Apocalipse 21
Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs NTLH
1 Idi naksheng ma iyay, ẃaray inon‐an kon badon dangit tan badon dobong, ta sota pilmiro den dangit tan pilmiro den dobong, enshi mala ira, pati sota shanom shi baybay.
1 Então vi um novo céu e uma nova terra. O primeiro céu e a primeira terra desapareceram, e o mar sumiu.
2 Jet inon‐an ko ali sota Siyodad nen Apo Shiyos, ja badon Jerusalem ja sa‐dat nonta na‐omas da. Edapo ali jay shi dangit, ja mapteng nga mayshedmang, ja singa sota biin nanbisti ni i‐aseẃara so.
2 E vi a Cidade Santa, a nova Jerusalém, que descia do céu. Ela vinha de Deus, enfeitada e preparada, vestida como uma noiva que vai se encontrar com o noivo.
3 Jet nontan, ẃaray intenengan kon makedsang nga esel ja edapod ma empotin tongawan, ja kowan to ey, “Jet niman ma, sota dogad ja pan‐iyanan nen Apo Shiyos, ẃara ma shi kad‐an ni too! Si Apo Shiyos, meki‐iyan son si‐kara et si‐kara may too to; ẃara ma son si‐kara et si‐katoy etopog ga Shiyos sha.
3 Ouvi uma voz forte que vinha do trono, a qual disse: — Agora a morada de Deus está entre os seres humanos! Deus vai morar com eles, e eles serão os povos dele. O próprio Deus estará com eles e será o Deus deles.
4 Po‐naren toy sayesha et enshi mala i metey; enshi pay i mandeshingit ono onnangis, tan enshi pay mala i ensakit. Ta sota sigod ja emengi‐kan ni digat, enshi mala.”
4 Ele enxugará dos olhos deles todas as lágrimas. Não haverá mais morte, nem tristeza, nem choro, nem dor. As coisas velhas já passaram.
5 Jet sota ẃared ma tongawan, kowan to ey, “Niman, sa‐datan ko ni badon emin sota sigod!”
5 Aquele que estava sentado no trono disse: — Agora faço novas todas as coisas! E também me disse: — Escreva isto, pois estas palavras são verdadeiras e merecem confiança.
6 Jet siya, etongpal nga agpayso! Si‐kak sota kowan sha ey Alpa tan Omiga, ono sota shoki‐an to tan engintegan to. Jet sota na‐kew ni shanom, i‐aknan ko ni shanom ja mengi‐kan ni biyag ja enshiy to engintegan, ja enshiy bayad to.
6 E continuou: — Tudo está feito! Eu sou o
7 Tep sotan i koston kayda‐kaman ira nonta enganos ni digat ja eg na‐abak. Jet si‐kak ma i etopog ga Shiyos sha et si‐kara ma i annak ko.
7 Aqueles que conseguirem a vitória receberão de mim este presente: eu serei o Deus deles, e eles serão meus filhos.
8 Nem no sota ira makedsel, say toshongen sha, shima singa baybay ja asoprin emanshedang. Jet sajay ira sota ontorong shiman: sota entapi shay bakdang shen metey maypangkep son Cristo, sota ira eg memati son si‐kato, sota ira edogit i shaka dagdag‐a, sota ira mabono, sota ira mabii ono maleki, sota ira manmantala, sota ira manshedjaw ni inemag met laeng ni too ja sinan shiyos, tan sota ira ma‐olbod. Sota kaykespig ira niyay shima apoy ya emanshedang ingkatod ingka, sotan i maykadẃen patey.”
8 Mas os covardes, os traidores, os que cometem pecados nojentos, os assassinos, os imorais, os que praticam a feitiçaria, os que adoram ídolos e todos os mentirosos, o lugar dessas pessoas é o lago onde queima o fogo e o enxofre, que é a segunda morte.
