti ni i‐aseẃara so.
2 Vi também a cidade santa, a nova Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus, ataviada como noiva adornada para o seu esposo.
3 Jet nontan, ẃaray intenengan kon makedsang nga esel ja edapod ma empotin tongawan, ja kowan to ey, “Jet niman ma, sota dogad ja pan‐iyanan nen Apo Shiyos, ẃara ma shi kad‐an ni too! Si Apo Shiyos, meki‐iyan son si‐kara et si‐kara may too to; ẃara ma son si‐kara et si‐katoy etopog ga Shiyos sha.
3 Então, ouvi grande voz vinda do trono, dizendo: Eis o tabernáculo de Deus com os homens. Deus habitará com eles. Eles serão povos de Deus, e Deus mesmo estará com eles.
4 Po‐naren toy sayesha et enshi mala i metey; enshi pay i mandeshingit ono onnangis, tan enshi pay mala i ensakit. Ta sota sigod ja emengi‐kan ni digat, enshi mala.”
4 E lhes enxugará dos olhos toda lágrima, e a morte já não existirá, já não haverá luto, nem pranto, nem dor, porque as primeiras coisas passaram.
5 Jet sota ẃared ma tongawan, kowan to ey, “Niman, sa‐datan ko ni badon emin sota sigod!”
5 E aquele que está assentado no trono disse: Eis que faço novas todas as coisas. E acrescentou: Escreve, porque estas palavras são fiéis e verdadeiras.
6 Jet siya, etongpal nga agpayso! Si‐kak sota kowan sha ey Alpa tan Omiga, ono sota shoki‐an to tan engintegan to. Jet sota na‐kew ni shanom, i‐aknan ko ni shanom ja mengi‐kan ni biyag ja enshiy to engintegan, ja enshiy bayad to.
6 Disse-me ainda: Tudo está feito. Eu sou o Alfa e o Ômega, o Princípio e o Fim. Eu, a quem tem sede, darei de graça da fonte da água da vida.
7 Tep sotan i koston kayda‐kaman ira nonta enganos ni digat ja eg na‐abak. Jet si‐kak ma i etopog ga Shiyos sha et si‐kara ma i annak ko.
7 O vencedor herdará estas coisas, e eu lhe serei Deus, e ele me será filho.
8 Nem no sota ira makedsel, say toshongen sha, shima singa baybay ja asoprin emanshedang. Jet sajay ira sota ontorong shiman: sota entapi shay bakdang shen metey maypangkep son Cristo, sota ira eg memati son si‐kato, sota ira edogit i shaka dagdag‐a, sota ira mabono, sota ira mabii ono maleki, sota ira manmantala, sota ira manshedjaw ni inemag met laeng ni too ja sinan shiyos, tan sota ira ma‐olbod. Sota kaykespig ira niyay shima apoy ya emanshedang ingkatod ingka, sotan i maykadẃen patey.”
8 Quanto, porém, aos covardes, aos incrédulos, aos abomináveis, aos assassinos, aos impuros, aos feiticeiros, aos idólatras e a todos os mentirosos, a parte que lhes cabe será no lago que arde com fogo e enxofre, a saber, a segunda morte.
9 Jet sota sakey so ira nonta maykepiton anghil ja engegshi nonta maykepiton malokong, ja nay‐inan nonta digat ni too nontan da ja ka‐onoran, kowan to son si‐kak ey, “Kala, ipa‐sas ko son si‐kam sota esaw‐en nonta Kalniro.”
9 Então, veio um dos sete anjos que têm as sete taças cheias dos últimos sete flagelos e falou comigo, dizendo: Vem, mostrar-te-ei a noiva, a esposa do Cordeiro;
10 Jet sota anghil, indaw towak shi ekayang nga shontog ja intorong ni Ispirito Santo nen Apo Shiyos et inpa‐sas nonta anghil son si‐kak sota siyodad nen Apo Shiyos ja Jerusalem, ja maramen emankedapo ali son si‐kato shi dangit.
10 e me transportou, em espírito, até a uma grande e elevada montanha e me mostrou a santa cidade, Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus,
11 Emenenili ja inges to si Apo Shiyos; emandining nga pasiya, ja inges to sota kapaditan na baton para alkos, ono sota kowan sha ey jaspir, tan malo‐nas pay ya pasiya ja singa sota kowan sha ey kristal.
11 a qual tem a glória de Deus. O seu fulgor era semelhante a uma pedra preciosíssima, como pedra de jaspe cristalina.
12 Na‐alad ni ekayang nga alad et ẃaray pasbol ton sampolo tan showa, jet ẃara ngoy sampolo tan showen anghil ja emanbantay nodtan na pasbol. Nodtan na pasbol, naysolat iray ngaran nonta sampolo tan showa ja anak nen Israel, ja makapoli so ni emin na Hodiyos.
12 Tinha grande e alta muralha, doze portas, e, junto às portas, doze anjos, e, sobre elas, nomes inscritos, que são os nomes das doze tribos dos filhos de Israel.
13 Jet nodta petek ni bedalan tan ditopan, tan nodta petek ni inpapsaw tan inpasdong, ẃaray santetdon pasbol.
13 Três portas se achavam a leste, três, ao norte, três, ao sul, e três, a oeste.
14 Jet sotan na siyodad, ẃaray sampolo tan showen tokod to et naysolat nodtan na tokod iray ngaran nonta sampolo tan showen apostol nonta Kalniro.