9 Jet sota sakey so ira nonta maykepiton anghil ja engegshi nonta maykepiton malokong, ja nay‐inan nonta digat ni too nontan da ja ka‐onoran, kowan to son si‐kak ey, “Kala, ipa‐sas ko son si‐kam sota esaw‐en nonta Kalniro.”
9 Um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias das últimas sete pragas veio e me disse: — Venha, e eu lhe mostrarei a Noiva, a Esposa do Cordeiro.
10 Jet sota anghil, indaw towak shi ekayang nga shontog ja intorong ni Ispirito Santo nen Apo Shiyos et inpa‐sas nonta anghil son si‐kak sota siyodad nen Apo Shiyos ja Jerusalem, ja maramen emankedapo ali son si‐kato shi dangit.
10 Então o Espírito de Deus me dominou, e o anjo me levou para uma montanha grande e muito alta. Ele me mostrou Jerusalém, a Cidade Santa, que descia do céu e vinha de Deus,
11 Emenenili ja inges to si Apo Shiyos; emandining nga pasiya, ja inges to sota kapaditan na baton para alkos, ono sota kowan sha ey jaspir, tan malo‐nas pay ya pasiya ja singa sota kowan sha ey kristal.
11 brilhando com a glória de Deus. A cidade brilhava como uma pedra preciosa, como uma pedra de jaspe , clara como cristal.
12 Na‐alad ni ekayang nga alad et ẃaray pasbol ton sampolo tan showa, jet ẃara ngoy sampolo tan showen anghil ja emanbantay nodtan na pasbol. Nodtan na pasbol, naysolat iray ngaran nonta sampolo tan showa ja anak nen Israel, ja makapoli so ni emin na Hodiyos.
12 Ela era cercada por uma muralha muito alta e grande, com doze portões, guardados por doze anjos. Nos portões estavam escritos os nomes das doze tribos do povo de Israel.
13 Jet nodta petek ni bedalan tan ditopan, tan nodta petek ni inpapsaw tan inpasdong, ẃaray santetdon pasbol.
13 Havia três portões de cada lado: três ao norte, três ao sul, três a leste e três a oeste.
14 Jet sotan na siyodad, ẃaray sampolo tan showen tokod to et naysolat nodtan na tokod iray ngaran nonta sampolo tan showen apostol nonta Kalniro.
14 A muralha da cidade estava construída sobre doze rochas, nas quais estavam escritos os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Jet sota anghil ja ekitbal son si‐kak, ẃaray balitok ja inegshi‐an ton para dokod, ja osalen ton pandokod nonta siyodad, pati sota pasbol to, tan sota ira alad to.
15 O anjo que falou comigo levava consigo uma vara de ouro para medir a cidade, os seus portões e a muralha.
16 Jet sotan na siyodad, say banaw to tan shokey to, nan‐inges. Dinokod to sota siyodad nonta para dokod to et say dokod ni banaw to, shokey to, tan kayang to, nan‐i‐inges ja showen dibo tan showen dasos ja kilomitro.
16 A cidade era quadrada, pois o seu comprimento era igual à sua largura. O anjo mediu a cidade com a vara de ouro e viu que media dois mil e duzentos quilômetros. O seu comprimento, largura e altura eram iguais.
17 Sota anghil, dinokod to mowan sota kayang ni alad et say kayang to, piton polo tan epat ja mitoros shi dokod tayon too, tep si‐katoy inosal nonta anghil ni inpandokod to.
17 O anjo mediu também a muralha e viu que tinha sessenta e quatro metros de largura, conforme as medidas comuns que o anjo estava usando.
18 Say nay‐alad nodta siyodad, sota baton kowan sha ey jaspir, nem sota oneg ni siyodad, poron balitok. Jet emandining ja singa samding.
18 A muralha era de jaspe, e a própria cidade era de ouro puro, claro como vidro.
19 Jet sota tokod ja nay‐edetan nonta alad nonta siyodad, na‐alkosan na emin nonta ekalkalasin ebanol la bato. Say nay‐amag nodta pilmiron tokod, sota kowan sha ey jaspir; sota maykadẃa, sota sapiro; jet sota maykatdo, sota agata; sota mayka‐pat, sota ismiralda;
19 As rochas do alicerce da muralha estavam enfeitadas de todo tipo de pedras preciosas. A primeira rocha estava enfeitada de jaspe; a segunda, de safira ; a terceira, de ágata ; a quarta, de esmeralda;
20 sota maykedima, sota onisi; sota mayka‐nem, sota karniliyan; sota maykepito, sota krisolito; jet sota maykeẃalo, sota birilo; sota maykesiyam, sota topas; sota maykesampolo, sota krisoprasa; sota maykesampolo tan sakey, sota hasinto; jet sota maykesampolo tan showa, sota amatista. Sajay iray kalkalasin bato ja nay‐amag nodtan.
20 a quinta, de sardônica ; a sexta, de sárdio ; a sétima, de crisólito ; a oitava, de berilo ; a nona, de topázio ; a décima, de crisópraso ; a décima primeira, de jacinto ; e a décima segunda, de ametista .
21 Jet sota sampolo tan showa ja pasbol nonta siyodad, say naydekeb so ni sanseskey so ira niyay, sota kowan sha ey pirlas. Sota kalsara nonta siyodad, poron balitok ja emandining nga singa samding.
21 Os doze portões são doze pérolas. E cada um desses portões era feito de uma só pérola. A rua principal era de ouro puro, claro como vidro.
22 Nodtan na siyodad, enshiy nak inon‐an na Timplo. Eg mesepol, ta si Apo Shiyos ja Kangeto‐an, tan sota Kalniro, ẃara iren mismo nodtan et si‐karay singa Timplo nodtan.
22 Não vi nenhum templo na cidade, pois o seu templo é o Senhor Deus, o Todo-Poderoso, e o Cordeiro.
23 Jet sotan na siyodad, eg to mesepol i sekit ono bolan na onsilew so, ta si Apo Shiyos ja emenenili tan sota Kalniro, si‐karay onsilew so nontan na siyodad.
23 A cidade não precisa de sol nem de lua para a iluminarem, pois a glória de Deus brilha sobre ela, e o Cordeiro é o seu candelabro .
24 Si‐karay mengi‐kan ni olnos shi intiron ili ni dobong, ja singa sota silew ja kaondawag ni shalan na pan‐akshan ni too. Jet sota ira a‐ashi shi dobong, ondaw iren ẃaray sha i‐akan ja pengiredjaw sha son Apo Shiyos.
24 Os povos do mundo andarão na luz dela, e os reis da terra vão lhe trazer as suas riquezas.
25 Sota ngo ira pasbol nonta siyodad, naydokat ni olay tep ka‐akawan shiman ni olay et enshiy kalebi‐an ja pengilkeb sha so.
25 Os portões da cidade estarão sempre abertos o dia inteiro. Não se fecharão porque ali não haverá noite.
26 Jet sota ira totoo ja edapod emin na ka‐ili‐ili, ireka onsekep ja mengi‐kan ni panshedjaw sha tan pan‐iyaman sha son si‐kato.
26 As nações vão trazer os seus tesouros e as suas riquezas para a cidade.
27 Nem no sota ira ngaaw i aramid to, ja ma‐o‐owap ono edogit i toka dagdag‐a, eg ira mebedin na onsekep nodtan na siyodad. Say ẃara bengat nodtan, sota ira naysolat i ngaran sha nodta dibshon naysolatan ni ngaran ira nonta eẃad‐an ni biyag ja enshiy to engintegan.
27 Porém nela não entrará nada que seja impuro nem ninguém que faça coisas vergonhosas ou que conte mentiras. Entrarão na cidade somente as pessoas que têm o seu nome escrito no Livro da Vida , o qual pertence ao Cordeiro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.