14 A muralha da cidade tinha doze fundamentos, e estavam sobre estes os doze nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Jet sota anghil ja ekitbal son si‐kak, ẃaray balitok ja inegshi‐an ton para dokod, ja osalen ton pandokod nonta siyodad, pati sota pasbol to, tan sota ira alad to.
15 Aquele que falava comigo tinha por medida uma vara de ouro para medir a cidade, as suas portas e a sua muralha.
16 Jet sotan na siyodad, say banaw to tan shokey to, nan‐inges. Dinokod to sota siyodad nonta para dokod to et say dokod ni banaw to, shokey to, tan kayang to, nan‐i‐inges ja showen dibo tan showen dasos ja kilomitro.
16 A cidade é quadrangular, de comprimento e largura iguais. E mediu a cidade com a vara até doze mil estádios. O seu comprimento, largura e altura são iguais.
17 Sota anghil, dinokod to mowan sota kayang ni alad et say kayang to, piton polo tan epat ja mitoros shi dokod tayon too, tep si‐katoy inosal nonta anghil ni inpandokod to.
17 Mediu também a sua muralha, cento e quarenta e quatro côvados, medida de homem, isto é, de anjo.
18 Say nay‐alad nodta siyodad, sota baton kowan sha ey jaspir, nem sota oneg ni siyodad, poron balitok. Jet emandining ja singa samding.
18 A estrutura da muralha é de jaspe; também a cidade é de ouro puro, semelhante a vidro límpido.
19 Jet sota tokod ja nay‐edetan nonta alad nonta siyodad, na‐alkosan na emin nonta ekalkalasin ebanol la bato. Say nay‐amag nodta pilmiron tokod, sota kowan sha ey jaspir; sota maykadẃa, sota sapiro; jet sota maykatdo, sota agata; sota mayka‐pat, sota ismiralda;
19 Os fundamentos da muralha da cidade estão adornados de toda espécie de pedras preciosas. O primeiro fundamento é de jaspe; o segundo, de safira; o terceiro, de calcedônia; o quarto, de esmeralda;
20 sota maykedima, sota onisi; sota mayka‐nem, sota karniliyan; sota maykepito, sota krisolito; jet sota maykeẃalo, sota birilo; sota maykesiyam, sota topas; sota maykesampolo, sota krisoprasa; sota maykesampolo tan sakey, sota hasinto; jet sota maykesampolo tan showa, sota amatista. Sajay iray kalkalasin bato ja nay‐amag nodtan.
20 o quinto, de sardônio; o sexto, de sárdio; o sétimo, de crisólito; o oitavo, de berilo; o nono, de topázio; o décimo, de crisópraso; o undécimo, de jacinto; e o duodécimo, de ametista.
21 Jet sota sampolo tan showa ja pasbol nonta siyodad, say naydekeb so ni sanseskey so ira niyay, sota kowan sha ey pirlas. Sota kalsara nonta siyodad, poron balitok ja emandining nga singa samding.
21 As doze portas são doze pérolas, e cada uma dessas portas, de uma só pérola. A praça da cidade é de ouro puro, como vidro transparente.
22 Nodtan na siyodad, enshiy nak inon‐an na Timplo. Eg mesepol, ta si Apo Shiyos ja Kangeto‐an, tan sota Kalniro, ẃara iren mismo nodtan et si‐karay singa Timplo nodtan.
22 Nela, não vi santuário, porque o seu santuário é o Senhor, o Deus Todo-Poderoso, e o Cordeiro.
23 Jet sotan na siyodad, eg to mesepol i sekit ono bolan na onsilew so, ta si Apo Shiyos ja emenenili tan sota Kalniro, si‐karay onsilew so nontan na siyodad.
23 A cidade não precisa nem do sol, nem da lua, para lhe darem claridade, pois a glória de Deus a iluminou, e o Cordeiro é a sua lâmpada.
24 Si‐karay mengi‐kan ni olnos shi intiron ili ni dobong, ja singa sota silew ja kaondawag ni shalan na pan‐akshan ni too. Jet sota ira a‐ashi shi dobong, ondaw iren ẃaray sha i‐akan ja pengiredjaw sha son Apo Shiyos.
24 As nações andarão mediante a sua luz, e os reis da terra lhe trazem a sua glória.
25 Sota ngo ira pasbol nonta siyodad, naydokat ni olay tep ka‐akawan shiman ni olay et enshiy kalebi‐an ja pengilkeb sha so.
25 As suas portas nunca jamais se fecharão de dia, porque, nela, não haverá noite.
26 Jet sota ira totoo ja edapod emin na ka‐ili‐ili, ireka onsekep ja mengi‐kan ni panshedjaw sha tan pan‐iyaman sha son si‐kato.
26 E lhe trarão a glória e a honra das nações.
27 Nem no sota ira ngaaw i aramid to, ja ma‐o‐owap ono edogit i toka dagdag‐a, eg ira mebedin na onsekep nodtan na siyodad. Say ẃara bengat nodtan, sota ira naysolat i ngaran sha nodta dibshon naysolatan ni ngaran ira nonta eẃad‐an ni biyag ja enshiy to engintegan.
27 Nela, nunca jamais penetrará coisa alguma contaminada, nem o que pratica abominação e mentira, mas somente os inscritos no Livro da Vida do Cordeiro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.